miércoles, 11 de noviembre de 2015

ALBRECHT CLASSEN [17.470] Poeta de Alemania


Albrecht Classen 

Albrecht Classen nació en 1956 cerca de Bad Hersfeld en el norte de Hesse, Alemania. Estudió en las universidades de Marburgo y Erlangen (Alemania), Millersville, Pensilvania (EE.UU.), Oxford (Gran Bretaña), Salamanca (España), Urbino (Italia) y Charlottesville, VA (EE.UU.). Recibió su doctorado de la Universidad de Virginia en 1986.

Tiene una amplia gama de intereses de investigación abarcan la historia de la literatura y la cultura alemana y europea de aproximadamente 800 a 1800 sino que también presta mucha atención a las condiciones contemporáneas, incluyendo política, economía, deportes y literatura. Es también poeta de sus propios derechos y ha publicado hasta el momento ocho volúmenes de sus propios textos en alemán, más recientemente: Hawaiische Impressionen (2013).

Entre sus publicaciones (en la actualidad 83 libros) incluyen a monograph on Oswald von Wolkenstein and his Italian sources (1987), a post-structuralist interpretation of Wolfram von Eschenbach's Titurel (1990), a comparative analysis of 15th-century autobiographical European poetry ( Autobiographische Lyrik , 1991), a monograph on the German Volksbuch (1995), a critical investigation of late-medieval songbooks (2001), an extensive investigation of the communicative community as portrayed in Middle High German literature ( Verzweiflung und Hoffnung , 2002), a study on a notorious medieval myth ( The Medieval Chastity Belt: A Myth-Making Process , 2007), then The Power of a Woman's Voice in Medieval and Early Modern Literature (2007), Deutsche Schwankliteratur des 16. Jahrhunderts: Studien zu Martin Montanus, Hans Wilhelm Kirchhof und Michael Lindener (2009), and (together with Lukas Richter) Lied und Liederbuch in der Frühen Neuzeit (2010).In 2011 appeared Sexual Violence and Rape in the Middle Ages and Sex im Mittelalter (both monographs). He also published translations of Moriz von Craûn (1992), Tristan als Mönch (1994), Diu Klage (1997), Mai und Beaflor (2006), and the poems by Oswald von Wolkenstein (2008). In 1999 appeared a book on late-medieval secular German women songs, followed by a monograph on religious women songs from the same time period (2002). In 1999, he edited a volume with critical articles, entitled T he Book and the Magic of Reading in the Middle Ages. Other volumes that he edited are: Meeting the Foreign in the Middle Ages (2002), Violence in Medieval Courtly Literature (2004), Discourses on Love, Marriage, and Transgression in Medieval and Early Modern Literature (2004), Childhood in the Middle Ages and the Renaissance (2005), Old Age in the Middle Ages and the Renaissance (2008), Urban Space in the Middle Ages and Early Modern Times (2009), Laughter in the Middle Ages and Early Modern Times: Epistemology of a Fundamental Human Behavior, Its Meaning, and Consequences (2010), and, most importantly, the 3 volume Handbook of Medieval Studies (2010). Recently (March 2011) appeared a new volume, Friendship in the Middle Ages and Early Modern Age , which he edited together with Marilyn Sandidge. In Sept. 2011 also appeared the volume War and Peace , ed. together with Nadia Margolis, in 2012 a volume on Rural Space in the Middle Ages and Early Modern Time , and in 2013 a volume on East Meets West in the Middle Ages and Early Modern Time . In 2014 followed a volume on Mental Health, Spirituality, and Religion . In 2015 appeared his monograph on The Forest in Medieval German Literature and a 3-vol. Handbook of Medieval Culture (De Gruyter), and is completing a new monograph on Reading Medieval Women Literature . His latest research focuses both on ecocriticism (with a book manuscript on water in medieval literature and the myth of Charlemagne in medieval German and Dutch literature.

En 1996, fue profesor visitante en la Universidad de Trieste, Italia, y Friburgo, Alemania. En el verano de 1999, el Prof. Classen sirvió como Universidad rotario Teaching Fellow en el Eötvös-Loránd-Universidad, Budapest, Hungría, en noviembre de 2001 fue profesor visitante en la Universidad de Valencia, y en marzo de 2004 en la Universidad de Sevilla ( tanto en España). En 2008 y 2010 fue profesor invitado en la Universidad de Mujeres Sookmyung, Seúl, Corea del Sur, y todos los veranos de 2010 a 2012 en el St. Catharine College de Cambridge, Reino Unido. También fue profesor invitado en Helsinki (Finlandia), Poznan (Polonia), Monash / Melbourne (Australia), un Halle (Alemania). En el verano de 2013 fue profesor invitado en la Universidad Rikkyo, Tokio (Japón), y en el verano de 2014 profesor invitado en la Universidad Nacional LN Gumiljov Eurasia, Astana, Kazajistán .. En marzo 2015 fue profesor invitado de la Universidad de Keio, en Tokio, en septiembre 2015 en la Universidad Nacional Automoa de México, y la Universidad de Bristol, Reino Unido. Aunque filólogo apasionado y medievalista, él también se siente fascinado por la teoría literaria moderna y medieval, y aplica enfoques comparativos y feministas a su investigación. Él es un miembro activo de la revista literaria Trans-Lit2, por la que también sirve como el editor reseña del libro. Durante muchos años ha escrito poesía y ha publicado ocho volúmenes hasta ahora, aparte de muchas contribuciones a la Trans-Lit2 y otras revistas. Desde 2010 es el editor en jefe de la revista académica Mediaevistik, y desde 2012 el editor en jefe de la revista en línea Humanidades Acceso Abierto.

Ha publicado dos CD-ROM con las lecturas de alto alemán medio y Early poesía alemana moderna (Chaucer-Studio).

Como resultado de su pasión por la enseñanza, ha ganado una serie de prestigiosos premios de enseñanza, más recientemente, el Premio Estrella Cinco Facultad (2009) y la Fundación Carnegie para el Avance de la Teeaching 2012 Arizona Profesor del Año. El mismo año se convirtió en el miembro honorario de la Sociedad Internacional Golden Key Honor, Arizona Chapter.In 2014 se ganó el Excelencia en Asesoría Académica Premio Facultad Advisor. En 2004, el gobierno alemán lo honró con el Bundesverdienstkreuz am Band (Orden de Mérito), el premio civil más alto de mérito. También recibió el rango de Universidad distinguidos profesor en 2004 por sus logros en la enseñanza y la investigación. En 2006, recibió el Maestro AATG de la concesión del año para el nivel universitario. En 2007, la comunidad alemana de Borsum le hizo a su ciudadano de honor. La Asociación del Sudeste medieval le otorgó un premio en reconocimiento a su investigación como un medievalista en 2007. En 2009 ganó el Premio Henry y Phyllis Koffler para la Investigación, la más alta distinción que otorga la Universidad de Arizona. En 2012 fue galardonado con el título de "Amigo Premio Alemán de" de la GTAA.

En 2011 asumió también, una vez más, el papel de Presidente del Capítulo de la Asociación Americana de Profesores de Alemán Arizona.

Él es un jugador de voleibol dedicado y le gusta andar en bicicleta.



Traducción de Emma Julieta Barreiro (*)


Regen, Mexiko Stadt

Sachte trommeln
die Regentropfen
auf die Dachscheibe
und zaubern
ein ständig
wechselndes
Wasserbild.

Unter der Decke liegend
fürchte ich fast,
selbst nass zu werden.
Der gläserne Schutz
beruhigt mich freilich,
es ist zu träumen erlaubt. 

Jede Wasserblase
zerbirst
sobald
die nächsten Tropfen
unbändig 
trommelnd aufschlagen
und sich zu Worte melden.

Oh köstlich Nass,
was werden sich die Bäume
über diesen Regenguss
freuen.
Und mir geht
ein Licht auf,
lerne ich ja,
die durchsichtigen Zeichen
ahnend zu begreifen.



Lluvia, Ciudad de México

Imperceptibles percuten
las gotas de lluvia
sobre el panel del techo
y conjuran
constantemente  
una cambiante
imagen de agua.

Acostado bajo la cobija
casi temo
mojarme yo. 
La protección de vidrio
por supuesto me tranquiliza,
me permite soñar.

Cada burbuja
explota
en cuanto
las próximas gotas
incontenibles
percuten golpeando
y llaman a las palabras.

Oh exquisita humedad,
cómo se alegrarán los árboles
por este aguacero.
Y a mí 
me llega una luz,
que me permite 
aprender a entender
 signos transparentes.



Tristan, auf Mexikanisch

Da bin ich nun,
in Mexiko angelangt,
und stehe Tristan gegenüber.
Der alte Konflikt
zwischen Herz und Leib
köchelt auch hier
tief im Süden
brummelnd vor sich hin.

Wie mag sich Isolde
in der katholischen Gesellschaft
erfolgreich behaupten? 
In Mexiko gleich wie zu Hause 
will man träumen
und sehnt sich
nach der Freiheit
des Herzens.

Die Liebesgrotte
findet sich
natürlich unterhalb
des Popocatepepl,
wir müssen nur suchen,
denn Schlüssel gibt es viele,

Freilich die richtigen Worte
heute noch aufzuspüren,
verlangt sehr viel.
Wer sie aber findet,
darf sich glücklich schätzen.
Was hatte Isolde
noch einmal 
auf Spanisch gesagt?



Tristán, en mexicano

Ahora he llegado,
a México,
y estoy parado frente a Tristán.
El viejo conflicto
entre el corazón y el cuerpo
bulle  aquí
en el profundo sur
y murmura para sí.

¿Cómo puede Isolda
en la sociedad católica
discutirse con éxito?
En México, al igual que en casa
quiere soñar
y anhela
la libertad
del corazón.

La gruta del amor
se encuentra
naturalmente bajo
el Popocatépetl,
sólo tenemos que buscar,
porque hay muchas claves.

Por supuesto, encontrar
hoy las palabras correctas
todavía exige mucho.
Pero el que las encuentre,
puede sentirse afortunado.
¿Qué es lo que hubiera
dicho Isolda
en mexicano?




Flüchtlinge

Europa, 
nun sitzt du in der Patsche,
die Grenzen überfluten,
die leidende Menschheit
ist aufgebrochen
und kommt jetzt zu dir.

All eure Waffengeschäfte
im Nahen Osten,
all euer Stillschweigen 
der Katastrophe gegenüber
rächt sich jetzt schmerzlich, 
der Flüchtlingsstrom
wird nicht enden.

Geschäfte macht man leicht
mit den Diktatoren,
aber die Rechnung kommt später,
wer würde denn Mütter und Kinder
in die Kriegszonen
zurück beordern?

Nägel ohne Köpfe
halten nicht gut,
das Gebäude bricht,
die Kontinente schwanken, 
die Menschheit flieht,
und die Politiker kommen alle
viel zu spät.



Refugiados

Europa,
ahora te encuentras en un aprieto,
las fronteras se rebasan    
la humanidad doliente
se desborda
y ahora viene a ti.

Todo tu almacenamiento de armas
en el Medio Oriente,
todo tu silencio
frente al desastre 
ahora toma venganza dolorosamente;
el flujo de los refugiados
no tendrá fin.

Con los dictadores,
fácilmente se hacen negocios
pero después viene la cuenta
¿Quién enviaría de regreso
a las madres y a los niños 
a las zonas de guerra?

Los clavos sin cabeza
no se sostienen bien,
la construcción se derrumba,
los continentes se tambalean,
la humanidad huye,
y todos los políticos llegan
demasiado tarde.




Mein Buch und ich

Die zwei Deckel
winken mir zu,
der Duft des Buchleims
lockt mich
in die Seiten hinein,
das gediegene Papier
und die schöne Drucktype
fordern mich dazu auf,
das Angebot anzunehmen,
was kann schon passieren?
     
Jede Seite fühlt sich an
wie die Jahre
meines Lebens.
Die Buchstaben
ordentlich verteilt
singen ihre Lieder.
Die Worte
sprechen verführerisch zu mir,
und schon bin ich verloren,
mich seht ihr bald nicht mehr—
ich habe angefangen zu lesen.



Mi libro y yo

Las dos cubiertas
me saludan,
el aroma del encolado del libro
me atrae
hacia las páginas,
el papel elegante
y el hermoso tipo de letra
me desafían con esto,
a aceptar la oferta,
¿Qué puede pasar?
     
Cada página se siente
como los años
de mi vida.
Las letras
adecuadamente distribuidas
cantan sus canciones.
Las palabras
me hablan en forma seductora,
y ya estoy perdido,
ya casi no las veo —
he comenzado a leer.

_______________________________
* Traductora:
Dra. Emma Julieta Barreiro 
http://modernas.filos.unam.mx/planta-academica/emma-julieta-barrerio/





4 comentarios:

  1. Estimado Fernando, agradezco que hayas incluido estos poemas de Albrecht Classen y mis traducciones en tu blog, el cual me parece fantástico. Sólo que me gustaría avisarte que he hecho un par de cambios a mis traducciones que terminarán de añadirse a la página del Periódico de Poesía de la UNAM mañana, para que puedas tener la tener en tu blog también la versión de mis traducciones. Saludos cordiales, Emma Julieta Barreiro

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estupendo Emma, estoy al tanto y así lo haré, mil gracias y un fuerte abrazo

      Eliminar
  2. Estimado Fernando, para avisarte que me acaban de avisar que ya hicieron todos los cambios que solicité en mis traducciones de los poemas de Albrecht Classen. Si gustas, ya puedes integrar las traducciones revisadas a tu blog. Un abrazo grande, Emma Julieta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ya está Emma, un millón de gracias y siempre a tu disposición
      abrazos

      Eliminar