jueves, 4 de diciembre de 2014

RICHARD HÜELSENBECK [14.176]


Richard Hüelsenbeck 

(Frankenau, Hesse-Nassau, 23 de abril de 1892 - 30 de abril de 1974) fue un poeta, escritor y baterista alemán.

Huelsenbeck fue un estudiante de medicina en vísperas de la Primera Guerra Mundial. Fue declarado inválido por el ejército y emigró a Zúrich, Suiza en febrero de 1916, donde se enamoró del Cabaret Voltaire. En enero de 1917, se trasladó a Berlín, llevando consigo ideas y técnicas que le ayudaron a fundar el grupo dadaísta de Berlín. «Hacer literatura con una pistola en la mano ha sido durante algún tiempo mi sueño», escribió en 1920.1 Sus ideas se ajustaban a la corriente política de izquierdas que predominaba en aquella época en Berlín. Sin embargo, el idealista Huelsenbeck y sus compañeros del desafío «Dadá es el bolchevismo alemán» tuvo desafortunadas repercusiones más adelante, cuando los nazis denunciaron todos los aspectos del arte moderno como Kunstbolschewismus. Más tarde, se trasladó a la ciudad de Nueva York, donde practicó el psicoanálisis Jungiano con el nombre de Charles R. Hulbeck. En 1970 regresó a la región de Ticino en Suiza.

Huelsenbeck fue el editor del Dada Almanach, y escribió Dada Sieght, En Avant Dada y otras obras dadaístas. Hasta el final de su vida, Huelsenbeck insisitió en que «Dadá aún existe», aunque los otros fundadores del movimiento puede que no estuvieran de acuerdo.



Planicie

Vejiga de cerdo timbal cinabrio cru cru cru
Theosophia pneumatica
El gran arte espiritual = poème bruitiste interpretado
por primera vez por Richard Huelsenbeck DaDa
o o birribán birribán el buey da vueltas sin parar o
trabajos de perforación para piezas de minas de mortero ligeras 7,6 cm.  Chauceur
porcentaje soda calc. 98/100%
perro de muestra damo birridamo holla di funga qualla di mango damai da
dai umbala damo
brrs pffi commencer Abrr Kpppi commence principio principio
se he fe en casa preguntado
trabajo
trabajjo
brä brä brä brä brä brä brä brä  brä
sokobauno sokobauno
               
(Extracto de “Plegarias fantásticas” de R. Huelsenbeck., Editorial MALIK, Berlín-Halensee)
                (En: Der Dada, nº3, Berlín, abril de 1920, p.14)
                (Traducción del alemán: Jesús García Rodríguez)




















Poems by Richard Huelsenbeck
in English translation by Johannes Beilharz


To Ludwig the cocotte

Your leg hangs over me like a crescent moon
all clear: Your breasts breathe two small animals
behind the most exquisite Brussels lace
hey garçon: Café au lait – le matin please and a glass of water
Basically you are like your sisters who with bobbing bellies
creep along the sewers anxiously listening
for the vice squad whistle and meat-eating pimps
The cattle dealer whose pants and alligator leather
wallet
you stole has taught me everything about your
soul
hey – old pig: you've turned fifty but the high school
kids are still dreaming of you lots
They dream: you approach silently with the elastic
cane
teaching their behinds what their heart desires
hey you old lechers and white slave traders you gypsies and
hotel thieves
pray pray if you like that
Or drink yourselves stinko up the houses break open the 
gutter
let the fire brigade thunder flush the rivers out of their sleep
old scum I walk towards you bottle in arm you crazy
specter
Is it you again delicious pig has the surgeon spied
your belly yet grapnel brandished torch and chloroform
Dada! Dada! only you are alive sweet love

(An die Kokotte Ludwig)






The evening comes the lambs flock home

Big stone balls celebrate their midday meal
The fleas will emigrate once the bets are placed
Then the country will be empty
Many more people must die of starvation
Take the executioner's sword and pierce the piss pot
Take the sun and shake your trouser leg
Everything needs to be thought over carefully
Unexpectedly the lions landed in my fireplace
Unexpectedly my head dropped onto my butt
Tarammtata rammta
The fatherland we shall love the great cheese cake
And the moon old Bismarck
And the ships skirting around the mashed potatoes
at midnight

(Der Abend naht die Lämmer ziehen heim)










No hay comentarios:

Publicar un comentario