jueves, 15 de noviembre de 2012

MARIE PONSOT [8401]





Marie Ponsot
Poeta y traductora Marie Ponsot (1921) nació en Nueva York, ha sido profesora en la New York University y la Universidad de Columbia. Su primer libro, True Minds, fue publicado por Lawrence Ferlinghetti en City Lights series en 1956. El libro pasó desapercibido, y no publicó otro volumen durante décadas, concentrándose en su carrera como traductora. Sus tres libros posteriores de poesía han ganado varios premios incluyendo el National Book Critics Circle Award.

Obra:

True Minds, City Lights Pocket Bookshop, (1957)
Admit Impediment, Knopf, (1981)
The Green Dark, Knopf, (1988) ISBN 978-0-394-57054-9
The Bird Catcher, Knopf, (1998) ISBN 978-0-375-40135-0
Springing: New and Selected Poems, A.A. Knopf, (2002) ISBN 978-0-375-41389-6
Easy: Poems . Random House, Inc.. 2009. ISBN 978-0-307-27218-8.

Traducciones:

Jean de La Fontaine (2002). Benjamin Ivry. ed. Love & folly: selected fables and tales of LaFontaine. Translator Marie Ponsot. Welcome Rain Publishers. ISBN 978-1-56649-227-0.
Hans Christian Andersen (1958). The Fairy tale book: a selection of twenty-eight traditional stories from the French, German, Danish, Russian, and Japanese. Translator Marie Ponsot. Simon and Schuster.

No Ficción:

Marie Ponsot, Rosemary Deen (1982). Beat not the poor desk: writing : what to teach, how to teach it, and why. Boynton/Cook Publishers. ISBN 978-0-86709-009-3.
Rosemary Deen, Marie Ponsot (1985). The Common Sense: What to Write, How to Write It, and Why. Boynton/Cook. ISBN 978-0-86709-079-6.







Maitines y alabanzas

Emocionada como un chico sofisticado frente a su primera
pasión intelectual, consciente y plenamente libre
habiendo perdido el título de libertad absoluta;
lúcida, por una vez, como siempre lo estaré;

Es de día y aún temblando, todavía segura, mirá
no es un llamado mágico ni fe en la satisfacción del sexo
lo que me hace tu mujer; imprime nuestros libres
e independientes deseos de una vez; coloca
mi opción anterior en una cúspide deslumbrante
y en la nada, cancela, paga, todas las deudas.
Inquieta, incauta, quiero hablar la violencia,
decir poemas salvajes, silencio, quedate quieta, rezá por la gracia
sujeta para siempre; y luego, descansá en el denso
oscuro abrazo, dormida entre la tierra y el cielo.

versión © silvia camerotto





matins and lauds

Excited as a sophisticated boy at his first
Passion of intellect, aware and fully free
Having lost title to full liberty; struck
Aware, for once, as I would always be;

It day and I still shaken, still sure, see
It is not ring-magic nor the faithing leap of sex
That makes me your woman; marks our free
And separate wills with one intent; sets
My each earlier option at dazzling apex
And at naught; cancels, paid, all debts.
Restless, incautious, I want to talk violence,
Speak wild poems, hush, be still, pray grace
Taken forever; and after, lie long in the dense
Dark of your embrace, asleep between earth and space.

de Beat Poets, Everyman’s library, Albert A. Knopf, New York, 2002





UNO ES UNO

Corazón, matón, gamberro, estoy hundida,
deshecha,
tiesa. ¿Y tú? Tú te empeñas en gobernar el mundo, aunque
te tengo: identificado, muerto de hambre, encerrado
en una jaula de la que no podrás salir vivo,
por mucho que la odies, aporrees las paredes
y llenes de mensajes los corredores.

Bruto. Espía. Confiaba en ti. Ahora das vueltas y gritas
en tu celda, pero no oigo tus rabietas,
tus ansias de lanzarte en solitario, tus elocuentes
amenazas de cosas horribles que (conociéndome)
podrías hacer.
Me asustas, alardeando de ser un gente doble

pues los carceleros también son prisioneros de los
prisioneros.
¡Piensa! ¡Refórmate! Seamos uno. Únete a nosotros,
que reine la alegría y experimente con nosotros.

Al diablo con el amor. Poemas para arreglar un corazón roto. Mary D. Esselman, Elizabeth Ash Vélez. Traducción de Raquel Vásquez Ramil. Punto de Lectura, Madrid, julio de 2007.





No hay comentarios:

Publicar un comentario