jueves, 11 de junio de 2015

BHASKAR CHAKRABARTY [16.238] Poeta de India


Bhaskar Chakrabarty 

La poesía de Bhaskar Chakrabarty (1943-2003) es sinónimo de la romántica melancolía de Calcuta - un alienante aislamiento que sufren tanto los jóvenes como los más mayores, inevitable, un estado de hermosa tristeza, prisión de la que quizá exista una salida, una que lleva, sin embargo, únicamente a un mundo sin poesía. Toda una generación de poetas residentes en Calcuta durante los años 60 y 70 escribieron como él, pero ningún otro fue capaz de dominar la rasa karuna (el sentimiento de la tristeza), la soledad urbana y el desconsuelo sinuoso como Bhaskar. En sus lúcidos poemas en prosa hay un sutil sentimentalismo que reconoce una importante dimensión de la modernidad urbana oriental, que a pesar de ser innata, suele disgustar a la crítica occidental. Desde su viaje Cuando vendrá el invierno, Suparna (Shitkal Kobe Aashbe, Suparna, 1971), su primer libro de poemas, Bhaskar Chakraborty llamó inmediatamente la atención, a menudo celebrado como uno de los mejores poetas de la ciudad. Solitario por naturaleza, se mantuvo apartado, evitando convertirse en el centro de atención durante toda su vida. Bhaskar escribió ocho poemarios y apenas se aventuró en la prosa. Murió de cáncer de pulmón en 2003. 



La noche 

La noche me ha otorgado un momento doble. 
Silencio, oh silencio, contemplo la belleza. 
Los vientos azules han llegado de lejos. 
Arde la luz blanca, la habitación está sumergida, 
he aquí el instante-ímpetu de mi vida toda.




কে যেন বলল : তুমি রাজধানী ছেড়ে একা সহসাই বার্সিলোনা গেছ।  
'বার্সিলোনা' এ- শব্দটা শুনলেই পিয়ানোর শব্দ মনে পরে।  
কে বজায় ? শোনে কে বা ? এ নিঃসঙ্গতায় 
মায়াবী সোনালী রোদ, রোদ - চশমা,
একা ফুটপাথে তুমি হেঁটে যাচ্ছ, আমিও হাঁটছি একটু পেছনে - পেছনে 

ভাস্কর চক্রবর্তী 



Alguien dijo: te marchaste a Barcelona sola, sin avisar.
"Barcelona". Esta palabra me recuerda al sonido de un piano.
¿Quién lo toca? ¿Y quién escucha? En esta soledad,
un sol dorado deslumbrante, reflejos en las gafas,
tú caminas sola por la acera, y un poco más atrás
yo también estoy caminando.




১৯৭৪

সত্যি, ইদানীং আত্মহত্যার কথাও ভাবি! নোংরা মশারির নিচে কাগুজ্নাহীন শুয়ে আছি দুমাস তিন মাস। সন্ধে হলেই ঘরের ভিতরে প্রতিদিন হলুদ একটা আলো জ্বলে ওঠে, আর জানায় যে, বেঁচে আছি আমি। ঠোঁট দুটো বোধহয় ফুলতে শুরু করেছে। তবে, মাথাটা থিঙ্ক আছে এখনও। বিছানা থেকে উঠে বারবার আমি নিজের মুখ দেখি আয়নায়। আজকাল একটুও আর কষ্ট পাই না। - একটি মেয়ে, ট্যাক্সির ভেতর গতকাল একা-একা কাঁদছিলো। 

ওগো নীল আকাশ, তুমি আর কীরকম দেখতে চাও আমাকে? অচল দুটো হাত-পা নিয়ে আমি ঘোরাফেরা করি। আমার গোঁফ নেই, গোঁফ রাখার বিন্দুমাত্র ইচ্ছেও নেই আমার। আজকাল ভাবি শুধুই, চামড়ার ভেতরে দিয়ে ছুরি কীভাবে এগিয়ে যায় হাড়ের দিকে - অথবা একটা কার্তুজ, বুকের ভেতর থেকে কীভাবে পথ খোঁজে বেরিয়ে যাওয়ার...। আমার বাবা-মা, আমাকে আর পয়সা-কড়ি দেয় না - ওগো কলকাতা, তুমিও কি আমাকে আর চিনতে পারো না এখন?

আশেপাশে আছে, কিছু-কিছু প্ল্যাস্টিকের মানুষ। প্ল্যাস্টিকের বৌ নিয়ে অনবরতই তারা ঢুকে পড়ছে সিনেমায়।  রাত্রিবেলার খাবারের জন্যে আমি কাকে ধন্যবাদ জানাবো? রাত্রিবেলায় জেগে-থাকার জন্যে আমি কাকে অভিশাপ জানাবো? রাস্তায়, কুকুরে-কুকুরে যুদ্ধ হচ্ছে এখন - আর দুরে, মিটমিট করছে দু একটা নক্ষত্র। যদি ভালো থাকি, আবার ফোন করব কাল বিকেলবেলা - তুমি এখন ঘুরে বেড়াও স্বপ্নের ভেতর, আর আনন্দ করো। 




1974


1

En serio, últimamente es que no dejo de pensar en el suicidio. Me paso dos o tres meses tumbado debajo de una sucia mosquitera, sin sentido alguno. Cada tarde veo como se enciende una luz amarilla en la calle que me hace saber que sigo con vida. Quizás mis labios empiecen a abrirse. Pero, de momento, mi cabeza está bien. Me levanto de la cama y observo mi rostro en el espejo. Hoy en día ya no siento ningún dolor - ayer vi, dentro de un taxi, a una chica sola, llorando.


2

Oh, cielo azul, ¿qué más quieres ver de mí? Deambulo con mis extremidades inmóviles. No llevo bigote, ni tengo ninguna gana de dejarme crecer uno. Hoy en día sólo pienso en una cosa, en cómo atravesar mi piel con un cuchillo hasta llegar a los huesos - o en cómo una bala puede, desde dentro del pecho, encontrar un camino para salir... Padres míos, no me deis ya más dinero - oh, Calcuta, ¿es que ya no me reconoces?


3

Por aquí andan algunos hombres de plástico. Con sus mujeres de plástico entran sin cesar en los cines. ¿A quién daré las gracias cada noche por la cena? ¿A quién maldeciré cada noche por no dejarme dormir? En la calle, unos perros se pelean - y muy lejos, una o dos estrellas agonizan. Si me encuentro bien, volveré a llamarte mañana por la tarde - ahora ve a pasear dentro de tus sueños, y pásatelo bien.




ভূমিকাহীন 

কী খুঁজে বেড়াচ্ছো তুমি সারাদেশ জুড়ে ?
- রুটি, শুধু রুটি। 

দিন নেই রাত নেই ঘুম নেই 

খোঁজা শুধু খোঁজা -

কী খুঁজে বেড়াচ্ছো তুমি সমস্ত জীবন ?
- ভালোবাসা শুধু। 



Sin prefacio

¿Qué has salido a buscar recorriendo todos los países?
- Pan, sólo pan.

Sin día sin noche sin sueño

La búsqueda, sólo existe la búsqueda -

¿Qué has salido a buscar toda tu vida?
- Sólo amor.






রাত্রি 

কোনো টাইপ -রাইটারের শব্দ নেই এখন - দুএকটা 
ভাঙা গলার স্বর 
ভেসে আসছে ঘরে - এবং রাত্রির আকাশ থেকে 
ঝরে পড়ছে নক্ষত্র , শব্দ নেই , শুধু মানুষ 
মাদুর পেতে শুয়ে রয়েছে বারান্দায় 
                                              মশা মরছে 
বুড়ো হয়ে যাচ্ছি আমি  



Noche

A estas horas no se escucha ya ninguna máquina de escribir
- sólo una o dos voces rotas
fluyen hacia la habitación - y desde el cielo nocturno
cae una estrella, sin hacer ruido, sólo hay un hombre
tendido sobre una esterilla en la terraza
                                los mosquitos le pican

y yo estoy envejeciendo.


http://somosheteronimos.blogspot.com.es/search/label/Poes%C3%ADa%20India





Never try to find out how I had lost myself. Too many people get lost. To be frank. Our new clothes, table lamps stay up prim and proper – and a teardrop of suddenness trickles down in the verandah, it gets dark soon. Look, I had grained into beings like dust. Spent a whole life in tiny rooms, on the street, at the edge of the drains – watching angels slide into slumber while washing cheap crockery in tea-stalls. Unknown humans – I loved you all. Iron-waves and of stones, I wished you could carry me like a fountain – didn't want the house to look haunted – when the breeze will flirt with the floral curtains in your windows, when from your dark, grim office furniture will bubble bloat dreams, remember, I played my part too somewhere in there – like a dry tranquility – colorless, singular. 




Sad times 

I forbid this afternoon, wish it is lost for good 
Afternoon that brought back dad's body odor 
his swollen face, warted black stone - 
Like last year, I sat alone waiting since the early hours after lunch 
alone waiting, knowing well how unhealthy that is - 
What about the rustic tourists that come to see the city 
didn't they arrive today ? a day comes finally 
curing all - the young woman who lost her sleep 
from the spooky dance of the skeletons 
I hear, even she has gone far, farther than college 
far off to Bally or Belur - 
But what about me ? Shouldn't I go someplace ? What kind of day 
is here, as if the ship leaves the dock - as if no place for dreams 
as if the prince is dead somewhere and it rains 
rains 
_____
Bally, Belur - suburbs of Kolkata 




For Harmonium 

Or the night for which one waits a lifetime 
seems so close now. Brief, shrill birdcries 
moments before the storm. And scatter-brained trees 
enthusing from leaf to leaf ultimately to the interior. 
Standing on the dark terrace I think of our empty lives. 
Never wrote to you about those airless nights, those 
unshared miseries, leave them to me - a space my lonely 
pacing fills up and down - that's my life. 
And bright new pills all wrapped in shiny zinc paper. 
I think again of us sitting on our cuddled chairs. 
Think of a gigantic night that'll scrape away our 
grief, sense of sorrow - oh! harmonium in your 
wooden case - come sing to us now. 

All poems translated by Aryanil Mukherjee




No hay comentarios:

Publicar un comentario