lunes, 13 de julio de 2015

MANASH BHATTACHARJEE [16.549] Poeta de India


MANASH BHATTACHARJEE

Poeta, traductor y estudioso de ciencias políticas de la Universidad Jawaharlal Nehru, Nueva Delhi. Sus poemas han aparecido en The London Magazine, New Welsh Review, First Proof: The Penguin Book of New Writing from India (Volume 5), George Szirtes’ Blog, The Missing Slate, The Palestine Chronicle, The Little Magazine, Pratilipi and Coldnoon. Su primera colección de poesía, Ghalib’s Tomb and Other Poems, fue publicado recientemente por The London Magazine.



Ya ascienden a 1.400 las víctimas del lado palestino, la mayoría niños y civiles. De la India me van llegando más poemas comprometidos. He traducido un texto de Manash Bhattacharjee, un joven poeta indio que escribe en inglés.



NIÑOS DE LA GUERRA EN PALESTINA

 1.

La pequeña
Corre entre las tumbas
Tras una mariposa


 2.

Después de partir los chicos
Sus fantasmas juegan al cricket
En el patio en ruinas


 3.

Sangrando por la nariz
En el regazo de su padre
La niña grita al mundo


 4.

Él dibuja insectos gigantes
Que bajan del cielo
Apuntando a sus ojos


 5.

Absorto en la oración
Antes de que la casa ardiera en llamas
Rogó piedad para los jazmines


 6.

Ella corrió más rápido que su sombra
Proyectiles chocando en sus talones
Cambiando una zapatilla por la muerte


 7.

El soldado levanta al niño
Mira sus tripas
Y oye un estruendo de alas


 8.

A través de muros rotos
Los niños juegan al escondite a mediodía
Lanzando cohetes


 9.

Como la niña
Wallaa pensó que los alambres de púas eran
Para no dejar paso a los soldados


 10.

Entre un pájaro y una niña:
“¿Por qué están cortando los árboles?”
“Para llevarte lejos y que no podamos volar.”


 11.

Explotan las noches en sus oídos
Él sueña que es una estrella llameante
El sueño es otro país


 12.


Ella contempla el azul del mar
Su azul corazón más azul que el mar
El aire más azul que su corazón


 13.

En una maltrecha calle
El pequeño Yasin yace muerto sujetando una bandera
La mejilla del rabino es una pared húmeda


Traducción: Verónica Aranda




Children of war in Palestine.
By MANASH BHATTACHARJEE.



1.

The little girl
Runs after a butterfly
Among the graves


2.

Their ghosts play cricket
In the ramshackle courtyard
After the boys leave


3.

Her nose bleeding
The girl in her father’s lap
Shouts at the world


4.

He draws giant insects
Flying down from the sky
Aimed at his eyes


5.

Absorbed in prayer
Before the house went up in flames
He pleaded mercy for jasmines


6.

She ran faster than her shadow
Shells chasing her heels
Trading a slipper with death


7.

The soldier lifts the boy up
Stares at his guts
And hears a hollow rumble of wings


8.

Through broken walls
Boys play hide-and-seek at noon
With rocket fire


9.

As a little girl
Walaa thought barbed wires were meant
To keep out the soldiers


10.

Between a bird and a girl:
“Why are they cutting down the trees?”
“To drive you away, so we can’t fly.”


11.

Nights explode on his ears
He dreams he is a burning star
Sleep is another country


12.

She stares at the sea’s blue
Her blue heart bluer than the sea
The air bluer than her heart


13.

In a battered street
Little Yasin lies dead with flag in hand
The Rabbi’s cheek is a moist wall

Manash Bhattacharjee





Tiananmen Square 

For Bei Dao 


They were all Chinese 

Those who fired the bullets were Chinese 
Those who took the bullets were Chinese 
The Chinese fired at the Chinese in China 

But 

You will die at the hands of your people 
You won't find any shade of irony there 

Instead 

Let's ask why old men desire young blood 
Let's ask why a party is a cannibalistic idea 
Let's ask why freedom needs governments 

Between 

The heroic song that died on a martyr's lips 
A placard of a poem held by a severed arm 
Splinters of sun falling over stone-like eyes 

Lies a caged shadow of a breathing dragon







No hay comentarios:

Publicar un comentario