lunes, 25 de agosto de 2014

MEI-MEI BERSSENBRUGGE [13.026]


Mei-mei Berssenbrügge

Mei-mei Berssenbrügge (白萱华) (Nacida el 05 de octubre 1947 en Beijing, China) es una poeta contemporánea. Ganadora de dos premios American Book, su trabajo es a menudo asociado con la Escuela de Idiomas, la poesía de la Escuela de Nueva York, la fenomenología, y el arte visual. Está casada con el pintor Richard Tuttle, con quien ha colaborado con frecuencia. 

Berssenbrügge nació en Beijing de padres chinos y holandeses-americanos, pero se crió en los suburbios de Boston, Massachusetts. Habla la lengua neerlandesa, austríaca, y china. Su hermano, Richard, es un ingeniero y calígrafo y su hermana, Annie, es médico. Se educó en Barnard, Reed, y la Universidad de Columbia. Después de recibir su MFA de Columbia en 1974, se instaló en la zona rural del norte de Nuevo México, que se ha mantenido como su residencia principal desde entonces.

Premios:

1976 National Endowment for the Arts Fellowship.
1980 American Book Award for Random Possession .
1981 National Endowment for the Arts Fellowship.
1984 American Book Award for The Heat Bird .
1990 National Endowment for the Arts Award.
1990 PEN West Award [ 6 ] for Empathy .
1998 Asian American Literary Award for Endocrinology .
1999 Western States Book Award for Four Year Old Girl . [ 7 ]
2004 Asian American Literary Award for Nest .

Libros poesía:

Fish Souls . New York: Greenwood Press. 1971
Summits Move with the Tide . Greenfield Review Press. 1974. ISBN 0-912678-56-9 . Other ISBN 978-0-912678-15-3 .
Random Possession . I. Reed Books. 1979. ISBN 0-918408-13-X . Other ISBN 978-0-918408-13-6 ;
The Heat Bird . Burning Deck Press . 1983. ISBN 0-930901-02-9 . Other ISBN I0930901037; 0930901037; 9780930901035
Hiddenness . New York : Library Fellows of the Whitney Museum of American Art. 1987 (A collaboration with Richard Tuttle )
Empathy . Barrytown, NY: Station Hill Press. 1989
Mizu . Tucson, AZ: Chax Press. 1990
Sphericity . Berkeley, CA: Kelsey Street Press. 1993. ISBN 0-932716-30-X . Other ISBNs: 9780932716309; 0932716318; 9780932716316 (A collaboration with Richard Tuttle )
Endocrinology . Berkeley, CA: Kelsey Street Press. 1997. ISBN 0-932716-41-5 . Other ISBNs: 0932716423 (Limited Edition) (A collaboration with Kiki Smith )
Four Year Old Girl . Berkeley, CA: Kelsey Street Press, 1998
Nest . Berkeley, CA: Kelsey St. Press. 2003. ISBN 978-0-932716-63-7 .
Concordance . Berkeley, CA: Kelsey Street Press. 2006. ISBN 978-0-932716-67-5 . (A collaboration with Kiki Smith )
I Love Artists: New and Selected Poems . University of California Press. 2006. ISBN 978-0-520-24602-7 .
Hello, the Roses . New Directions. 2013. ISBN 978-0811220910 .


Movimiento perpetuo
Traducción: RUTH LLANA

I

you go to the mountains
stretch in the light aquariums
and wait-
stillness turns in its well


I

vas a las montañas
te estiras en aguas luminosas
y esperas-
la quietud se transforma en su pozo


II

I touch your face
of rosewood and sap

the last vanished yellow
of sunset on the mountain

the first cellular light of a flank


II

toco tu cara
de jacarandá y savia

la extinción del último amarillo
del crepúsculo en la montaña

la primera célula de luz de una ladera


III

walking up the mountain
before an avalanche
you'll find the sandstone
of the peak tattooed with waves

The summit moves with the tide.


III

subiendo la montaña
antes de una avalancha
encontrarás la arenisca
de la cumbre tatuada con ondas

La cima se mueve con la marea.

Mei-Mei Berssenbrugge, "Perpetual motion", I Love Artists: New and selected poems, University of California Press, 2006.



Poblar: el hogar permanente

Traducción: RUTH LLANA
Revisión: ANTONIO F. RODRÍGUEZ ESTEBAN  


1

I seek a permanent home, but this structure has an appearance of indifferent compoundedness and isolation, heading toward hopelessness.

The boy pulls an animal on a leash.

The house with a red roof rests between two hills.

I can look through its windows to the sea.

His aggression opposes what in a domestic animal, cold open space, large enough to work with isolation?

House is the projection, space around it intermediary, theater.

You don’t have to consume the space to exist, distance, point-to-point, in which a beloved ruin is middle ground, for example. 


I

Busco un hogar permanente, pero esta estructura tiene apariencia de indiferente composición y aislamiento, dirigiéndose hacia la desesperanza.

El niño tira de un animal por la correa.

La casa de tejado rojo descansa entre dos colinas.

Puedo mirar a través de sus ventanas hacia el mar.

¿Su agresión opone lo que en un animal doméstico, frío espacio abierto, lo suficientemente grande para trabajar con el aislamiento?

La casa es la proyección, espacio a su alrededor intermediario, teatro.

No tienes que consumir el espacio para existir, distancia, de punto a punto, en el que una amada ruina es el punto medio, por ejemplo.


2

First house and space negate one another.

Then, they’re a series.

The boy watches a mouse run around the rim of a lampshade.

He relates wanting to catch a mouse with the room, ground.

Wanting a master image obscures ground, like objects in space.

House and space are composite, like my dream, a bubble, lightning, starting point and any second place.


II

Primero casa y espacio se negaron el uno al otro.

Luego, son una serie.

El niño observa a un ratón correr por el borde de la pantalla de una lámpara.

Relaciona querer cazar al ratón con la habitación, suelo.

Querer una imagen maestra oculta el suelo, como objetos en el espacio.

Casa y espacio son compuestos, como mi sueño, una burbuja, relámpago, punto de partida y cualquier segundo lugar.


3

Rain pours out a gutter onto the poor horse.

Horse runs under a tin roof supported by poles.

Stockpiles of beams, salvaged wood, brick melt into contextless waste.

I understand the situation by perceiving parts, one after another, then reversing in a glance that removes time. 

So, I can intuit contextless waste as ground. 


III

La lluvia vierte una alcantarilla sobre el pobre caballo.

Caballo corre bajo un fino tejado sujeto por postes. 

Pilas de vigas, madera rescatada, ladrillo disuelto en desecho descontextualizado.

Entiendo la situación percibiendo partes, una tras otra, luego retrocediendo de un vistazo que borra el tiempo.

Así, puedo intuir el desecho descontextualizado como suelo.


4

The water tank sits on a frame of used wood, like a packing crate.

I look through it to an extinct volcano.

The panorama is true figuratively as space, and literally in a glass wall, where clouds appear like flowers, and the back-lit silhouette of a horse passes by.

A file of evergreens secures the cliff amid debris from a crew building, as at the edge of the sea.

Oranges, dumplings, boiled eggs take on the opaque energy of a stranger.

Knowledge as lintel, bond beam (model signs) holds the world at a distance.

A master image like bone condenses from the indistinct point-to-point feeling of self with which construction began.

My house returns from outside, as if my spirit had been blocking my path, when I wasn’t going anywhere in particular. 


IV

El tanque de agua está en una estructura de madera usada, como una caja de embalar.

A través miro a un volcán extinto.

El panorama es figurativamente verdadero como espacio, y literalmente en una pared de cristal, donde las nubes parecen flores, y por donde pasa la silueta de un caballo iluminada desde atrás.

Una hilera de hojas perennes asegura el acantilado en medio de los escombros de una constructora, hasta la orilla del mar.

Naranjas, bollos, huevos cocidos asumen la opaca energía de un extraño.

Conocimiento como dintel, viga de unión (muestras modelo)  que mantiene el mundo a distancia.

Una imagen maestra como hueso condensa desde el indistinto sentimiento, de punta a punta, del yo con el que la construcción empezó.

Mi casa vuelve desde afuera, como si mi espíritu hubiera estado bloqueando mi camino, cuando no estaba yendo a ningún lugar en particular.


5

Materials and freedom combine, so materials aren’t subjective.

The material of space is like having a skeleton to gain a vantage point on seamless distance, as in a comparison.

It’s a style of accumulating materials that does not become a solid thing, anymore.

Accommodating a view by being able to be seen through is perceptual, not abstract, like space painted white. 

Give a house the form of an event.

Relate it to something there, a form of compassion.

Your point of view is: it’s solid already, so there’s warmth.

In this primitive situation, pure form translates a former empire of space as wilderness.

Chinese space breaks free from the view in front of me, while my house continues to rotate on earth. 


V

Materiales y libertad combinan, de manera que los materiales no son subjetivos.

El material del espacio es como hacer que un esqueleto gane una posición ventajosa en distancia ininterrumpida, comparando.

Es un estilo de acumular materiales que no deviene algo sólido, nunca más.

Amoldar la vista siendo capaz de ser percibido es perceptivo, no abstracto, como espacio pintado de blanco.

Dale a una casa la forma de un acontecimiento.

Relaciónala con algo aquí, una forma de compasión.

Tu punto de vista es: ya es sólida, así que hay calidez.

En esta situación primitiva, la forma pura traduce un antiguo imperio de espacio como tierra salvaje.

El espacio chino se libera desde la visión que hay frente a mí, mientras mi casa continúa girando en la tierra.


Mei-Mei Berssenbrugge, "Permanent Home", CaliforniaPress,2006. [http://www.poetryfoundation.org/poem/239668]



N. de la T.

La casa de Mei-Mei es el guion. Guía hacia lugar. Ruptura sintáctica y verbal, donde las lenguas no son lugares, sino espacio pintado de blanco. Todo es volver sobre el origen, el volver sobre la frase, sobre los sufijos que evocan la calidez, la fonética y su continuo. Warmth, lugar, home, hogar, calidez, encontrar, habitar, llume, poblar, regresar. 

Encontrarse no es sino encontrar. Frente a uno mismo, la casa. “Una casa es lo más serio de la vida”, citando a Ruy Belo. “La alegría es una casa recién construida”. “La alegría es una casa demolida”. La amada ruina, tal vez el único hogar que no perece. 

La casa es ese extraño al que habitar, la alegría o el encuentro. Nosotros somos ese extraño al que habitar, con los pies temblando y acercándose siempre a la ruina, a la piedra sobre la piedra y el sudor negro de la frente mezclado con la tierra. 

El lugar desconocido es el mejor hogar, el menos hostil. El lugar extraño que invita al sueño. Lo real es la ruptura con esa vida crepitante. Es la quiebra en la sintaxis, el tajo en la oración, el pensamiento matemático del espacio verbal.

La casa de Mei-Mei no es la casa. Silencio y espacio pintado de blanco. Blanqueado todo y vacío como habitación o respuesta. 

Tanizaki elogia la sombra, la disposición de los elementos en el espacio interior, lo confortable de sus proyecciones. Preguntarse por la casa es cavar el silencio, elogiar un punto abstracto o subjetivo, concreto, habitable.

La sombra, la ruina. La piedra en las manos, la construcción inconsciente a partir de la idea de nido. La construcción.

Los ojos de un extraño que imagina un cuadrado. (Por alguna razón los ojos de ese extraño son negros pero no veo nada.) Dice: “en este cuadrado me protegeré y protegeré a los míos”. El refugio será la casa, la habitación simple con una mesa, la chimenea apenas un agujero, otro cuadrado, otro rectángulo, para cobijarse, para desaparecer. La geometría proyecta su sombra en las paredes. En verano la piedra conserva el frescor dentro de la casa. Ya está, la casa. Ya está, habitable. Lugar, refugio. 

Buscar la ruina, la casa, el desecho descontextualizado. No es nada, vigas de madera, alegría podrida. 

Mei-Mei gira en la tierra. Sus poemas me han hecho pensar en la ruina y lo roto, los restos. En el extraño que un día dijo “será cuadrado”. Este espacio será cuadrado. Tendrá sombra. 



De Empatía [Mei-Mei Berssenbrugge]


THE BLUE TAJ

There is your 'dream' and its 'approximation'.
Sometimes the particular attributes of your labyrinth
seem not so ghastly. More often blue shimmering
walls of the house crack with a sudden drop
in temperature at night, or the builder substitutes
cobalt plaster, which won't hold at this exposure.

Your client vetoes a roof garden, often
because of money, or he likes to kiss you at dawn
and you want to sleep late. Sometimes a person
holds out for the flawless bevelled edge, but might
end up with something half-built, its inlay
scavenged long ago.

Let a ragged edge between the two be lightning
or falling water, and figure its use: the distance
away of a person poised in the air with wings on.
If you string a rope through a pulley at his waist
at least you can lift the New Zealand ferns.
Any fall will seem deliberate.


El Taj azul

Está tu "sueño" y su "aproximación".
A veces los particulares atributos de tu laberinto
no parecen tan terribles. Más frecuentemente paredes
azul centelleante se agrietan en la casa con una repentina caída
de temperatura en la noche, o el constructor sustituye
yeso cobalto, que no aguantará esta exposición.

Tu cliente prohíbe un jardín techado, generalmente
por dinero, o porque le gusta besarte al amanecer
y tú quieres dormir hasta tarde. A veces una persona
Espera al perfecto borde biselado, pero puede
acabar con algo a medio construir, su taracea
rebuscada hace mucho tiempo.

Deja un borde irregular entre los dos ser relámpago
o agua cayendo, e imagina su uso: la distancia
de una persona alada suspendida en el aire.
Si atas una cuerda a su cintura a través de una polea
podrás levantar por lo menos los helechos de nueva Zelanda.
Cualquier caída parecerá deliberada.


THE STAR FIELD

Placing our emotion on a field, as I said, became a nucleus of space 
defined by a rain of light and indeterminate contours of a landscape 
like the photograph of an explosion, and gave the travel of your gaze into it or on me 
imaginative weight of the passage along a gulf of space 
or a series of aluminum poles 

She walks through the rooms of blue chain-linked fence, a spacious tennis court 
of rooms on concrete, instead of the single movement of a room where sky and earth 
would come together

Outside is the field she is thinking about, a category of gray dots 
on a television screen, of star data, representing no one's experience 
but which thrills all who gaze on it, so that it must be experience, and 
the land at large becomes the light on the land

A coyote or a flicker's call 
is transfixed at the moment before its dissemination across the field
a sediment of, instead 
of the tracing of feeling, the ratio of people to the space

I pass through focal planes of blue tennis court as a scene of desire
The material of the sky adjacent to me eludes me, 
a pure signifier, and shift of sense 
the sky or space a gradation of material, the light a trace
of mobility like a trace of light on a sensitive screen, extended
into the plane of the trace 
and marked by light poles or drawn close by a planet at the edge

Your name becomes a trace of light. Through the movement of the trace 
its repetition and deferral, my life protects itself
from blurs, time lapses, flares 
of the sexual act, its mobility of an afterimage

Then I can understand the eye's passage into depth
as an inability to stand still for you to see


Campo estelar

Situar nuestra emoción en un campo, como dije, devino un núcleo de espacio
definido por una lluvia de luz y contornos indeterminados de un paisaje
como la fotografía de una explosión, y concedió el viaje de tu mirada en él o en mí
peso imaginativo del pasaje a lo largo de una brecha de espacio
o una serie de postes de aluminio

Ella camina a través de habitaciones con un vallado azul cerrado con cadena, un campo de tenis espacioso
de habitaciones en concreto, en vez del movimiento único de una habitación donde cielo y tierra
se unirán

Fuera está el campo sobre el que ella piensa, una categoría de puntos grises
en una pantalla de televisión, de datos de estrellas, representando la experiencia de nadie
pero que emociona a quien lo mira, entonces eso debe ser experiencia, y
la extensión de la tierra deviene la luz en la tierra

La llamada de un coyote o de un pájaro carpintero
se detiene en el momento antes de su dispersión por del campo
un sedimento de, en lugar
del trazo de sentir, la proporción de gente al espacio

Paso a través de planos focales de un campo de tenis azul como una escena de deseo
el material del cielo adyacente a mí me elude,
un signo claro, y cambio de sentido
el cielo o el espacio una graduación del material, la luz un trazo
de movilidad  como un retal de luz en una pantalla sensible, extendida
en el plano del trazo
y marcada por polos de luz o acercada al borde por un planeta

Tu nombre se transforma en un retal de luz. A través del movimiento el trazo
su repetición y aplazamiento, mi vida se protege a sí misma
de borrones, de lapsos de tiempo, de los destellos
del acto sexual, su movilidad de fosfeno

Entonces puedo entender el transcurso del ojo en la oscuridad
como una inhabilidad de permanecer quieta para que lo veas


DURATION OF WATER

So that I make you a microcosm or symbolic center of the public 
like a theatre, with hundreds of painted scenes 
combining and recombining to exaggerate situations of joy or pain on stage instead of 
five short songs about you, accompanying dancers who seem to float on their backs 
in still water, as the empyrean. They would be the water motor. Three stones 
protrude from the water and three instruments combine and repeat a simple scale, 
but some passions only resolve with fire and weather catastrophes. The orchestra 
nevertheless clears like foliage 
for Yang Kue Fe's sigh, when she hears the emperor wants her 
There is a red line on the boards I can follow in the thick smoke 
or mist. The shoulders of the man change scale, as if I had 
been manipulating the field inside a small box, to see how light 
can transform me into foliage, as a sexual punishment. The music 
can take on the cold or head of the air like blue chameleons on the limbs of the tree 
as if you could look through leaves into the empyrean. I turn back 
my sleeve with the multiplicity of detail of the battleground. The colors 
combine into legible hues at a distance. There is a craft at work
to reconcile emotion in a purely speculative ambience 
tracking the last aria, like a duration of water, 
which is a piece of white silk 



Duración del agua

Así que hago de ti un microcosmos o centro simbólico del público
Como un teatro, con centenas de escenas pintadas
Combinando y recombinando para exagerar situaciones de alegría o dolor en el escenario en vez de
cinco canciones cortas sobre ti, acompañando a los bailarines quienes parecen flotar sobre sus espaldas
en agua quieta, como el empíreo. Ellos serían el motor del agua. Tres piedras
sobresalen del agua y tres instrumentos combinan y repiten una escala simple,
pero algunas pasiones solo se resuelven con fuego y catástrofes climatológicas. La orquesta, sin embargo, se aclara como follaje
a la mirada de Yang Kue Fe, cuando ella oye que el emperador la quiere
Hay una línea roja en las tablas que puedo seguir en el denso humo
o niebla. Los hombros del hombre cambian de escala, como si yo hubiera estado
manipulando el campo dentro una pequeña caja, para ver como la luz
puede transformarme en follaje, como un castigo sexual. La música
puede asumir el frío o la cabeza del aire como camaleones azules en las extremidades del árbol
como si pudieras mirar el empíreo a través de las hojas.  Doblo
mi manga con la multiplicidad del detalle del campo de batalla. Los colores
combinan en tonalidades legibles a distancia. Hay un arte obrando
para reconciliar la emoción en un ambiente puramente especulativo
rastreando la última aria, como una duración del agua,
que es una pieza de seda blanca


_______________________________________
Todos los poemas en su versión original pertenecen a Mei-Mei Berssenbrugge, Empathy, Barrytown, NY: Station Hill Press, 1989.

Mei-Mei Berssenbrugge nació en Beijing en 1947 pero fue criada en Massachusetts. Entre sus libros se encuentran The Heat Bird (Burning Deck 1983), Empathy (Station Hill, 1989), Sphericity (Kelsey Street, 1993), Endocrinology (Kelsey Street, 1997) (un libro de artista elaborado junto a Kiki Smith), Four Year Old Girl (Kelsey Street 1998), Nest (Kelsey Street, 2003), Hello, the Trees (New Directions, 2013) y I Love Artists: New Selected and Poems, que fue publicado por la editorial University of California Press en 2006. Algunos poemas de la autora pueden leerse en español en la revista digital Kokoro, pero su obra permanece sin ser traducida.

Ruth Llana (Pola de Siero, 1990). Licenciada en Filología Hispánica y máster en Estudios Latinoamericanos. Publica reseñas periódicas en la revista Vísperas. Es autora del libro Tiembla, premio Federico García Lorca de la Universidad de Granada 2013 (ed. Point de Lunettes, 2014). Una selección de su obra ha sido publicada en Suiza bajo el nombre Sea así en la oscuridad (89 plus & Luma foundation, 2014) dentro del marco de la exposición 1000 books by 1000 poets




EL ROMPIMIENTO DEL ALAKANAK 

1

Para calcular la temperatura, ella arroja al aire un vaso de agua 
puesto que va a evaporarse antes de tocar el suelo.
Sale y arroja al aire un vaso de alcohol 
y después se queda mirando el aire.

Cuando su atención es discontinua, ya no quiere decir que esté
desatenta. Ahora se puede medir la planicie del mismo modo,
aunque planicie y temperatura sean vacíos que su calor 
atraviesa, incluso antes de que se dé vuelta.

Cuando se da vuelta, el hielo sobre el que estaba parada se transforma
en espuma y está por irse a la deriva. Retumba mientras cambia.
Ella lo mira alejarse hasta que es un tajo de luz entrando en el cerebro,
porque el cerebro se protege a sí mismo de la luz.

He aquí el horizonte eventual. Te podés concentrar en una piedra cónica
de la bahía. Podés hacerla más grande y más cercana que el hielo
que la rodea, porque tenés el poder de atraer el objeto.
Esto rompe tu acuerdo en un tramo de infinito.

Después atás una cuerda a un palo y lo lanzás adelante
mientras mirás la roca. Y lo volvés a traer.
A veces el palo desaparece frente a tus ojos, y lo tenés que 
ir a buscar. En esos momentos, la roca se convierte en vos,

envuelta en mantas y con los ojos ardiendo.
Equilibrás tres horizontes. De la misma manera, agarrás de los 
hombros a la persona y con suavidad la empujás contra el suelo,
que cambia constantemente con la corriente y la marea.

Te enfocaron en eso. Todo este tiempo
habías estado registrando la dirección de la ventisca y de los tallos 
que torció el viento del sur. Sin embargo, una tormenta te puede distraer.
Tu atención se convierte en el sonido irritante de un palito que raspa 
el borde de un tazón en una fiesta. Dirige la atención tenuemente hacia tus
dedos, tanto como tu cuerpo que con el viento se empieza a apurar.

Te enfocaron en eso, a fin de que tuvieras miedo
o a fin de reproducir la línea entre tu mente y tu mente al otro lado
de una grieta azul del hielo, así que te podés sentar con ellas
cara a cara, como los témpanos plegados, rotos
y apilados uno encima del otro, y así sabés lo necesario para frenar 
en cuanto perdés el rumbo.

Entonces, si estás en el mar, con visibilidad escasa, sin viento,
y no te ven, da una vuelta alrededor de un témpano, por favor,
el mar contiene partículas de polvo que van a brillar
indicando la dirección del sol, dice ella.

Cuando mirás para arriba, ves que en la ventana se formó un montón de escarcha,
que todas las mañanas estuvo un rato húmeda y después se secó
y se empezó a fracturar. Atravesás la ventana. El hielo comienza
a derretirse y las gotas de agua bajan en diagonal
debido a tu velocidad.

Agarrás la ventana y te la ponés en la boca, mientras tanto
el sedal enganchado en tu bandana roja se agita en la oscuridad
porque estás perdiendo el conocimiento. Se enrosca sobre la tela 
cuando lo mirás contra el cielo.

Los guiones que con tanto esmero aplicaste a fin de registrar la rotación 
en el cielo se borraron, dejando huellas lechosas de ellos mismos 
y de sus recorridos, así que tu pobre mapa es ahora un circuito de espirales, que
solo podés descifrar como crisantemos, sobre una manga que avanza dejando atrás los cirros.

Sos una niebla de velocidad concentrada en apuntar en una sola dirección.
La ribera está encima de vos, que estás quieta porque te
retienen. A veces en el camino ves una oscuridad que parece
humo. Cuando llegás al borde te das cuenta de que
ya estás saliendo. Tenés que enfocarte en la
línea punteada de tu carril, que se anuncia por triplicado con la luz
y hace tic tac como un medidor de tu mirada hacia ellos.

Al sentarte, pensás que alguien te estuvo salpicando la ropa con agua.
Recogés un guion, que con el calor de tu mano se convirtió en una viga, 
y lo acomodás en un tablero, distraída del cielo, porque
ahora podés concebirte a vos misma, moviéndote en el tablero
o detrás. Una casilla de ese tablero se enciende y se transforma en el único
faro de un coche, que anuncia a otra persona.

Si la gravedad de este momento pesa más que tu noción de dónde 
estás, es patético. Eso es lo que hace que el espacio encima del mar
sea tan atractivo, pero todavía sabés lo necesario para viajar
en línea recta a través de una parcela de niebla y seguir caminando cuando 
emergés, nada más que hasta la cintura, con un poco de niebla pegada.

Cada vez que establecés una bifurcación del río, esperás
que sea el río. Es un momento perfecto. Ves una hilera
de gaviotas alineadas en el hielo, con el pecho inflado hacia el sol
que es del color de los damascos en la nieve.

Pasás delante de un hombre echado, que sube y baja la cabeza
cantando. Al principio, la monotonía del movimiento hace difícil
concentrarse en lo que dice. En torno a él, la nieve se 
congeló formando diseños de líneas onduladas, así que hay sombras azules
luminosas a tu alrededor. Es evidente que es un instrumento 
para localizarlo que la voz de ella ocupa. Rechina 
entre los puntos marcados con estelas de vapor.

Tan perfecto es, que empezás a confundir tu destino con
tu ubicación. Tu ubicación son todos los planos del animal
que se reconstruye ante vos.


2

Cualquiera que estuviese bien, no volvería cubierto de niebla.

Hay un patrón cuando se mueve. Cuando se mueve las colisiones 
de las cosas que pasan producen una imagen vacilante pero reconocible
que se funde con el suelo cuando está quieto. Es un diamante negro
que te condensa mentalmente al colapsar. Es un diamante negro
en el suelo, y el diamante se mueve. Después, en cuanto lo mirás, 
desaparece, sin que haya coincidencia.

El piso está cubierto de hielo.

Hay muchos agujeros en el hielo en los que brilla la luz.
Podría decirse que la luz es una tabla inclinada que interrumpe el hielo. 
Podría ser un puente, excepto donde el hielo nuevo la encierra en un recinto
chiquito como un lapicero o una cama. El humano brilla a través de los hoyos y las uniones
del hielo. El humano merodea como un estado anímico.
En un nivel molecular, el humano persiste, como una marca resplandeciente y delicada
en la línea de la historia, como una luz que destella río arriba y que solo puede ser vista
por la primera persona que la mire, pues su mirada equivale
a cronometrar su velocidad en una rampa o túnel que va hacia ella.

Ella considera que estas son las lecciones inconscientes de una fuerza dominante
que está naciendo, y a medida que lo hace, su ser es la estructura que recibe.
Primero cristales de hielo y después un vidrio más denso oscurecen la luz,
por eso va y viene hablando sola en una esfera blanca 
y silenciosa, alejada de la basura del pueblo.

Pasa a través de las crestas de presión que forman un borde entre el hielo viejo
y el mar abierto. Y el hielo responde a su movimiento aleatorio.
La nieve se desplaza sobre el hielo, una parte se asienta y una parte se vuela.
Ella nota que ciertas porciones son de hielo mientras que otras están cubiertas de nieve
en la que es fácil abrir una huella. Tiene cuidado de no pararse ahí.

Bajo la nieve se comban 30 kilómetros de crestas heladas,
pero cuando viaja bajo el hielo, el hielo puede ser como la niebla.
Adentro de la niebla hay una celda en llamas. Las llamas atraen una medida
de lo que le va a pasar hacia la ambigüedad
ablandándole el cuerpo con el calor, como si la casa en la que está
de repente se elevara porque la gente todavía la quiere.

Ella prefiere echarse como un río cuando se congela en el valle
y estar quieta, pero de su boca entran y salen 
líneas brillantes al vomitar el agua salada.
Esta es la abertura en el plano. El plano en sí es mudo.
Abajo y detrás del valle está el delta helado. Abajo y 
delante de ella, la niebla se hunde en el horizonte, con el silencio como material,
así que camina entre las formaciones de roca. Una vez más, puede hacer
que una piedra de un remolino lejano se acerque a ella, allí donde abre
su acontecer en contenidos. Una vez más su soledad
puede fluir hasta el presente, aunque ella parezca saber lo que
va a pasar.

Esta es una imagen representada por una línea de bloques de hielo frente a 
una línea de rocas. Una roca parece un poco más pesada y oscura que las demás,
pero por ahora son dos líneas de voces que tintinean sin acompañamiento.

El resto puede inferirse, en consecuencia, como una línea de rocas
que conduce a un monte distante o a un espejo de distorsión,
que una vez más se oscurece y se adensa como escombros bajo los pies, 
traspasando la masa por un rato, antes de volver a la breve 
repetición de saxo con la que empezó.

Quieta, todavía puede pasar cualquier cosa. Ella sigue sin poder 
distinguir una onda de otra. Este es su sistema nervioso que intenta
mantener el rastreo sobre la planicie.
Todavía se mueve todo, y todo es todavía una textura,
modificada del espacio puro a la textura de una pared.

El recorrido se ciñe al sistema nervioso como un músculo.
Flota como una montaña negra contra el cielo nocturno, aunque ella va a recordar
una montaña de fulgor mineral. Luego se oscurece para el regreso.
El río se bifurca, y el mar queda en blanco como los espejos
en los que desemboca cada brazo del río.


3

A veces creo que mi espíritu descansa en la oscuridad de mi estómago.
La nieve se vuelve liviana al final del invierno. El verano
es una interrupción de intervalos que desaparecen, como el bailecito de él
antes de los bailes principales, una droga verídica.

Una ostia del espacio que hay debajo del hielo comienza a descender, como 
el borde de la manga de ella sobre la lente de la cámara. Pronto
el hielo va a estar todo roto. No queda más lugar. Desde lo alto mirás 
la fragmentación de la planicie en nubecitas, como si la casa en la que estás
se elevara de pronto, para aliviar la tensión nerviosa de la luz.

30 kilómetros de crestas heladas se convierten en un nudo de musgo
y charcos demasiado planos para verlos, y que respiran. Acá hay
un montón de nieve que empezó a derretirse. Acá hay una vieja
que habla de una persona joven que es andrógina, en medio de una distorsión
de ondas de radio, tratando de localizarte. Se mueve solamente 
de las rodillas para abajo.

La nieve se vuelve liviana al final del invierno. La forma en la que el hielo cambia
a cada lado del barco no es una táctica. El tambor es un barco.
La ruta del correo es una línea de luz eléctrica controlada.
Van a desparramar la ropa en cualquier parte debajo de esta luz. Vos dejás
tu camisa cerca de la máquina de nieve. Es el primer color sobre la tundra.

Versión en castellano de Sandra Toro.
http://el-placard.blogspot.com.es/search?updated-max=2016-10-16T14:25:00-03:00&max-results=10



Alakanak Break-Up

1

To find out the temperature, she tosses a cup of water into the air
because it will evaporate before it hits the ground.
She goes outside and tosses a cup of alcohol into the air
and then she keeps looking into the air

When her attention is discontinuous, this no longer means that she
is inattentive. In the same way, they can measure the plain, now,
although the plain and the temperature are vacuums her heat sweeps
across, even before she has turned.

When she turns, the ice she had been standing on is changing into
foam and is about to drift away. It rumbles as it is changing.
She watches it recede until it is a slit of light entering the brain,
because the brain is protecting itself against the light.


Here is the event horizon. You can focus on a cone-shaped rock
in the bay. You can make it larger and closer than ice
surrounding it, because you have the power to coax the target.
This breaks up your settlement in a stretch of infinity.


Then you tie some string to a stick and toss it in front of you
as you are watching at the rock. Then you keep drawing it back.
Sometimes the stick disappears in front of you, and you have to
draw it back. At these times, the rock becomes yourself

wearing soft bedclothes and with burned eyes.
You balance three horizons. In the same way you press down
on her shoulders and gently push the person into the ground, 
which is constantly changing in the current and on the tide.

This is where they have concentrated you. All that time
You had been noting the direction of snowdrifts and stalks bent
In the south wind. Nevertheless, a storm can distract your attention.
Your attention becomes the rasping noise of a stick drawn across
the edge of a bowl at a party. It draws attention tenuously
from your fingers, the way your body starts to hurry in the wind.

This is where they have concentrated you, in order to be afraid
or in order to recreate the line between your mind and your mind
on the other side of a blue crack in the ice, so you can sit
facing each other, like ice floes folded up and cut up
and piled up against each other, and so you know enough to stop
as soon as you lose your direction.

Then, if you are on the ocean, with poor visibility, with no wind
and you cannot be seen, please go around the outside of an ice
floe, because the ocean has dust particles, which will sparkle
and indicate the direction of the sun, she says.

When you look up, you see a heavy frost has formed on the window,
which had been damp for a while each morning, and then would dry
up and begin to crackle. You pass the window. The ice begins
to melt and drops of water travel down the window diagonally,
because of your speed.

You take the window and place it in your mouth, and meanwhile
fishline attached to your red bandanna jiggles in the dark,
because you are losing consciousness. It swarms around the rag
when you look up at it against the sky.

The dashes you had applied so carefully, in order to record rotation 
in the sky have been washed away, leaving milky traces of themselves
and of their trails, so your poor map is now circuit of spirals you
can only decode into chrysanthemums, on a sleeve moving past cirrus clouds.

You are a blur of speed concentrating on heading in one direction.
It is the bank above you standing still, because you are being
held back. Sometimes in your path you see a darkness that looks 
like smoke. When you come to the edge of it, you realize you are
already veering away from it. You have to concentrate on the
dotted line of your lane, which is foretold in threes by the light
and ticks like a meter from your looking at them.

Sitting up, you think someone has been splashing water on your clothes.
Picking up a dash, which has become a warm I-beam in your hand,
you arrange them on a board, oblivious to the sky, because
you can conceive of yourself now, moving on the board or behind
the board. A square of the board lights up and becomes the single
headlight of a car, indicating another person.

If the gravity of this moment outweighs your knowledge of where
you are, that is pathetic. That is what makes the space above the
ocean so attractive, but you still know enough to travel in a 
straight line through a patch of fog, and continue to walk when
you emerge, with some fog clinging to you, up to your waist.

Each time you forge an off-shoot of the river, you are hoping it
is the river. It is a little mild time. You see a row
of gulls lined up on the ice, their chests puffed toward the sun
which is the color of apricots on the snow.

You pass a man lying on the snow, moving his head up and down
and singing. At first the monotony of his movement makes it hard
to concentrate on what he is saying. The snow around him has 
frozen into patterns of wavy lines, so there are luminous blue
shadows all around you. This is obviously an instrument for his
location which her voice is occupying. It is grating across the
pointed places in the form of vapor trails.

It is so mild, you are beginning to confuse your destination with
your location. Your location is all the planes of the animal
reconstituting itself in front of you.


2

Anyone who is all right would not be coming in covered with fog.

It is a pattern when it is moving. When it is moving collisions
of things that happen produce a wavering but recognizable image
that merges into the ground when it is still. It is a black diamond
that condenses you mentally as it collapses. It is a black diamond
on the ground, and the diamond is moving. Then it disappears
when you look at it, yourself having no coincidence.

The ground is covered with ice.

Many holes in the ice are glowing with light.
You could say one light is a slanting plank that interrupts the ice. It 
could be a bridge, except where new ice is closing it off into a small
enclosure like a holding pen or a bed. The human shines through from behind
and below seams and holes in the ice. The human hovers like a mood.
Ona molecular level, the human remains, as a delicate glittering accent
on the dateline, like a light flashing upriver, which can only be seen
by the first person who looks on it, because her looing is equivalent
to clocking its velocity in a chute or a tunnel to her.

She considers these the unconscious lessons of a dominant force
that is being born, and as it becomes, its being is received structure.
First ice crystals, then heavier glass obscures the light,
so she walks back and forth talking to herself in a white soundless
sphere past the trash of the village.

She crosses pressure ridges which form a fringe between old ice
and open water. And the ice responds to her haphazard movement.
The snow is moving about the ice, some of it settling, some of it blowing.
She notices certain portions are ice, while others are covered with snow
which is easy to make tracks on. And she is careful not to step on the snow.

Twnty miles of frozen ridges buckle under snow,
but when she travels under the ice, the ice would be like fog.
Inside the fog is a jail fire. Flames lure a quantity
of what is going to happen to her into equivocalness
by softening her body with heat, as if the house she is in
suddenly rises, because people still want her.

She prefers to lie down like a river, when it is frozen in the valley
and lie still, but bright lines go back and forth
from her mouth, as she vomits salt water.
This is the breakthrough in plane. The plane itself is silent.
Above and behind the plain lies the frozen delta. Above an in
front of her, fog sinks into the horizon, with silence as a material,
so she is walking among formations of rock. Once again, she can make
a rock in a distant wash move closer to her, where it splays out
like contents its occurrence there. Once again, her solitariness
can flow into the present moment, although she seems to know what
is going to happen.

This is an image represented by a line of ice slabs facing a line 
of rocks. One rock seems a little heavier and darker than the others,
but for now, they are two lines of tinkling unaccompanied voices.

The rest can be correspondingly inferred, as a line of rocks
leading toward a distant mountain, as into a distorting mirror,
which once again grows darker and denser, crossing over into mass
for a while, before returning to the little saxophone repetition
with which it began, like rubble under her feet.

Still anything can still happen. She is still unable to distinguish
one wave from another. This is her nervous system attempting
to maintain its sweep across the plain.
Everything is still moving, and everything is still one texture, 
altered from sheer space to the texture of a wall.

The route-through tightens around the nervous system like a musculature.
It floats like a black mountain against the night sky, although she will remember
a mountain glimmering with ore. Then it darkens for her return.
The river branches, and the sea has become blank as mirrors each
branch of the river flows into.


3

Sometimes I think my spirit is resting in the darkness of my stomach.
The snow becomes light at the end of the winter. The summer 
is an interruption of intervals that disappear, like his little dance
before the main dances, a veridical drug.

A wafer of space beneath the ice starts to descend, like
the edge of her sleeve across a camera lens. Pretty soon
the ice will be all broken up. There is no space left. You look
down on a break-up of little clouds over the plain, as if the house
you are in suddenly rises, to relieve the nervous pressure of light.

Twenty miles of frozen ridges become a lace of moss
and puddles too flat to see and which are breathing. Here is 
a snowdrift that has begun to melt. Here is an old woman
talking about a young person who is androgynous, across a distortion
of radio waves, trying to locate you. She is only moving
from her knees down.

The snow becomes light at the end of winter. How ice changes
on either side of the boat is not a tactic. The drum is a boat.
The mail route is a line of controlled electric light.
They will scatter their clothes anywhere in this light. You leave
your shirt near the snow machine. It is the initial color on the tundra.





.

No hay comentarios:

Publicar un comentario