martes, 17 de febrero de 2015

KAREN ROJAS KAUFFMANN [14.912] Poeta de México


Karen Rojas Kauffmann y Linares 

Nació en la cuidad de Puebla, México en 1979. Se graduó en Ciencias de la Comunicación en la Universidad de las Américas-Puebla y, es maestra en Estética y Arte por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Fue investigadora y becaria del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT). En 2000 ganó el premio Filosofía y Letras BUAP en el área de Poesía. Ha sido antologada en Poemas sobre el Quijote editado por Educación y Cultura en 2005; en La Luz que Va Dando Nombre. Veinte años de la Poesía Última en México (1965-1985) editado por la Secretaría de Cultura del Estado de Puebla en 2007; y en XV Encuentro Internacional Mujeres Poetas en el País de las Nubes editado por el Centro de Estudios de la Cultura Mixteca en 2007. Fue traducida al portugués por el poeta brasileño Antonio Miranda y publicada en el Portal de Poesía Iberoamericana. Ha publicado en suplementos y revistas culturales como Crítica y en Alforja revista especializada de Poesía.



Vahaje

Era el aire.
Era la esquirla que revienta el día.
Era la humedad de la mañana y su puente tendido de rocío.
Era su nombre la luz exacta de la trama:
su hilo de plata interminable. 





Bajamares

La tarde arborece entre esquirlas de luz
             y polvo:

Bajo la raíz de su follaje,
el cauce inscribe en la espuma
                                     su cieno transparente.
De sus entrañas afluyen resonancias
                 monocordes,
veneros de zumos vegetales.

Llueve ocre.
El agua aquieta todos los sopores
       de la selva.
Su torrente es jícara silvestre,
bebedero de los vientos minerales.

Una laja de sol se desprende río abajo:
            -parpadeo-
La claridad desciende hecha parvada
                         de topacio:

Así desemboca el agua en el sueño de la piedra;
            así enhebra raudales de luz
                                     la corteza del polvo;
así centella la fisura palpitante del día.




Intersticio

Trama de día

La casa es un rumor
de ardores lejanos
                  que abrasa la tarde:
En la densidad del sueño
                        -al fragor
          del mediodía-,              su boscaje oculto:
su trama enardecida.

Hay estancias por las que el día
transcurre lentamente,
         hay vértices finos
                                         -relieves-;
márgenes de luz que se desbordan
por insondables
            y suaves extensiones.

Amplitudes irisables que translucen
                    espesores,
        ecos que se adentran por corrientes
casi transparentes:
                             Era el aire.

Era la esquirla que revienta el día,
era la humedad de la mañana y su puente
tendido de rocío.   Era su nombre la luz exacta
          de la trama:
                                     su hilo de plata interminable.



De tu muerte: El derrumbe

Bajo las arenas claras           suspendido
                   lento bramido de sol
    enraizado en sales y peces
  (infatigable juego de honduras
                                      vÍtreas)
tu estertor de calamar se reblandece

Grave muerte de animal que me derrumba




Muerte en Pirovano

                            A Pizarnik

Repten pájaros tu muerte en Pirovano,
viren cuervos que aleteen al norte de tu pelvis
         entre la canícula del mediodia
                            y la jaula malva de tus aguas.

Aunque animal de tierra en soliloquio
                                      tu cadera,
redobles profundos acompasaron tus huesos
el tango de la luna.

Te aferraste árbol de Diana en las costillas
engendrao el cosmos.

Tus ubres proveyeron de azúcares la vïa láctea
         entumiéndole la lengua
                            con tragos de veneno.

¡Qué ansia de perfumes emanaban tus pendientes
         Alejandra!

(Qué presentimiento de gitana te habitó el ombligo
                                      errandote el desdno
volcando en polvo
                            todo el oro que tocabas?




                            TEXTOS EM PORTUGUÊS
                                               Tradução de Antonio Miranda


De tua morte: desmoronamento

Debaixo as areias claras               suspenso
         lento bramido de sol
   enraizado em sais e peixes
  (infatigável jogo de funduras
                                      vítreas)
  teu estertor de calamar se abranda

Grave morte de animal que me desmorona




Morte em Pirovano

                   A Pizarnik

Reptem pássaros tua morte em Pirovano<
virem corvos que esvoaçam ao norte de tua pelve
         entre a canícula do meio-dia
                            e a janela malva de tuas águas.

    Embora animal de terra em solilóquio
                            tu cadeira,
ruflos profundos acompassem teus ossos
         o tango da lual.

Te aferraste árvore de Diana nas costeals 
engendrando o cosmo.

Tuas úberes provieram de acúcares a vida láctea
        entumescendo a língua
                   com sorrisos de veneno.

Que ânsia de perfumes emanavam teus pingentes
     Alexandra!

Que pressentimento de cigana habitou  o umbigo
                            errando teu destino
transformando em pó
                            todo o ouro que tocavas?
            








No hay comentarios:

Publicar un comentario