miércoles, 29 de abril de 2015

XHEVAHIR SPAHIU [15.802] Poeta de Albania





Xhevahir Spahiu

Nació el 01 de marzo del año 1945 en Malind të Skraparit, Albania : Es un conocido escritor albanés.

Estudió en la Facultad de la Historia-Filología, literatura en lengua albanesa.

Desde 1968 ha trabajado como periodista en el diario “Zëri i Popullit” (La voz del pueblo), es editor de la revista “Nëntori”, y maestro libretista en la Ópera y el Ballet de Tirana.

Fue honrado con el premio "Migjeni" y y es el ganador del primer premio en el concurso del 45 aniversario de la liberación de la patria.

Los títulos de sus obras:

Mëngjes sirenash ( 1970 ) 
Ti qytet i dashur ( 1973 ) 
Vdekje e perendive ( 1977 ) 
Dyer dhe zemra të hapura ( 1978 ) 
Bashkohësit ( 1980 ) 
Agime shqiptare ( 1981 ) 
Zambakët e Mamicës ( 1981 ) 
Kitaristët e vegjël ( 1983 ) 
Nesër jam aty ( 1987 ) 
Heshtje s´ka ( 1989 ) 
Dielli i lodrave ( 1990 ) 
Poezia shqipe ( 1990 ) 
Kohë e krisur ( 1991 ) 
Udha ( 2005 )


Bajo la dictadura de Hoxha fue atacado por el carácter "decadente" de su poesía, aunque consiguió sortear los peligros. Más tarde, en 1997 tras escribir un ciclo de poemas que expresaban su protesta por la corrupción y los métodos bárbaros del entonces Presidente Sali Berisha, fue atacado como terrorista y salvajemente apaleado por las bandas a sueldo del Gobierno. 



De: No hay silencio o peligro, 1973



FRENTE A FRENTE

Yo salgo a la calle
con flores de mimosa en las manos,
tú con garrotes y balas,
tú con perros,
yo con palomas.
Yo tengo rostro,
tú máscara,
tú los colmillos,
yo la palabra.
Yo busco un puñado de vida,
incluso a mi muerte tú aspiras.
Los dos
los ojos entre los ojos,
los ojos entre los ojos
los dos.

El espacio fecundan mis palomas.
De ti se apartan hasta los perros
y huyen por el monte aullando.

Ni los perros te quieren.

No te quieren ni los perros. 





ARDEN LAS VELAS

Arden las velas en la palma de la tarde
por los paseos tendidos cual candelabros.
Los cirios sus lágrimas no esconden,
llorar pueden como humanos.
Sus lenguas tiemblan
cual del estertor palabras,
al viento se dirigen,
a la piedra le hablan.
Mientras podamos, maldiciendo la negrura,
bueno será, dijeron las gentes, que encendamos velas
en recuerdo de aquellos que se fueron,
susurros para los muertos, paz para los vivos
que despacio se consumen como cirios de alma blanca.

Arden los cirios por los paseos de Tirana
arden o lloran
por los que están,
por los que no están;
mas surgen de la noche sombras aún más negras
para sofocar los cirios,
para el espanto.
Se apaga el primero,
sucumbe el otro,
expiran sin un gemido exhalar siquiera.

Llamas por millares:
por millares las almas. 






SE AGOTABA el tiempo a los homicidas,
su mismo aliento a consumirse principiaba;
y así nuevos desastres habían de amasar,
luego de haber engendrado desastres.
Entonces, como revienta a un niño un tanque
las aplastaron entre sus pies.

Tan solo una,
ah, una no lograron sofocarla.

De Naim (l) la divina llama. 


(l) Naim Frasheri (1846-1900), poeta nacional albanés. 





CREíAMOS QUE el Medievo había muerto.
Los hunos,
los gengiskhanes,
los nerones,
los hitleres,
estos
y los otros,
juntos y bien avenidos
reedifican
fortalezas con los cráneos de los muertos.

Este engendro regurgitado de bárbaros
¿aún no ha sido emasculado?

Creíamos que el Medievo había muerto.

Había muerto.





La parola

Hanno detto alla parola: ora sei libera
ma la parola non aveva forza per dire: non mi serve.
A cosa serve
se non ho parlato quando serviva?
Sono rimasta priva d’ali,
sono rimasta senza cielo,
sono una vita priva di sogno,
sono un sogno privo di vita.
Hanno detto alla parola: sei libera.
Difficile, ha detto la parola, quanto difficile
credere d’essere liberi;

dopo aver mangiato le proprie sillabe,
dopo essere rimasti stroncati
anche la libertà diviene prigione.
Hanno detto alla parola: la libertà vive.
La parola disse:
sono come Costantino che dopo la morte ancor viaggia.
Hanno detto alla parola: tu sei la libertà.
Per capire ciò serve ben poco
lei pensò,
lei parlò,
ma al posto dei suoni
ne uscì sangue.

Traduzione: Anila Resuli





Il padre

La notte
quando il mondo dorme
e il mare ingoia il rimorso delle pazzie del giorno
quando i gabbiani gridano nei cieli della memoria
e le stelle – occhi che non chiudono occhi -
in silenzio iniziano a spegnersi
esce dal nascondiglio
e cavalca un cavallo
che vola
e s’avvicina al recinto.

Non è il solo Constantino. E’ il padre.

Nessuno lo guarda e nessuno lo riconsce.

Lega il cavallo al recinto sotto i raggi della luna,
si pulisce le scarpe e s’avvicina alla finestra
vicino al sonno dei bambini.
Allunga la mano, li copre con un pail
perchè sognano e i sogni si raffreddano.
Un nodo gli chiude la gola
ma contiene la tosse
i bambini potrebbero svegliarsi.
Se s’alzano a cercare pane: lui
da molto ha dimenticato le fiabe.

Come il silenzio s’allontana
prende la via per la dimora che nessuno occupa
con gli occhi parla a Caronte, senza farsi sentire,
per non svegliare gli altri morti.
Ah, l’anima sua riempì gli scavi del cielo
solo il corpo resta lì
nelle ginocchia d’una notte interrata
… la sola notte senza stelle.

L’olivo sta come una candela sopra la testa

Traduzione: Anila Resuli






Il nostro pane quotidiano

Sei venuta vicina e m’hai detto:
t’ho mangiato il cuore!
Io chiusi gli occhi
e mischiai i sogni.
Guardo come sanguina il mio cuore
tra le tue labra di carne e luce.
Buon appetito, amore.
Ma ora, ora non mi dici
senza cuore, come amarti?
Tu hai detto due parole,
gettasti una pietra:
t’ho mangiato il cuore
e io insanguinata conto
i cerchi dei sogni.
Lo sai: il mio cuore
il tuo cuore ha frantumato,
cola il sangue
come i semi di melograno, plick-plick.
Tu hai detto: t’ho mangiato il cuore,
quando io poveretto avevo divorato il tuo.
Era tempo di lutto
e i cuori si sono fatti pane quotidiano.

Traduzione: Anila Resuli





Vjedhesit e bukurise antibiblike

Permbytja e perbotshme
sic mblidhet nata po mblidhej.

Drure asgjekundi,
gjekundi brigje.

N jeriu hapi dritaren e barkes
nisu, i tha pellumbit.

Asgjekundi drure
brigje gjekundi.

pellumbi u kthye
me nje bisk ulliri ne sqep.

Atje ka toke
atje ka jete.

Po njeriut ia moren pellumbin, degen.

Linden maskat,
bukurine e vodhen profetet. 






Rekuiem per oren 6...

Ora 6
Akrepat si dy krahe te hapur qe presin
dhe ti s'po vjen
ti s'po vjen as ne 6 e nje minute
ne 6 e dy minuta vetmia ish me mua
une isha me vetmine ne 6 e tre minuta
ne 6 e kater bota ishte po ajo
6 e pesa i ngjante 6 e gjashtes si dy pika uji
6 e shtate, 6 e tete, 6 e nente, 6 e dhjete
Ti s'po vjen
S'po vjen
S'vjen
ne 6 e pesembdhjete
hodha syte si dy vetetima ne fushen e ores se qytetit
akrepat u thyen si dy krahe te nje zogu
qe s'ekziston

Une mora pikellimin per dore
dhe ika



Shembja e nje nate dashurie:

Ktheva koken, mbajta hapat:
binin tjegullat, binin traret,
binte qielli i nje nate dashurie.
Atje mbi papafingo, prane yjeve e pata puthur,
shemben yjet tani, behen pluhur.
Dritare s'ka, ka sy te zgavert,
s'ka mure me plasaritje te etshme,
skelete fjalesh ne gjysmerresire,
skelete enderrash, premtimesh te neserme.
Ngrihet tymi si nje mjegull e bardhe,
nje grusht eshtrash te nje nate germadhe.
Ne cep te rrenimit 
dy burra po pine qete-qete cigare.
Ej, ju atje! Nuk degjoni si ulerijne brenda meje xhindet,
edhe pak e llava do te dale jashte meje si tek vullkanet.
Mos u kthe ne kujtim, i thashe
mos u kthe ne harrim, me tha;
botes i falem nje nate dashurie 
dhe kjo s'eshte pak.
Nje nate. Dhe çfare nate!
Dora mbi sup,
hena mbi mal,
qielli i kalter i botes mbi krye...
Mbajeni, mbajeni!
Ajo po bie...po bie....
Dhe ishte nje nate e paemer,
siç ishin te paemert yjet.
Kini meshire, mos e shembni ate nate!
Eshte renkimi im apo klithma e saj?
Kini meshire, kini meshire!
Ajo ishte nje nate dashurie
qe kurre s'duhej te kish gdhire.
Kini meshire,
ne mos po atje nen gure,
nen peshen e nates se shembur do te shembem,
i vrare jo nga urrejtja, po nga dashuria,
qe, perjetesisht quhet dhembje............





Nata e Vitit të Ri

O zemra ime, o vetmi,
të pimë sonte, gjithsesi.
Një mall, një dhembje dhemb atje
ku jemi dhe nuk jemi ne.
pas muresh kokë më kokë kurthojnë
harrimin e harrimit tonë.
Po qoftë në Dajt a Monparnas
një shishe vere të ndjek pas.
Sa vlen një gllenjkë e saj nuk vlen
as fama, as froni që shkëlqen.
E tha s'e tha Omar Khajami,
stacioni i fundit: Varri i Bamit. 
O zemra ime, o vetmi
Te pime sone, gjithesesi..





Të mbaj në duar

Te mbaj ne duar, dashuria ime.
Krijese prej qelqi
me shkendijime yjesh.
Kam frike....
Kam frike se mos me bie dhe 
thyhesh.






ORA

Apartamenti i zakonshem. Kati i dyte.
Udha e trenit.
Mbi parvaz tik-taku i ores:
mbi krevat,
tik-taku i zemres.
Gjoksi yt i ngrohte, dallgezues,
koka ime mbi te . 
Koka, koha , ora , zemra,
nje!
C'rreh aty?
C'murmurit, c'gurgullon, c'oshetin?
Cila ere? Cili lume?
Ora, koha
zemra, jeta;
koha tek zemra,
jeta tek une.
Ti toke e lire,
ti liria ime e pushtuar
nga dashuria,
kur s'te kisha, 
kujtoja se lulezoje ne ndonje planet tjeter. 
Te dua aq shume sa me duket
sikur do te vdes.
Mbi krevat 
tik-taku i zemres;
mbi parvaz
tik-taku i ores.
Udha e trenit .
Kati i dyte. Apartamenti i zakonshem.
Nje molle u fik.
Perbytje mbi dhe.
Ne varken e Noes a do kete vend per ne?







No hay comentarios:

Publicar un comentario