miércoles, 19 de octubre de 2016

MOHAMMAD NURUL HUDA [19.317]


Mohammad Nurul Huda

Mohammad Nurul Huda (Nacido el 30 de septiembre de 1949) es un poeta y novelista bengalí. Bangladesh. Ha escrito más de cincuenta libros de poesía.  Fue galardonado con el Ekushey Padak en 2015. 

Huda nació de padres Mohammad Sekander y Anjuman Ara Begum en Poak Khali del Bazar de Cox distrito, Bangladesh, el 30 de septiembre de 1949. Después de la secundaria, estudió Inglés Literatura en la Universidad de Dacca y obtuvo su licenciatura con honores en 1970 y MA en 1972. participó en cursos de formación en el Centro Oeste del este , Hawaii. Después de graduarse, enseñó Inglés en colegios durante unos cinco años y luego en la Universidad de Dhaka por un breve período. Su carrera literaria comenzó temprano y surgió en la década de 1960 como un poeta moderno.

Premios 

Ekushey Padak Award (2015) 
Bangla Academy Literary Award  (1988)
Poet of International Merit (ISP, 1995)
Poet of the Year nominated (ISP, Maryland, US, 1995)
President's Honor from Turkey (1996)
Mahadiganta Poetry Award (Calcutta), 2007
Jessore Sahitya Parishad Award (1983)
Abul Hasan Poetry Prize (1983)
Alaol Award  (1985)
Awami Shilpa Sangbardhana (1987)
Cox's Bazar Medal (1989)

Poesía 

Ha publicado tantos como cincuenta libros de poesía en su haber hasta febrero de 2007 como se indica a continuación:

Somudropath Shonite (1972)
Amar Soshotro Shobdobahini (1975)
Shobhajatra Dravidar Proti (1975)
Ognimoyee Él Mrinmoyee (1980)
Amra Tamate Jati (1981)
Shukla Shakuntala (1983)
Jesús Mujib (1984)
Nirbachito Kobita (1985) selecciona poemas en bengalí
Honolulu O Onyananyo Kabita (1987)
Kusumer Phona (1988)
Baro Bochorer Golpo (1988)
Ek Jonome Lokkho Jonmo (1988)
Galiber Kache Khomaparthonapurbok (1989)
Ami Jodi Jolodas Tumi Jolodashi (1990)
Priyankar Jonyo Pongtimala (1992)
Jatisottar Kobita (1992) poemas sobre la nacionalidad
Yunus Emrer Kobita (1992) traducciones
Orokkhito Somoy (1993)
Telapoka (1993) rimas
Bhindeshi Premer Kobita (1993) traducciones
Bhalobasar Bukpokete (1994)
Digonter Khosa Bhenge (1994)
Premer Kobita (1994) poemas de amor
Las nubes lesbianas y otros poemas (1994)
Bangla Academia Choraye Bornomala (1994) rima,
Priyo Pangtimala (1995),
Amar Kopaleo Somoyer Bhaiphonta (1995),
Mouladhunik (1995),
Mujibbari (1996),
Amar Churanta Shobdo Bhalobasa (1998),
Dekha agujero Eka Hoye Jai (1998),
Sicorax (1999),
Adishto Hoyechhi Ami Dirgho Jagorone (1999),
Smiritiputra (1999),
Hazar Kobita (2000) Mil poemas recogidos,
Kabyo Somogra (2001) Poemas,
Darianogor Kabyo (2001),
Swadhinatar Chora (2001) rima,
Pakhir Chora (2001) rima,
Satbhai Chompa (2001) rima,
Rajar Poshak (2001) rima,
Chander Buro chander Buri (2001) rima,
Byangkumar (2001), rimas
Selected Poems (2003),
Padmaparer Dheusoar (2004),
Sursomudro (2005),
Punyobangla (2005),
Quorankabyo (2005) (Traducción de Ampara en verso),
Somoi Maranor Golpo (2006),
Ami Ekti Khas Prajapatra Chai (2007).


Es difícil resumir las actividades creativas de Mohammad Nurul Huda. La amplitud de sus intereses y ejecutorias puede constatarse en sus más de cien libros. De ellas emerge en sus facetas de traductor, crítico, editor, maestro y periodista. Su vocación primordial, empero, ha sido siempre la poesía. Así lo atestiguan cincuenta poemarios, junto con los más importantes premios literarios de Bangladesh.

En los trabajos de Huda se perciben variedad de preocupaciones. De entre ellas, la exploración de la historia de su país y de su idioma posee esencial importancia. Su exploración de los temas caros a los precursores de la poesía bengalí – Tagore, Nazrul, Jibanananda – es, a la vez, iluminadora y contrastante. El que Huda haya laborado como crítico y editor respecto a ellos y a otros muchos poetas se percibe en las resonancias que el lector informado halla en su poética.

Son, sin embargo, los poemas de profunda raigambre personal aquellos que lo distinguen completamente de sus contemporáneos. En esos versos se combinan las experiencias del poeta con aquellas milenarias de la región, plenas de mitos, leyendas y memorias. El resultado es una meditación que, aun llevando una impronta individual, está marcado por lo universal.

De la mano de la traductora María Barrera nos adentramos en la poesía de Bangladesh. Ella nos presenta una breve nota sobre tres de los más representativos autores de aquel país

http://circulodepoesia.com/2016/10/poetas-de-bangladesh/


Escribiendo una línea

Quiero escribir una línea
En el mar o en la orilla
Dónde tú existas
A excepción de todo.



La verdad sobre una mujer fértil

Aférrate al cuerpo descompuesto
De tu marido, en tus brazos, oh Sati!
Envuélvelo con cuidado en el paño que vistes,
Y cuando su forma se desvanezca, búscalo en la ausencia de toda forma,
Dibuja su perfil intacto como una pintora experta.

El conflicto es la verdad esencial, y más que él es la luz
Y la forma material dibujada con sus líneas abstractas;
Al final del día se quemará en la pira funérea
Y el incienso será encendido en los hogares:
El hijo y la hija de la tierra crean los ornamentos de la vida.

La verdad de tus sueños también se halla en las sombras y en las ilusiones,
Con tus manos humanas habrás de elevar una morada;
Tendrás muchas cosas que ganar, nada que perder,
Rebrotes de arroz hervido se requieren,
Es tu parte del pacto.  

Sol y lluvia sostienen la fertilidad continua,
Una mujer fértil es verdadera, la sequía es apenas efímera.



El cuerpo quiere alimento

Has llevado todos sus huesos en la canoa,
Los restos mortales de tu marido.

No pueden dejarse expuestos sin cuidado,
Cubiertos de tela han de permanecer
En el núcleo mismo del corazón.

El cuerpo que quiere alimento, es en sí mismo alimento para otros
Seres etéreos buscando eternamente formas de vida.

El alma que es mezclada con los cinco elementos de acuerdo a la ley divina
Ese cuerpo toma un vuelo dichoso en el firmamento del amor.

Estás segura que tu marido no está muerto,
Morir por una mordedura de serpiente, qué conjetura convincente.

Por ello has prometido restaurar su imperceptible respiración.
¿Quién puede destruir la ideal vida conyugal de Sati?

Dejen que los dioses y las diosas convivan felices en el cielo
La tierra sostiene a los retoños del hombre y de la mujer.

Tú eres la hija de la tierra fértil,
Por tu intermedio las semillas crecen y continúan,
Mientras tu esposo sea tu amante compañero,
Nada es el cielo ante tu suave lecho.



Whitepaper on Bachelorhood 


Flora,
how long have you been anxiously waiting
in Time's gay courtyard?
Look at this tree in the dusky gloom,
at the lovely art-work on its clustering leaves.
It is but an ancient image of our earth
at whose feet I sit.
I sit here, Flora, 
an undefiled hermit
at the top of a towering hill.
Down below stretch dense forests
full of pines, orange groves and apricot trees.
Alongside, Life's twin lakes flow,
deep and mysterious.
Like a hunter's arrow
these scenes fly before my eyes
while sorely wounded I sit here
a bleeding sinner.
Flora, 
you have blossomed in the blue night
of happy times,
you whisper into the ears of the wind.
Or, are you writing in perfumed green ink
the silent history of some other maiden?
I do not understand what you say,
as if I were stupid.
I do not hear what you utter,
as if were deaf.
I do not see anything of your history,
as if I were blind.
Flora,
I am blind, deaf and stupid,
a sleepless sinner of the earth
with no interest in history
or geography.
With steady eyes
I keep staring at the virgin land,
the whitepaper of my bachelorhood
lies open,
a divine pen attached to my body.
Flora,
I do not write a word.
I only get drenched
in nature's blue deluge.



Heads 

Everywhere you see heads :
dark heads, golden heads, heads with
luxuriant hair.
You see only heads,
progenitors of scenes,
material world,
world of ideas.
On the top you see hair or grass or a roof of leaves;
inside you find brain as you find fire or watery expanse
in the womb of the earth.
Heads of various kinds;
round heads, square heads,
all with steadfast goals.
In the field they remain steady,
they grow restless when they march in processions.
Classic heads move on river banks,
on wide green fields,
on the hot sands of the Sahara,
or in Greece or lthaca or the equatorial zone.
In the sun the helmets glitter.
This ancient earth,
the favoured child of the universe,
turns on its axis in history or geography.
And these heads turn on two feet,
nude all over.
They run from one sunny spot to another,
seek a cool shaded path in the dark.
Disappointed, the entire scene throbs
as they loudly shout.
In the forest the lions roar
while in the universe of the housewives
roar the carriers of sun-scathed heads.


Fertility 

The beach gets warm
even under the cool sun.
At this hour
in the inner chambers of the blue sea
there goes on exotic cooking
while cranes fly over the waves
fluttering their huge wings.
They raise a symphony in the wind
and strike a chord
in dreamy purple hearts.
Over the blue flames of the sea
that looks like a giant stove
a golden sunny egg slowly gets fried.
In taste and smell intertwined,
merged into one inseparable body,
without any coitus
or any visible proof,
the oysters grow alive and pregnant.







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada