viernes, 22 de mayo de 2015

GERARDO CAN PAT [16.071]


Gerardo Can Pat 

(1957-1994), nació en Tibolón, Yucatán, México. Su obra incluye el ensayo histórico sobre su comunidad, La Vírgen de la Candelaria (1993). Editor de Canciones mayas tradicionales y La nueva canción maya (Colección Letras Mayas Contemporáneas, México), reunió su propia poesía en U k’aayilo’ob suuk u beeta’alo’ob/Cantos del corazón.

El texto de Carlos Montemayor, adaptado por Ojarasca, así como los poemas, proceden del libro trilingüe maya,       castellano e inglés, Los nuevos cantos de la Ceiba (Carlos Montemayor y Donald H. Frishmann, editores, Instituto de Cultura de Yucatán, 2009)



Sueños y recuerdos
Gerardo Can Pat



K’A’AJSAJ

K’aja’antech wáa le úuch ka’ache’,
le te’e túun takelemo’one’,
ti’u yoknal k’iinil eneroe’,
kin máan xíimbal ta wotoche’.

Tu jool a taanaj tu yáak’abile’,
ka jok’ole’ ex ka’ach báaxali’,
to’on t’aankelem xi’ipalo’one’,
te’ k’íiwiko’ ti’ k-bin tzikbali’.

Ku k’a’ajalten xan le j-noolo’obe’,
u tzikbatik bix máaniko’obe’,
le ka’ach bin tu palalilo’obe’,
bey xan ti u tankelmilo’obe’.

K’aja’antech le yáax ka’a tin t’aneche’,
ka’a tin wa’ajtech in yakumeche’,
ma’ ta núukaj  in t’aan ka’a binechi’,
tu ka’atéene’ ti  túun lúubechi’.

Ti’ le jadzutz ba’alo’ob manja’anto’one’,
le úuch túun ka’ach in x-ba’aleche’,
mi’in wojel wa k’aja’antech juntéene’,
le áak’ab in k’áat in bisech óok’ote.

Tin wa’ajti a yuume’ ma’ tu yóotaji’,
teche’ jo’op’ a chen kextik a wok’ol,
tin wilaj beyo’ ka’a yajchaj in wóol,
mi’in wojel bix jo’oken ta taanaji’.

Bejla’e’ dzo’ok u jelpajal tuláakal,
tu bin u xu’ulul to’on jujunp’íitil,
le ba’ax dza’abo’on k-beet wey yók’olkaabe’,
dzo’ok beetiko’ob le ba’alo’ob páajchajo’obe’.

To’one’ táan k-bin, dzoka’anto’on beyo’,
le táankelem paalo’ob ku líik’lo’obo’,
leti’ob úuch u yilko’ob ku beeto’ob,
le ba’axo’ob ma’pajchaj k-betik to’one’.



RECUERDOS

¿Recuerdas aquellos tiempos
en que éramos jóvenes?
¿Recuerdas las tardes de enero
en que visitaba tu casa?

Por la noches, a la puerta,
salían ustedes a conversar.
Nosotros, los muchachos, allá,
en medio de la plaza nos reuníamos.

Recuerdo a los abuelos
que nos relataban sus aventuras.
A todos nos divertían,
prolongando nuestras veladas.

¿Recuerdas la primera vez que te hablé?
¿Cuando te di mis promesas?
Bellos recuerdos son ahora lo que vivimos
en nuestra juventud pasada.

De lo grato que hicimos
cuando eras mi novia todo recordamos.
Pero, ¿recordarás otra cosa?
¿La noche en que quise llevarte al baile?

Pedí permiso a tu padre y no quiso.
Tú empezaste a sollozar,
al verte me dio tristeza
y no supe cómo salí de tu casa.

Hoy todo ha cambiado.
Poco a poco estamos terminando
la tarea que se nos encomendó en el mundo.
Hemos avanzado lo que pudimos.

Nos vamos. Todo termina.
Ahora los jóvenes están creciendo.
Ellos deben tratar de completar
las cosas que no concluimos.



TEECH YÉETEN TEEN

Wey yóok’olkaabe’ teech y’eeten teen,
ka’atulo’on t-yo’lal yaakunal núupo’on,
in yaakumech teché a k’áaten,
k-yaakumabáa ka’ach to’on ka’atulo’on.

Tache’ mina’anech tin wiknal bejla’e’, 
le yaakunale’ p’áat chen túun bejla’e’,
ba’ale’ tene’ leyli’ tin paa’tike’,
le yaabilaj ma’ táan dzikteno’.

Ka’auto’on t-wayak’taj ya’abkach ba’alo’ob,
ti’junp’éel lu’umkabil k-ti’al ka’atulo’on,
mix jach chichani’ mix jach ojochi’,
tu p’iis u ti’al k-yaakuntikbáa ka’achij.

Jaytéenak táan k-máan in lochmak a kaal,
jaytéenak ta wa’ajten a yaakumajen,
le o’olal chen junp’éel ba’al in wojel,
teche’ mixbik’iin keen a tu’ubsilen.

Tin dzajtech u dzook ba’ax yaan tene’,
in yaakunal yéeten mix juntuusil,
ba’ale’ teche’ we’ek’ech men sajkil,
le o’olal bejla’e’ bey ma’ k’akolbai’.

Wáa ti’ junp’éel k’iin ku suut a tuukule’,
wek’ a sajkoñoñ ki’imakunt a wóol,
tumen in sa’as teche’ mina’an mixba’al,
juntulili’on tu ka’atéen k-p’áatal.




TÚ U YO

En el mundo tú y yo
fuimos hechos inseparables por el amor.
Igual que tú, yo te amo.
Juntos el amor nos hizo.

Juntos muchas cosas soñamos:
un mundo sólo para nosotros,
no grande ni pequeño,
exacto para este amor.

¡Cuántas veces caminamos, abrazándonos,
y tú diciendo que me amabas!
Sólo una cosa sé:
no has de olvidarme

Te entregué lo que tenía:
mi amor sin un solo engañó.
Hoy el miedo te ha derrotado
y por eso parecemos desconocidos.

Pero si algún día tuvieras firme otra vez 
   el pensamiento
y vencieras este miedo, escucha:
no tengo nada que perdonarte,
otra vez seremos los dos uno solo.




KIN WILIK TIN WENEL

Ti’jump’éel áak’ab tin wenele’,
tin wilak yan m’aax tu x’iimbaten,
ba’ale’ ma’tin jach dzatantaji’,
le ka’a aajene’ tuubanak ten.

In  n’aay1 suunaj ty y’aak’abil,
je’ex le yáaxake’, bey tin wayak’til,
tin tuklaj’ juntúul ko’olebiil,
t-yo’lu y’oochel jadzutz tin wilil.

Anchaj ten jump’éel ki’imak óolal,
ka’a tin wilaj tu jach paktiken,
tu yicho’ob tin wilaj yaj óolal,
ka’a tu ya’alaj tene’ ma’ p’atken.

Tu ja’atzka’ k’iinil ka’a aajene’,
tin wiknal mina’an le x-chúupale’,
ti’le je’elo’ ka’a tek k’a’ajtene’,
wayak’bil2 tin beete ko’olele’.

Le x-ch’úupalo’ ki’ichpan in wilik,
chéen túun leti’ kin sen wayak’tik
s’aansamaal leti’ kin sen tuklik,
le o’olal mu páajtin séeb tu’ubsik.

Dzo’ok u jach máan ya’abkach ja’abo’ob,
leyli’ ken weenkene’ kin wilik,
u yaj ‘oolal mu p’aajtin lu’sik,
tu pusi’ik’al yéeten tu yicho’ob.

Chen junp’éel sajkilil kiinsiken,
wa min suut in wil ken weneken,
ba’ale’ y ya’almaj mu tu’ubsiken,
wa jaaje’, mix bik’iin in k’áat ka’a ajken.




LA VEO EN MIS SUEÑOS

Una noche, dormido,
vi que alguien me visitaba.
No le di importancia
y al despertar lo había olvidado.

Regresó  la siguiente noche,
cuando volví a soñar:
me parecía una virgen,
por su figura hermosa.

Sentí su mirada tan cercana,
que me invadió la alegría.
Luego vi en sus ojos tristeza
cuando pidió –No, no me dejes.

En la mañana, al despertar,
no estaba la mujer a mi lado
y empecé a aceptar
que la había creado en mis sueños.

Sí, hermosa la veo
y sólo con ella sueño.
Día con día en ella pienso.
Olvidarla no puedo.

Muchas noches han pasado
y al dormir siempre la encuentro,
aunque no mitigo la pena
de su corazón y sus ojos.

Pero un temor me está matando:
que al dormir no pueda volver a verla.
Ella ha dicho que no me olvida.
Nunca quisiera ya despertar, si así fuera.




Paliacate pintado por Mitzi Martínez


Gerardo Can Pat,
constancia de un poeta maya

Por Carlos Montemayor


Uno de los más brillantes poetas de lengua maya, con gran profundidad en el idioma, con una gran cadencia y musicalidad, fue Gerardo Can Pat. Su muerte prematura en 1994 fue una gran pérdida para las letras mayas contemporáneas. Tuve una muy cercana amistad con él durante muchos años. Su buen humor, su conocimiento gastronómico y su destreza en el piano y el órgano alegraron un largo viaje que emprendimos por Francia en 1991 con Víctor de la Cruz y mi hijo Emilio; el poeta Serge Pey se unió a noso­tros y en Toulouse leyó en francés algunos poemas de U k’aayilo’ob in puksi’ik al. Gerardo y yo trabajamos juntos en la etapa final de los seis volúmenes de canciones mayas tradicionales y actuales organizando y traduciendo los originales en maya, traduciendo su libro de poemas y revisando su ensayo sobre las fiestas de La Virgen de la Candelaria.

Tibolón, lugar donde nació, es un pequeño poblado maya de poco más de mil trescientos habitantes, situado en la zona central del estado de Yucatán, en el municipio de Sotuta. En sus alrededores se extienden asentamientos de antiguas haciendas henequeras y azucareras donde nacieron muchos de los que serían habitantes del poblado después de 1925, como Pétenchac, Chaklikab, Kinkanché, Kanchaltún, Dsemukut o Temozón. En 1971 se benefició con la energía eléctrica y desde 1990 lo comunicó una angosta carretera asfaltada con el pueblo de Holcá. Se encuentra en una zona de importantes ciudades antiguas, en la línea de Chichén Itzá a Mayapán, y quizás posee por ello un elemento de relevancia: dos montículos ocultos entre maleza y altos laureles de gran follaje cerca del centro del poblado. Situados a unos pasos de la iglesia muchas veces destruida y hoy nuevamente restaurada, a unos pasos también de uno de los dos pozos del pueblo, presidiendo en su corpulencia verde el campo central donde se puede caminar entre matones de flores silvestres y enjambre sonoros de abejas que las cubren con un rumor que pareciera el de la tierra, los dos montículos tienen la estructura de las antiguas pirámides mayas. En esos “cerros” Tibolón conserva su memoria milenaria y el talismán a cuyo alrededor gira su vida: lugar sagrado para todos, los montículos se convierten en la noche en el registro de fulgores y portentos inexplicables que Gerardo menciona en su libro sobre las fiestas de La Virgen de la Candelaria.

Un día de junio Santiago Domínguez Aké, Miguel May May y yo visitamos a Gerardo. Juntos ascendimos  a las cimas de los dos cerros. Desde lo alto, en medio de la maleza y el ruido vigoroso de los pájaros y del día, sentí que la tierra guardaba las antiguas pirámides, las protegía con todo su cuerpo, las escondía de la luz, de la intemperie. Alrededor, el poblado parecía un guardián, un cordón de custodia. Rodeado de esa luz, de ese clima, en el corazón no solamente del pueblo, sino del centro ceremonial que fue ese lugar antes de llamarse Tibolón, me pareció estar más cerca de la fuerza espiritual de los mayas.

La poesía de Gerardo Can Pat es fresca, o mejor aún, verdadera. Primero, porque nace de la naturaleza más profunda de la lengua maya y del orden familiar de su comunidad. Segundo, porque es una poesía íntima, sin artificios retóricos. Para explicar algunos aspectos de su poesía debemos recordar que la lengua maya cuenta con un mayor número de elementos y matices que el español. Por ejemplo, hay diferente duración silábica por la existencia de vocales dobles y simples y por la presencia de vocales rearticuladas, lo que para fines poéticos representa una diversidad importante y, por supuesto, rítmica. Otro rasgo relevante es el ascenso y descenso tonal, cuya atrayente fuerza se ha impuesto en la fonética del castellano que se habla en Yucatán. Por último, hay que destacar que la carga acentual prosódica no coincide necesariamente con las sílabas de vocales largas ni mucho menos con los ascensos o descensos de tono. Estos elementos otorgan al maya una gran riqueza sonora, y son fundamentales en la poesía de Can Pat. Una riqueza sonora que es imposible transmitir en una traducción. Los poemas se ordenan en cuartetas de versos medidos y rimados  que suelen ser de diez, once o trece sílabas. El equilibrio del ritmo y la búsqueda de la medida llevaron a Can Pat a utilizar otro rasgo característico del maya: la contracción. El maya hablado goza de una gran facilidad para contraer numerosos tipos de expresiones. Es común decir tin bin,  por táan in bin, “yo me voy”; ko’ox tum por “vámonos ya”; ba’ax ku ya’alik a tzikbe’enil por “qué me cuentas de ti o de tu persona”.

Toda lengua es una visión del universo, no sólo un inventario de símbolos fortuitos. A los valores propios del comportamiento cotidiano en los pueblos mayas (como la importancia de que una muchacha responda o hable por vez primera a un joven, la de construir una casa como señal de un nuevo matrimonio, la presencia de los abuelos o la plaza como reunión de hombres y muchachos), hay otros elementos lingüísticos que suponen una diferente concepción del mundo. Las voces puksi’ik’al y tuukul, “corazón” y “pensamiento”, desempeña funciones de una mayor dimensión que la que pueden desempeñar ahora en la poesía de lengua española. Quizás la poesía arcaica griega pudiera darnos algunos referentes que nos permitieran regresar a la frescura de estos  conceptos ya viejos para nuestra literatura. En este sentido, creo que la palabra griega thymo podría representar el valor de la voz puksi’ik’al maya.

Mente o pensamiento tiene una función importante en muchos aspectos de identidad, de individualidad y de conciencia. Can Pat usa la palabra káaytuukul  para referirse a sus poemas: literalmente “cantos del pensamiento”. A este respecto, dos voces que no tienen correlatos exactos en maya y en español permean todos los poemas: inspiración y arrepentimiento. En lengua española arrepentimiento proviene de penitencia o castigo  (del latín poena, poenitus); un arrepentimiento sin castigo, sin dolor, no es posible dentro del universo semántico de que parte esta voz.

En maya, en cambio, es una perífrasis: u suut u tuukul, literalmente, “regresar a la mente”, “regresar al pensamiento”. Se está diciendo ahí algo más que sólo arrepentirse: es, sí, un proceso de recuperación, de rescate, de resurgimiento; pero en maya no va unido a una punición, sino a un reencuentro consigo mismo, a un regreso a sí, a la propia mente, y es común escuchar en los pueblos, al referirse a un muchacho que se ha arrepentido o corregido, cuando hablan en español, que “recapacitó”.

El tema aparece en un poema que pude haber traducido como “El muchacho arrepentido”, pero que titulé “El muchacho que regresa”, primero, porque regresa a él, a su mente; segundo, porque el paralelo con el hijo pródigo es cercano. Asimismo, en la cuarteta final del poema “Teech yéeten teen”/ “Tú y yo”, opté por “si volviera a ti tu pensamiento” en vez de “si te arrepientes”.

En ese pensamiento y su mente surgen funciones relevantes para otros poemas. Tal es la insistencia en el último pensamiento del amante que siente morirse físicamente o que muere para “ella”, como una última conciencia de sí, último afán de una individualidad que se ha entregado a una mujer. También, en el poema “Mi último pensamiento”, la noción de que la mente de ella es hermosa como su cuerpo denota una estructura, una entidad moral, parte del alma que piensa y da continuidad de ser, de identidad, a un individuo.




No hay comentarios:

Publicar un comentario