martes, 4 de junio de 2013

FRANCESCA SERRAGNOLI [10.005]


Francesca Serragnoli 

La poesía de Francesca Serragnoli (ITALIA, Bologna, 1972), una de los más grandes poetas italianas, es un puente entre las llamadas y profundidades. Un coro donde la realidad extiende a cabo su plan para convertirse en salas de estar y de la sombra, cuando ... (Cittadelmonte Pressonline)



POEMA


TENGO el cuerpo lleno de relámpagos
suben a la garganta como animales
trago pastillas como colgantes
bordo flores para calmar las abejas.

Salgo, la noche tiene un dedo sobre la boca
señas que ya no entiendo.

Me despierto flameando en una playa
delante del mar que llega...
no soy capaz de hacerme compañía.


_____________________________________

Hay madres viejas
que han gritado
puesto platos, hecho coladas.
Ahora están ahí al lado
en la silla junto al hijo
al nieto sudoroso.
Hablan de cómo está el tiempo
se ríen apenas.
Suelen tener las piernas hinchadas
y camisas de colores
en el bolso llevan
gafas de cerca
caramelos para chupar, un pañuelo.

Ellas saben
que todas las tardes
Dios las mira
pero siguen
con la esponja en la mano
limpiando minuciosamente la mesa
hasta que se pone
celosa la luz.


Ci sono madri vecchie
che hanno urlato
posato piatti, steso panni.
Ora stanno accanto
nel seggiolino di fianco al figlio
al nipote scalmanato.
Parlano di come va il tempo
ridono appena.
Hanno solitamente gambe gonfie
e camicie colorate
nella borsa tengono
occhiali da vicino
caramelle da succhiare, un fazzoletto.

Loro sanno
che ogni sera
Dio le guarda
ma continuano
con la spugna in mano
a pulire perfettamente il tavolo
fino a far ingelosire la luce.


(De Il fianco dove appoggiare un figlio,

Re Enzo Editrice, Bologna, 2003)

Campo de retama

13 poetas italianos contemporáneos
Selección y traducción de Eloy Santos
Edición bilingüe




No tengas miedo

No tengas miedo
las nieblas se balancean sobre la cabeza
el temblor del agua vela sobre el lamento
de tu lecho caen misterios.
Pesa como llama débil
la ínfima voz.

No tengas miedo
en el cielo calmo la noche
es un beso bueno
ahora es un hueco.

¿Deberían prohibir la realidad?
¿A nosotros débiles de mejillas
turbios de dudas y demonios?
Regresar a casa a pequeños saltos
lentamente como cantinela en los años…
la noche nos vuelve perros
no tengas miedo.

Esplendor en las sombras. Tres voces italianas contemporáneas, selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich, Huesos de Jibia, Buenos Aires, 2015
Traducción de María Cecilia Micetich.


Non avere paura
le nebbie dondolano sul capo
il tremolino dell’acqua veglia sul lamento 
dal tuo letto cadono misteri.
Pesa come fiamma flebile
la poca voce.

Non avere paura
a cielo calmo la notte
è un bacio buono
ora è un buco.

Dobbrevero proibirla la realtà?
A noi deboli di guancia
torbidi di dubbi e diavoli?
Rincasare a piccoli spicchi
piano come cantinela negli anni...
la notte ci fa cani 
non avere paura.







No hay comentarios:

Publicar un comentario