viernes, 12 de junio de 2015

AKL AWIT [16.246] Poeta de Líbano


AKL AWIT

Akl Awit (árabe : عقل العويط nacido 1952, Bziza) es un poeta libanés, crítico, periodista literario y profesor académico. Es el director de la edición de la Mulhak, el suplemento cultural semanal del periódico diario libanés An Nahar. Ha publicado ocho libros de poesía en Beirut, y una antología de su obra ha aparecido en El Cairo en 2002. Sus poemas han sido traducidos del árabe a muchas lenguas extranjeras, y han sido publicados en diversas revistas y antologías de Francia, Inglaterra, Italia, España y Alemania.

Akl Awit tiene un doctorado en literatura árabe moderna, y enseña poesía moderna y periodismo en la Universidad Saint Joseph de Beirut.

Algunos de sus artículos literarios, socio-culturales y políticos causan polémica. Su carta dirigida a Dios, un editorial que apareció en la primera plana del periódico en la víspera de la guerra de Estados Unidos contra Irak, provocó muchas reacciones. Acusado de blasfemia, fue llevado ante los tribunales.

Bibliografía en árabe 

Erasing the exile of water - Beirut 1981
Leaning on the flower of the body - Beirut 1985
Reading the obscurity - Beirut 1986
Under the sun of the inner body - Beirut 1991
I invited no one - Beirut 1994
Domain of the cypress - Beirut 1996
Open the days so that I disappear behind them - Beirut 1998
Setting the dead free - Beirut 2001
Another sky (anthology) - Cairo 2002


LAS ESTRELLAS DEL CAMINO

No desesperé de la tempestad cuando sembró el desorden
Y selló el verano
Aunque gasté mis manos para inventarle formas
Y para rodearla de seducciones turbias
En invierno, tejí con mis miradas abrigos
Para protegerla del frío
Y estrellas para guiarla

No desesperé cuando se imaginó formas no logradas
No desesperé cuando el amor la turbó
Y la dotó de instintos fabulosos.
Por ella hendí las montañas
Los árboles se encargaron de abrirle camino hacia mi imaginación
Los soles cantaron su gloria 
Y aunque no pedí al pueblo celebrar su venida
Mi tierra la acogió
Y mis brazos se llenaron de obsequios
No desesperé
Porque la tempestad vivía en mi amor.



SOLITARIO Y SIN MIEDO

Esta es la historia.
Antaño quise inventar el pasado
Y liberarlo de su ceguera
Pero no supe huir ni protegerme
Decidí no compartir nada con nadie
"La arena será toda mía", dije,
"Jugaré solo sin miedo
Mi locura es inmensa y el precipicio me conoce bien
Tengo más de cinco sentidos
Mi vuelo parte el sol en dos frutas
Y la aurora en días profundos"

No quise pues que invadieran mi cuerpo aunque estaba listo
Y no invité a nadie a mi festín.



Máscara

Grita fuerte, Máscara, estás delante del precipicio
Separa ligeramente tus labios para que florezcan las rayas de la pared
y para que se borre tu color de grisalla.
Dame tus bufonadas y algunas lágrimas
Dame tus ojos sonrientes
y tus heridas
destinadas para que los otros te crean el funámbulo.

La máscara responde con el silencio,
y a través de sus lágrimas de vidrio ella contempla el mundo:

Sigo mi día vacío de sentido
y a veces, con miradas sin blanco,
llevo lo que creen ser una ropa elegante.
No obstante no soy ni siquiera una risa loca.
Me habría gustado poder cruzar este cielo
para reconciliarme con la danza de la nada.

Habría preferido nacer luz en la oscuridad
o roca suspendida sobre el sueño
para esquivar el atractivo del desamparo y el despotismo de la piedad.
Pero la fragilidad no basta para que la palabra se termine,
ni la roca basta cuando está atravesada por una brizna de hierba o asaltada por una pluma de pájaro.

Habría preferido nacer en la China septentrional,
o en una tribu africana,
para hablar unos dialectos que no entiendo,
y hacer gestos que no expresan ideas claras
clamando mi impotencia a gritar de amor.

Habría preferido ser una toga llevada por los cuerpos que se retiran,
un simple libro hojeado por el calor de las manos,
o una hoja blanca que los lápices llenan,
y quizás vivir el resto de mis días desmayado sobre los estantes.

Habría sido más elocuente que la crueldad encontrarse entre los hombres
y menos desesperante que estos pensamientos que sucumben.

¡Mírame, Máscara!

Retira este velo de mis ojos
¡Para que pueda ver mis sentimientos!
¡Abre la puerta!
Para que se libere el aire retenido en mi garganta. 

¿Quién te liberará de mí, Máscara?



Estruendo huidizo

Doloroso es el estruendo que brota de mi cabeza
mis hojas lo ignoran
y grito.
Sonrío a mis manos sorprendidas en flagrante delito de pensar
en el momento en que recogen el estruendo huidizo por el sombrero.
Y cuando mis manos dejan la idea escaparse
el ruido corre entre mis dedos.
Los pensamientos afirman los significados que tienen las mujeres.
Sin ellas el amor no tiene finalmente mucha importancia.
Mis manos sorprendidas en flagrante delito de pensar se acercan.
Y el mundo se desmaya.

Traducción del árabe: Joumana Haddad



Unter der Sonne des verborgenen Leibes

(Auszüge)

Ich hätte die Stühle aufräumen sollen
damit sich auf ihnen die Schatten eurer Stimmen
ausruhen
ich hätte etwas für die Toten tun sollen
die vor Sonnenuntergang schlafen gehen
und hätte sie aufwecken sollen
hätte handeln sollen
als ihre Erinnerungen uns vermißten
ich hätte die Betten machen sollen
damit sie sich ausruhen können
nachdem die Laken von ihrer Weiße geträumt hatten
ich hätte schreien sollen
um die beklemmende Stille zu vertreiben.

[...]

Ich habe nur Chaos angerichtet
und was ich getan habe, tat ich
um den Passanten die Illusion zu vermitteln
ich versteckte eine Blume, die ihre
Abwesenheit verrinnen läßt.

Das Chaos war immer dann Sprachtrieb
wenn der Zaun um meine Liebe zerbrach
und meine Blicke in einen Abgrund stürzten

Wir haben nur Chaos angerichtet
und seine Schatten waren kein Abklatsch
sondern echt.
Auf den Dingen lag die Leere des Schattens
und bittere Träume drangen in unsere Poren
und unsern Leibern entstieg ein blinder Engel
um sich auf den Boden des Zimmers zu setzen.

Ich tat dies, weil das Zimmer mein Café war
und sein langes Schweigen meine Freunde
und die andern, die sich zu ihren Händen schlafen
legten
mit der Müdigkeit von Toten
ihre Stühle verzweifelten nicht an der Langeweile
sondern betrachteten den Einfall des Lichts in die Trümmerwüste.

[...]

Es gibt nichts
wirklich nichts
was die Vertiefung des Unterschieds
zwischen Baum und Wald
zwischen Wald und Labyrinth
und zwischen Schlaf und Tod
so festhält wie du, Traum, wie du, wahrer Traum.
Es gibt nichts
was das Elend des Sehens übertrifft
und das Versiegen des Flusses, der in den Wolken
der Erinnerung anwesend ist.

So genügt einem Baum die Luft
und langes Schweigen verdient es
Gast der Jahreszeiten und der anderen Bücher zu sein
so auch
schließt sich die Blume
und es bleibt nur der Abend.

(aus dem Arabischen von Khalid Al Maaly)



Geneigter Himmel

Meine Augen täuschten sich nicht
als der Regen mich hinderte, hinaus auf die Straße
zu gehen
und meine Hände sich in einem imaginären Gedränge
verirrten.
Die Szene war schmerzlich
und die Zeit verlor sich wie ziellose Blicke.
Die Wolken, die da regneten
löschten nicht den Brand, der in einem Café ausbrach
und auch jene Berührungen, die sich auf dem Tische
türmten, richteten nichts aus.
Der geneigte Himmel
schickte uns abends keinen Mond.
Ratlos standen wir vor den Fensterscheiben
dasselbe taten unsre Hände.
Auch das Reden war schmerzhaft
drum ersetzten wir es durch die Gespräche derer
die neben uns saßen
und durch Gedanken, die aufstiegen in den Raum
des Cafés.
Der Kellner, der mich aus dem Winkel seiner
Zuneigung ansah
wandte seine Augen ein wenig ab
um die zerbrochenen Blicke in neuen Tassen
aufzusammeln
und dem Brand ein Murmeln hinzuzufügen
das nicht über die Lippen drang.
Die Musik, die im Innern erklang
zog die Tränen der Frau zur Terrasse
dort blieben wir lange
denn der Regen draußen
riß das Leben mit sich bis tief in die Nacht
und als wir dann gingen
sah mich der Kellner noch immer mit all seiner
Zuneigung an
und er sammelte in anderen Tassen
riesige Scherben ein
und das gleiche tat ich mit den Tränen der Frau.

(aus dem Arabischen von Khalid Al Maaly)



Eines Tages

Dürftig sind die Gedanken, die wir kennen
weil wir uns an Dinge erinnern, die
in Wirklichkeit gar nicht geschehen sind.
Dennoch erinnern wir uns an sie, so als würden sie
erst morgen geschehen.
Dann wählt das Wort sich seine Geliebten
und sieht sie an, vor Begierde brennend
und das Gedicht wird zu Erinnerungen an Gefühle
und Situationen
zu denen es vielleicht einmal kommen wird
und wir leben für sie in Häusern, die immer
beleuchtet sind von ihren blinden Gedanken.

(aus dem Arabischen von Khalid Al Maaly)



Le clown  

Je suis le clown.
L'arc tendre, le séquestré dispersé dans les miroirs.
J'attends à l'intérieur d'une pomme,
Et dans la surprise, je ménage mon entrée.
Je suis le poète, l'envoûtement,
Feuille verte transpercée par une tragédie mais qui n'exhale aucun soupir
Je succombe à l'égarement et me perds entre moi-même et mon masque.
De moi on ne connaît que la silhouette.
Mes habits sont les ancêtres des contes et mon histoire un arbre grandissant.
Deux bouquets de regards et une grande discrétion.
Le visage est mien mais non le masque, entre eux une lutte sourde, un abîme.
Et pour que s'ouvre la scène, le masque triomphe du visage.
J'écarte le rideau avec un rire fracassant et des mains victimes
Je raconte, je divague et vous applaudissez.
Comme un seigneur, j'accueille d'abord les spectateurs
Mais j'abandonne ensuite.
Les enfants n'ont pas peur de moi car je suis l'ange aux ailes légères.
Je vous livre ma sueur,
Le rythme du masque et les gestes du funambule.
La victime, par contre, se retire dans son coin.
Je suis l'eau meurtrie qui distille le mirage et le voile,
Je suis le caméléon, je louvoie avec mon ironie.
Par la surprise, je confirme ma performance pour cacher un autre rire.
Entre nous, il y a une âme qui s'enfonce dans la destruction,
Et dans mon sang, des générations d'ivrognes, de blessés.
Me déplaçant sur la corde, je vacille avec des frissons meurtriers
Je titube comme un pommier.
Sur mon visage, il y a la familiarité de la douleur et de la rancune
La distance de la peur. 
La salle est intime et ses lumières aveuglantes.
Entre nous, il y a un espace proche et une tragédie implicite,
J'enfile les vêtements qui m'emporteraient sur la montagne
Et pourtant je fais le clown.
La nuit vous masque avec un surplus de pensées,
Une forêt de souvenirs me protège et me délivre,
Je monte vers vous pour dissiper le besoin, la tristesse.
Et, à l'instant meurtrier, une flèche me transperce, je m'écroule sur scène,
Puis me relève, titubant, je tire ma révérence.
Un dernier gémissement s'exhale, une étoile s'élance. 
Une fois
Une multitude de larmes a jailli, ainsi qu'une forêt de fleurs.
Je me suis déplacé sur la corde, du précipice vers le précipice.
Et lorsque j'ai failli tomber,
Un vent m'a soutenu et m'a porté jusqu'au bout de la scène. 
Seuls me connaissent mes pareils, ceux qui ne sont pas apprivoisés.
Je fais le clown pour apaiser la détresse de ma mort,
Et je trace la frontière pour que n'advienne pas ce qui pourrait advenir. 
Je suis le clown
Lorsque je me dégage de mon corps, je livre mon âme comme un noble qui se retire.
Lorsque je me lave le visage, seules les plaies demeurent.
Un ciel lointain me surveille,
Et un autre m'envoie le masque pour que je subsiste. 

Traduit par Antoine Roumanous  



La vie du côté de la mort  

Il me fallait aller regarder la vie du côté de la mort
Je veux dire du côté de l'amour
Plus dénué que le désert, j'y suis allé et j'ai vu
Le réveil me couronne, il m'installe dans l'incertitude
J'ai été frappé par le soleil
Pétrifié par le cycle de la lune,
Envoûté par le dieu de la solitude.
La déroute ne m'a pas épargné
Emporté par le flux, dévoré par le regard
J'ai resserré ma peur, j'ai renoncé à mon règne
J'ai aimé l'imprudence, je me suis jeté dans le puits.
J'ai souscrit à ce que tu dis, ô page blanche :
« Nul ciel n'est plus élevé que mon imagination »
Mais qu'y a-t-il de plus atroce que d'être avec toi
Et de plus difficile que d'être en vie ?
Je suis l'assassiné, voici ce qui se répand de moi
Peu m'importe que tu me crois ou pas
Ô vie du côté de la mort
A présent, rien ne serait plus simple que de reculer
Mais l'extérieur est si peu de chose, je suis si peu de chose à l'extérieur
Ne sachant pas m'enfuir et refusant les certitudes
Donne-moi la grâce de pouvoir donner
De maudire ce que je ne connais pas.


***


Quand je suis monté au sommet d'un arbre
Je ne prétendais pas rester dans l'immensité des cimes
Spoliateur, spolié, je m'attends à l'erreur de mon assassin
Pour comprendre comment approche l'heure des rendez-vous
Pour arriver assez tôt dans le temps
Pour que le temps m'ignore
Rien de plus beau ni de plus agréable
Je pose ma main droite sur les pages pour t'écrire
Avec familiarité, avec respect mais non avec habitude
Avec la férocité de l'instinct, avec l'intuition dont je dispose
Je rassemble mes éparpillements sans pouvoir arrêter l'hémorragie
Souffrant, je libère les sources sans pouvoir guérir les passions.
L'amour est merveilleux, la solitude aussi


***


Dans les ruches de l'enfer, tu produis ton miel, ô page blanche
Alors accorde-lui la grâce d'être mangé.
Depuis mon obscurité et ma lassitude, je te regarde
Délivre-moi ! Aide-moi à passer d'une tutelle à l'autre
Sous le toit de tes nuages, j'attends
Pour désaltérer mon visage et mon cœur
Le temps ne me tue pas, toi seule me tues
Ta blancheur m'apprête et me prépare
Je pars à l'assaut
Sous la braise sous les mots
D'avoir tant reçu et de t'avoir tant donné
Accorde-moi la violente douceur du passage
Pour ne pas démériter
Je t'invoque, non par ennui, mais pour que s'accomplissent les saisons
Ton enfer me rend malade et ma braise n'en peut plus.
J'ai fait subir à mon ombre toutes les cruautés
Je suis devenu mon propre tortionnaire, mon propre assassin
Pour ne plus être victime, pour devenir sacrifice
J'ai déposé ma vie en gage pour qu'elle cesse d'être à ma portée
Je l'ai conduite dans la vallée pour en cicatriser le fond
On m'a tué, j'ai tué le monde autour de moi
Pour qu'il vive loin de moi
Le loup du silence m'a dévoré et m'a abandonné, ployant sous les secrets
J'ai fait ce que j'ai fait pour que le grand chant ne recouvre pas le timbre du petit
Dans l'obscurité du fleuve j'ai logé mon langage, mon corps et mes pensées
J'ai négligé la prose et l'apologie de la vie pour ne pas révéler mon essence
Et chaque fois que je m'approchais de toi, ô feuille blanche !
J'étais parcouru par l'envie de la peur par l'instinct de la paresse
Au point d'effacer toute poésie qui me souriait.
Tu possèdes la blancheur et la nuit de mon imagination
Fais donc comme il te plaira avec la sagesse des contraires
Unis-moi à la densité des morts quand ils voient
Libère la source
Fais de mes contradictions le fruit de la vie écrite
N'oublie jamais que ton encre est la mémoire de mes propres infortunes.  

Traduit par Antoine Roumanous  



Les étoiles du chemin  

Je n'ai pas désespéré de la tempête qui a semé le désordre
Et qui a mis les scellés sur l'été.
J'avais pourtant usé mes mains à lui inventer des formes
Et à l'enserrer dans de troubles séductions.
L'hiver, j'ai prélevé dans mon regard des manteaux
Pour la protéger du froid,
Et des étoiles pour la guider. 
Je n'ai pas désespéré quand elle s'est imaginé des formes sans les réaliser,
Je n'ai pas désespéré quand l'amour l'a troublée
Et lui a préparé de fabuleux instincts.
Pour elle j'ai fendu les montagnes,
Les arbres se sont chargés de lui frayer un passage vers l'imaginaire,
Les soleils ont chanté sa gloire
Et sans avoir prévu des populations pour célébrer son arrivée
Ma terre l'a accueillie,
Et mes bras étaient chargés de présents. 
Je n'ai pas désespéré
Parce que la tempête habitait mon amour. 

Traduit par Antoine Roumanous  



Le tumulte des pensées  

Le tumulte des pensées
Ce couteau de la vie, ce guide de la parole vers les identités détruites,
Descend de la tête en y laissant ses stigmates. 
Le tumulte des pensées aiguise l'instinct de la tête
Il aiguise l'instant où l'on approche de la fenêtre.
Voilà pourquoi j'escalade la parole pour blesser son tumulte
Ou pour me suicider,
Ce qui revient au même.
Pourtant,
Personne n'est au courant de mon suicide,
Parce que je suis toujours en vie.

Traduit par Antoine Roumanous  





No hay comentarios:

Publicar un comentario