lunes, 10 de agosto de 2015

CHÍNH HỮU [16.758] Poeta de Vietnam



CHÍNH HỮU 

15 de diciembre de 1926 - 27 de noviembre de 2007, poeta cuyo nombre real es Tran Dinh Dac, un poeta de Vietnam, ex coronel, Director Adjunto del Departamento de la Dirección General de Propaganda Fuerzas Armadas, ex secretario general adjunto de Vietnam Popular de la Asociación de Escritores de Vietnam. Fue galardonado por el Estado de Vietnam con el Premio Ho Chi Minh, en la literatura y el arte segundo período de sesiones (en 2000).

Nació en Vinh (Nghe An), sin embargo, era su distrito natal Can Loc distrito ahora Loc Ja, provincia de Ha Tinh. 

Murió el 27/11/2007 en Hospital de la Amistad - Hanói ..

Obras 

Đầu súng trăng treo (tập thơ, Nhà xuất bản Văn học, 1966)
Thơ Chính Hữu (tập thơ, Nhà xuất bản Hội nhà văn, 1997)
Tuyển tập Chính Hữu (Nhà xuất bản Văn học, 1998)







Las páginas del discípulo

Llegas a la escuela,
Cuaderno en mano,
El viento sopla tu vida
Abres página por página.
La escuela es nueva,
Como tu espíritu,
Techada de tejas rojas.

Tu cabello joven refresca la sombra,
Dulce con el aroma de nuevas páginas.
Así, encantada contigo,
La nación se levanta cada día.

Ellos traen bombas de mil libras
Para escupirlas sobre páginas
Delicadas como luz de luna,
Tiernas como hojas de primavera.
Ah cada página
En tu corazón late suavemente esta noche,
Como una mano, saludando,

Como una mano, sangrando.
Si vuelves a la vida,
Iré por mil vidas
Para asegurarte
Un día sin miedo.

El campo de batalla se despierta por ti.
La brutal sombra del enemigo
No puede cubrir la luz
Que brilla para que puedas estudiar.

Ah, la luz de la lámpara que empuja,
Como la orden de marchar.


Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena





Hai người bộ hành

(Tặng cháu nội Trần Vinh Huân 16 tháng tuổi) 

Cháu dắt ông đi 
Hai ông cháu mình vừa đi vừa học 
Ông dạy cháu biết tất cả những gì 
Có ở trên trời dưới đất 
Còn cháu thì dạy ông biết 
Cuộc đời này ngắn, nhưng ông đừng buồn 
Vì nó - vĩnh hằng - tiếp tục 
Đường vào thế kỷ hai mốt, 
Hai người bộ hành một cháu một ông 
Những bước đầu tiên đi song song, 
Bên những bước cuối cùng. 

Như một di truyền thế hệ 
Cháu sẽ yêu, như ông bà, như cha mẹ 
Dưới gió, dưới mây, 
Những phố, những cây 
Dù ở nơi này 
Nay mai vắng vẻ 
Dáng hình ông.

2-1998






Ngày về

Có đoàn người lên đóng trên rừng sâu 
Đêm nay mơ thấy trở về Hà Nội 
Bao giờ trở lại ? 
Phố phường xưa gạch ngói ngang đường 
Ôi hôm nay họ nhớ mái nhà hoang 
Bức tường điêu tàn ngày xưa trấn ngự 
Nhớ đêm ra đi, đất trời bốc lửa 
Cả kinh thành nghi ngút cháy sau lưng 
Những chàng trai chưa trắng nợ anh hùng 
Hồn mười phương phất phơ cờ đỏ thắm 
Rách tả tơi rồi đôi giày vạn dặm 
Bụi trường chinh phai bạc áo hào hoa 
Mái đầu xanh thề mãi đến khi già 
Phơi nắng gió. Và hoa ngàn cỏ dại 
Nghe tiếng gọi của những người Hà Nội 
Trở về, trở về, chiếm lại quê hương 
Nguy nga sao cái buổi lên đường 
Súng chuốt gươm lan, mắt ngời sáng quắc 
A ha! nhà xiêu mái sập 
Xác oan cừu ngập lối chân đi 
Gạch ngói xưa mừng đón gót lưu ly 
Bước căm giận xéo quân thù lớp lớp 
Mịt mù khói ngợp 
Cờ máu huy hoàng 
Phất nắng 
Ôi bài chiến thắng reo vang.

1947






Phố và cây

Khi hai con bắt đầu yêu nhau 
Thường lang thang trên các đường phố. 
Cũng như bố mẹ ngày nào, 
Muốn phố thật dài, để đi thật lâu. 

Cũng dưới bóng cây thầm vụng 
Cũng hai con chim đang gù 
Những câu tỏ tình ấp úng 

Bố mẹ, cũng như hai con, bấy giờ mới hay 
Thế nào là phố 
Thế nào là cây 
Phố là nơi không gặp thì nhớ 
Gốc cây ngồi, càng giận càng say 

Mai sau, cho hai con, gọi là một chút gia tài.
Bố mẹ chỉ có những kỷ niệm 
Để lại sau lưng, như một suối hương dài 
Ngơ ngẩn 
Còn bay 
Trên phố 
Trên cây.

1996 





No hay comentarios:

Publicar un comentario