sábado, 20 de mayo de 2017

NASSIRA BELLOULA [20.140]


NASSIRA BELLOULA

Nacida en 1961 en Batna (Argelia), se instaló recientemente en Montreal. Poeta, periodista y reportera, trabajó en varios diarios argelinos. 

Es también autora de tres novelas y varios ensayos sobre la condición de las mujeres y niños, incluyendo el libro de Argelia, La matanza de los inocentes, publicado en Francia por Fayard en 2000. Fue también miembro de la Comisión Nacional los derechos humanos (Argelia) afiliados a las Naciones Unidas.


Historias / novelas 

2003 : Le Revanche de May , roman, éditions Enag, Alger, ( ISBN 9961-623-36-3 ) 2 ; réédition, éditions La pleine Lune, Montréal, ( ISBN 978-2-89024-204-3 )
2003 : Rebelle en toute demeure , récits, éditions Chihab, Alger, ( ISBN 9961634926 ) , 2003.
2008 : Djemina , récits, éditions Media-plus, Constantine, ( ISBN 9961922026 )
2008 : Visa pour la haine , roman, éditions, Alger, ( ISBN 9789961780688 )
2014 : Terre des femmes, roman, éditions Chihab, Alger,

Poesía 

1988 : Les Portes du Soleil , éditions Enal, Alger, numéro d'éditions, 2149/85 (notice BnF n o FRBNF35070264 )
2010 : The Gates Of The Sun , traduction de Les Portes du Soleil , éditions Rafar, Alger

Ensayos

2000 : Algérie, le massacre des innocents , éditions Fayard , Paris, ( ISBN 2213605432 ) , 2000
2005 : Conversations à Alger, quinze auteurs se dévoilent , éditions Chihab, Alger, ( ISBN 9961635094 )
2006 : Les Belles Algériennes, confidences d'écrivaines , essai, Média-plus, Constantine 3
2009 : Soixante ans d'écriture féminine en Algérie , essai, éditions ENAG, Alger, ( ISBN 978-9961-62-718-1 )

Antologías

2008 : Arbres Bleus, fantasmes naufragés , poésies, collectif, éditions Mille feuilles, Sétif 4
2009 : Tamazgha francophone au Féminin , collectif sous la direction de Boussad Berrichi, éditions Séguier , coll. « Littérature », ( ISBN 978-2-84049-591-




Traducción de Gustavo Osorio.
http://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-argelina-contemporanea/



La espera

Allá el invierno avanza
Allá, el frío bufa
Sin embargo un susurro
surge en el centro
del cuarto
Ofréceme tus brazos
con los que puedo abrazar
estas tierras lejanas
Esta temporada
que nace con la risa
de los niños




L’attente

Là l’hiver s’avance
Là le froid s’ébroue
Cependant un murmure
chute dans le centre
de la pièce
Offre-moi tes bras
que je puisse enlacer
ces pays lointains
Cette saison
qui nait avec le rire
des enfants








-

No hay comentarios:

Publicar un comentario