lunes, 1 de septiembre de 2014

FRANK MARSHALL DAVIS [13.119]


Frank Marshall Davis

Frank Marshall Davis (31 diciembre 1905 - 26 julio 1987) fue periodista, poeta, político,  militante movimiento obrero y hombre de negocios.
Davis comenzó su carrera escribiendo para periódicos afroamericanos en Chicago. Se mudó a Atlanta, donde se convirtió en el editor del periódico Atlanta World Daily, luego se trasladó a Chicago. Durante este tiempo, escribió abiertamente sobre temas políticos y sociales, aunque también sobre temas que van desde los deportes hasta la música. Su obra poética fue patrocinada por la Works Progress Administration (WPA). También jugó un papel en el grupo de los escritores del lado sur.

A fines de 1940, Davis se mudó a Honolulu, Hawaii, donde se hizo cargo de una pequeña empresa. También se involucró en temas laborales locales y sus acciones fueron rastreadas por la Oficina Federal de Investigaciones (FBI). Davis murió en 1987 en Hawai.


OBRAS:

Black Man's Verse ; Black Cat, (Chicago, IL), 1935.
I Am the American Negro , Black Cat, (Chicago, IL), 1937, ISBN 978-0-8369-8920-5
Through Sepia Eyes ; Black Cat, (Chicago, IL), 1938.
47th Street: Poems ; Decker (Prairie City, IL), 1948.
Black Man's Verse ; Black Cat (Skokie, IL), 1961.
Sex Rebel: Black (Memoirs of a Gash Gourmet) , (written under pseudonym "Bob Greene"); Greenleaf Publishing Company (Evanston, IL), 1968.
Jazz Interludes: Seven Musical Poems ; Black Cat (Skokie, IL), 1977.
Awakening and Other Poems ; Black Cat (Skokie, IL), 1978.
Livin' the Blues: Memoirs of a Black Journalist and Poet , ed. John Edgar Tidwell; University of Wisconsin Press, 1992, ISBN 978-0-299-13500-3
Black Moods: Collected Poems, ed. John Edgar Tidwell; University of Illinois Press, 2002, ISBN 978-0-252-02738-3
Writings of Frank Marshall Davis: A Voice of the Black Press , ed. by John Edgar Tidwell; University Press of Mississippi, 2007. ISBN 1-57806-921-1 ; ISBN 978-1-57806-921-7




Marshall Davis (1905-1987)


“Cuatro Ojeadas de Noche”

I

Ansiosamente
como una mujer que se apura por su amante
La Noche llega en el cuarto del mundo
y se extiende, tierna y satisfecha
contra el rostro fresco y redondo
de la luna.



II

La Noche es un niño curioso,
vagabundeando entre tierra y cielo,
entrando a hurtadillas por las ventanas y puertas,
pintarrajeando morado
el barrio entero.
El Día es
una madre humilde y modesta
siguiendo con una toallita en la mano.



III

Yendo puerta a puerta
La Noche vende
bolsas negras de estrellas de menta,
un montón de cucuruchos de luna-vainilla
hasta que
sus bienes están acabados,
pues arrastra los pies de camino a casa,
tintineando las monedas grises del alba.



IV

El canto quebradizo de la Noche,
hecho de plata, aflautado,
destroza en mil millones de fragmentos de
sombras silenciosas
con el estrépito del jazz
de un sol madrugador.




“Four Glimpses of Night”


I

Eagerly
Like a woman hurrying to her lover
Night comes to the room of the world
And lies, yielding and content
Against the cool round face
Of the moon.



II

Night is a curious child, wandering
Between earth and sky, creeping
In windows and doors, daubing
The entire neighbourhood
With purple paint.
Day
Is an apologetic mother
Cloth in hand
Following after.



III

Peddling
From door to door
Night sells
Black bags of peppermint stars
Heaping cones of vanilla moon
Until
His wares are gone
Then shuffles homeward
Jingling the grey coins
Of daybreak.



IV

Night’s brittle song, sliver-thin,
Shatters into a billion fragments
Of quiet shadows
At the blaring jazz
Of a morning sun.

Betye Saar_Black Girls Window_1969.



“Auto-Retrato” (del poemario Humores negros, 1948)



Yo sería
un pintor con palabras,
creando retratos ingeniosos
sobre el lienzo amplio de tu mente,
imágenes de esas cosas
moldeados por mis ojos
– algo que me interesa;
pero, porque soy un Décimo Americano
en esta democracia,
bosquejo una miniatura
aunque contraté por un mural.

Claro,
Entiendes esta democracia;
Un hombre es bastante bueno como el otro
– de una cabaña de troncos hasta La Casa Blanca –
– de chico pobre hasta presidente de una empresa –
Hoover y Browder, cada uno con un voto;
en un país libre;
con completa igualdad;
Ah SÍ…
– Y los ricos reciben devoluciones de la renta y
los pobres obtienen cheques de asistencia.

¿Y YO?
Pago cinco centavos por un sumario de los sucesos del momento;
veinticinco centavos por lo último sobre Hollywood;
tuerzo el dial por “Stardust” o Shostakovich;
y con mi talón de gradería guardo el derecho a gritar: “¡Mata’l cabrón!” al árbitro.
Pues, ¿por qué soy diferente a los nueve otros Americanos?

Pero escúchame, tú:
No te preocupes por mí
– porque tengo rango.
Soy el converso número 4711 de la Iglesia Bautista Beulah;
Soy Seguridad Social número 337-16-3458 en Washington;
¡Gracias, Señor Dios y Señor Roosevelt!
Y hay algo más que te quiero decir:
No importa lo que pasa…
¡Yo también puedo hacer señas a un policía!



“Self-Portrait” (from Black Moods, published 1948)


I would be
A painter with words
Creating sharp portraits
On the wide canvas of your mind   
Images of those things
Shaped through my eyes
That interest me;
But being a Tenth American   
In this democracy
I sometimes sketch a miniature   
Though I contract for a mural.

Of course
You understand this democracy;
One man as good as another,
From log cabin to White House,
Poor boy to corporation president,   
Hoover and Browder with one vote each,   
A free country,
Complete equality—
Yeah—
And the rich get tax refunds,
The poor get relief cheques.

As for myself
I pay five cents for a daily synopsis of current history,
Two bits and the late low-down on Hollywood,
Twist a dial for “Stardust” or Shostakovich,
And with each bleacher stub I reserve the right to shout “Kill the bum!” at the umpire—
Wherefore am I different
From nine other Americans?

But listen, you:
Don’t worry about me
– I rate!
I’m Convert 4711 at Beulah Baptist Church,   
I’m Social Security No. 337-16-3458 in Washington,
Thank you Mister God and Mister Roosevelt!
And another thing:—
No matter what happens
I too can always call in a policeman!

Traducción del inglés / Translation into Spanish: Alexander Best






No hay comentarios:

Publicar un comentario