miércoles, 7 de mayo de 2014

JEAN HOFER [11.635]

Jen Hofer




Jen Hofer

Nacida en San Francisco, EE.UU. en 1971, Jen Hofer es poeta y traductora.

Sus traducciones son: Ivory Black , a bilingual edition of Negro marfil by Myriam Moscona (Les Figues Press, 2011); sexoPUROsexoVELOZ and Septiembre , a translation from Dolores Dorantes by Dolores Dorantes (Counterpath Press and Kenning Editions, 2008); lip wolf , a translation of lobo de labio by Laura Solórzano (Action Books, 2007); and Sin puertas visibles : A Bilingual Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women (Ediciones Sin Nombre and University of Pittsburgh Press, 2003). Her books include a series of anti-war-manifesto poems titled one (Palm Press, 2009); The Route , a collaboration with Patrick Durgin (Atelos, 2008); and slide rule (Subpress, 2002).

Recientes chapbooks artesanales incluyen: En las maravillas/In Wonder (Libros Antena/Antena Books, 2012); un operativo (artist’s edition, 2012); Lead & Tether (Dusie Kollektiv, 2011); and Trouble (Dusie Kollektiv, 2010). Her forthcoming books include the poem cycle Laws (Dusie Books); the hand-stitched poem The Missing Link (Insert Press Parrot Series); daily news: one week (Little Red Leaves Textile Series); Ah.Me.RICH.Ah (Your Exchange Value) , a translation of Amé.RICA (Tu valor de cambio) by Uruguayan poet Virginia Lucas (Litmus Press), and a bilingual edition of books 1-4 of Dolores Dorantes by Mexican writer Dolores Dorantes (Kenning Editions).

Trabaja a nivel nacional como a nivel local como intérprete de la justicia social a través de Antena.

Actualmente vive y trabaja en el barrio de Cypress Park de Los Ángeles, donde se trasladó desde la ciudad de México en 2002, y enseña en el programa MFA de Escritura en el Instituto de Artes de California, en el Programa de Escritura de BFA en el Goddard College, y en el Postgrado Programa de escritura en Otis Colegio.





menos de uno, más de uno

Cualquiera puede odiar, pero sólo unos pocos pueden ver claramente.
Anthony Lane, The New Yorker

[...] lo que uno ve depende del marco construido por la experiencia que se alista a interpretar la información en bruto, como una flor o un martillo o un rostro.
Sandra Blakeslee, The New York Times

No ver para creer, sino al contrario.
Sergio G. Sánchez, El orfanato



habilidad de fe para faltar a la fe en solitario
en dividendos individuales indivisibles o en finísimos hilos
y los oí decir, camina lento pero carga un garrote
que, se supone, disuade o defiende, desbarata o desarma
cooperación confusa de desestimaciones impertinentemente rechazadas sin canto
la prueba en el tejido discusión de nación la falta en relación

a dejarlos que canten                           a que canten forzados

a dejarlos que canten forzados                                 —canten—

de nada no hay nada ni sustancia que prolíficamente amase masas concentradas                           —nada
sin leyes lecciones ya leídas de forma terminal nuevo alquiler de la memoria
en un subvencionado callejón sin salida una acumulación constante de (mientras que
se canta) nada en específico genera un razonable aprieto dentro de lo habitual (la nueva
burguesía convertida en el proletariado—) el ojo cerrado en colectivo

el ojo           —en colectivo—       no es canto     —canto          —no es ojo

¿acaso han hecho causa con embobado beligerante empeño?
¿acaso han hecho pausa beligerante? empecinadamente
yéndose atrás hacia la fuente inmensa y advertida tan bien activada tan mal

oh dime si puedes observar a través de alfileres en el mapa     la nada en cúmulos
la nada en múltiplos
la batería se perdió y perdió más que la potencia de no tener ni cara          —probadamente
probadamente lo desconocido está difícil           — difícil—    difícil de pronunciar

       cualquier proclamación fracasa en circunstancias populosas                —sobrepobladas

las posibilidades percibidas           —quizá tomadas—          sin pronunciar

habilidad para caer         —sin falta previsible             ——(pasada ya por alto)

distraídos por la circunstancia         el parque ferroviario — para                      —no caer en la cuenta

propensión propensión infortunada deducción circunstancial de alfileres y agujas
la música increíble la música increíble (las calles increíblemente peligrosas) la música
se hincha dramática increíblemente se acumulan los números picados no atenuados
la tumorosa culminación cegada sin pensar que es no pensar no eso

                                             (no eso de qué piensas

                  (de qué cantas

paso                 redoblado a la izquierda       —se busca—                 se la pasa buscando

              en donde con             —sin que mejor            ——   (mejor)

mejor pasársela buscando que pasar por ausente en tracción ausente
                                                              —como un tanque
llévatelo entonces    —entonces       —vestido alborotado y por ningún lugar

                                                                —ningún lugar

        extraviadas                 —personas—   personas — elegidas — — —— —

        extraviadas                       —

lo declararon voluntario inviolado prometió abanderar después de hacer ausente
venerado en la noche que cayó hacia la luz azul sin lustre       (ya cayó)
borrada tras el hecho (el hecho suspendido en su oportunidad)           en moda oportunista
y la oportunidad te toca (bailar con la más fea) para aprender para trotar
para entonar de pie a compás
la carnicería voluntaria es una petición una culpa un placer un orgullo      —destreza—

en el entrenamiento —a destajo     un viaje de placer—       un tanque

                                                                   ¡dale que dale!


primeros vistazos en lo oscuro           azul claro     primeros — vistazos           fracaso ímpetu

no hubo fotografías                     ni disparos


                      (ni disparos)                   una sola línea está hecha

una sola línea está hecha de muchos puntos         pies          muchos pies             contra

propensión propensión infortunada                   muchos pies tanques disparos líneas
                            —la música increíble la música increíble—
                                                          —cuán increíblemente peligrosa
la parte numeral de una cultura
          enumerada      recordada               no             olvidada jamás                

sin pensar que es no pensar no qué es ese cantar ese pensar
al interior de una circunferencia estricta) podría piensas hola


hola querido                       no por ningún lugar                 —tizna


saber             hacer nudos           tintados           es una especie             —de
                                              —para hacerle un lugar

            ningún lugar               es de cualquier manera              plausible
                                        causa y defecto

la idea inviolada

                    visiblemente viciosa                                         viciosa
                                                —adoptada—

se buscaban violetas se recibía sangre                             depósitos

                     en qué piensan                                           —sablear—

salvaguardando ferozmente                     (a tono)                 —siguiendo ~


Traducción de Hernán Bravo Varela
El traductor agradece la valiosa colaboración de la autora en el proceso de traducción de este poema, que pertenece al libro uno (en prensa)





No hay comentarios:

Publicar un comentario