lunes, 11 de agosto de 2014

DANTE MARIANACCI [12.811]


Dante Marianacci

Dante Marianacci nació en Ari (Chieti) y vive en Pescara. Poeta, narrador y ensayista, ha publicado once libros de poesía, tres novelas y unas quince antologías europeas y volúmenes de ensayos, varios de los cuales aparecieron en el extranjero.

Ha traducido al italiano textos poéticos de Lawrence Ferlinghetti, Vladimir Holub, Yang Lian, Charles Tomlinson. Ha fundado y dirige desde hace 15 años la revista de cultura internacional “Italia & Italy”. Desde 1984 trabaja en los Institutos Italianos de Cultura. Ha estado en Praga, Dublín, Edimburgo, Budapest, Viena y El Cairo. 




Traducciones de Emilio Coco


TRA QUESTI ESILI VIRGULTI

Tra questi esili virgulti
di sensazioni nuove
che vanno alle radici
un miraggio si fa sangue
in lontananza.
Si è appena spento
soffocato dagli abissi
il grido che lacerava i sogni
nella indecenza della notte.
E il nuovo risveglio
è luce screziata che traspare
dalla inferriata
luminescente di riflessi
gabbia indorata
da cui spicca
un timido volo la gioia
del ricominciamento.




ENTRE ESTOS GRÁCILES VÁSTAGOS

Entre estos gráciles vástagos
de sensaciones nuevas 
que van a las raíces
se hace sangre a lo lejos
un espejismo.
Acaba de apagarse
ahogado por los abismos
el grito que laceraba los sueños
en la indecencia de la noche.
Y el nuevo despertar
es luz jaspeada que se transparenta
por el enrejado
luminiscente de reflejos
jaula dorada
de donde levanta
un tímido vuelo la alegría
del recomenzar.





LA FRESCHEZZA DEL MATTINO

La freschezza del mattino
è come il primo sole di primavera.
Non tarderà il desiderio
a compiere il suo gesto
dopo la turbolenza della notte
che ha mascherato i sogni.
Fiero e torbido il pensiero
penetrò labbra inviolate
e invalicabili muri di silenzio.
Ci saranno altre notti e altre albe
e molte pagine da scrivere
nel grande libro aperto
e non sapranno più tradire gli addii.



LA FRESCURA DE LA MAÑANA

La frescura de la mañana
es como el primer sol de primavera.
No tardará el deseo
a realizar su gesto
tras la turbulencia de la noche
que ha disfrazado los sueños.
Turbio y altanero el pensamiento
penetró labios inviolados
e infranqueables paredes de silencio.
Habrá otras noches y otras albas
y muchas páginas que escribir
en el gran libro abierto
y ya no sabrán traicionar los adioses.





GLI OCCHI

Gli occhi che furono
ardenti e luminosi
si mutano in pupille
perdute nel vuoto.
Atto d’amore
che il sogno consuma
vagando nelle nebbie
di turriti castelli.
Sentore di lame affilate
odore di sangue
di vagiti incontinenti
mentre brindano gli amanti
col vino rosso dei padri.



LOS OJOS

Los ojos que fueron
ardientes y luminosos
se vuelven pupilas
perdidas en el vacío.
Acto de amor
que el sueño consume
vagando por las nieblas
de torreados castillos.
Presentimiento de hojas afiladas
olor a sangre
de vagidos incontinentes
mientras brindan los amantes
con el vino tinto de los padres.





NON È UNA TRAMA

Non è una trama d’incubi la vita?
E i nostri sogni, i nostri sorrisi,
la bella rotondità del cielo,
la gioia dei colori e dei fiori
e gli occhi di una donna innamorata
solo ornamenti dell’oscurità?
È infiorata di malizia
anche la candida rosa della vanità?
Non t’addolori questo tempo inutile
che corre, corre, corre
senza più diramazioni di sorgenti
con gli imperi apparenti
che crollano al primo riverbero
sotto il peso dell’ingombrante effimero.



NO ES UNA TRAMA

¿No es una trama de pesadillas la vida?
¿Y nuestros sueños, nuestras sonrisas,
la hermosa redondez del cielo,
la alegría de los colores y de las flores
y los ojos de una mujer enamorada
sólo adornos de la oscuridad?
¿Está engalanada de malicia
incluso la inmaculada rosa de la vanidad?
No te entristezca este tiempo inútil
que corre, corre, corre
ya sin ramificación de fuentes
con los imperios aparentes
que se derrumban al primer reverbero
bajo el peso de lo efímero abultado.





LA PICCOLA STORIA

Un cielo grigio
di cemento
accompagna
la piccola storia
nel grande
circo del mondo.
Un abbaiare stanco
un chiacchiericcio
stridulo
impercettibile
di suoni
raspa un poco l’aria
di questo inquieto
autunno
e la sera ripercorre
come in preghiera
il consunto breviario
della tua coscienza.



LA PEQUEÑA HISTORIA

Un cielo gris
de cemento
acompaña 
la pequeña historia
en el gran
circo del mundo.
Un ladrido cansado
un charloteo
estridente
imperceptible
de sonidos
raspa un poco el aire
de este inquieto
otoño
y la tarde recorre
como rezando
el gastado breviario 
de tu conciencia.





È IL SUO SORRISO

È il suo sorriso
che dà voce
alle parole
uno splendore
che affoga nell’acqua
si perde
nella vegetazione
dei sensi.
Schiene che s’inarcano
stillano gocce
nella penombra.
Segni che s’incidono
alle pareti
come antichi graffiti.
Varcano i pensieri
colline e monti
si perdono
in lontani orizzonti
d’onde e di cieli
nell’infida aurora
e noi indugiamo
sugli usci degli addii.



ES SU SONRISA

Es su sonrisa
que da voz
a las palabras
un esplendor
que se ahoga en el agua
se pierde
en la vegetación
de los sentidos.
Espaldas que se arquean
destilan gotas
en la penumbra.
Signos que se graban
en las paredes
como antiguos grafitis.
Cruzan los pensamientos
colinas y montañas
se pierden
en lejanos horizontes
de olas y de cielos
en la traidora aurora
y nosotros nos detenemos
en los umbrales de los adioses.






LE VELE DEI PENSIERI

Si gonfiano
le vele dei pensieri
mentre scroscia
la pioggia
s’aggrovigliano
le parole
strapazzano
queste ore
d’ostinata attesa
nella tana inquieta.
Dallo spiraglio
un diluvio acceso
di tramonto.



LAS VELAS DE LOS PENSAMIENTOS

Se hinchan
las velas de los pensamientos
mientras cae fragorosamente
la lluvia
se enredan
las palabras
maltratan
estas horas
de obstinada espera
en la madriguera inquieta.
Desde el resquicio
un diluvio encendido
de ocaso.






No hay comentarios:

Publicar un comentario