lunes, 10 de agosto de 2015

TRĂN MAI NINH [16.739] Poeta de Vietnam


Trần Mai Ninh

1917-1947. fue un escritor y poeta de Vietnam. Nació en Thanh Hoa. 
Tran Mai Ninh murió a los 31 años durante la guerra de Vietnam. Tran Mai Ninh escribió con el seudónimo Mai Do, Hong Dien, CK.

Obras:

Nhớ máu (thơ)
Tình sông núi (thơ)
Thằng Tuất (truyện vừa, 1939)
Trừ họa (truyện ngắn, 1941)
Ngơ ngác (truyện dài, 1941)
Sống đã rồi viết văn (tiểu luận, 1944)
Thơ văn Trần Mai Ninh (tuyển tập, 1980)





Amor del río de la montaña

Luz de luna se inclina a través del Río Tra Khuc.
Nubes se acurrucan y el agua ronronea.
Luz de sol agita los cocoteros de Tam Quan;
Los vientos se retuercen tristemente.
Bong Song es tierno como un poema.
Binh Dinh es borroso por una luna nebulosa.
Phu Phong es amplio.
Phu Cat es testarudo.
Ane Khe se eleva alto.
Viento frío – bosque sombrío,
¿A quién le pediríamos cargar agua del manantial aquí?
No hay manera de salir cuando has visto el Río Cau.
El dulce Río Cau une al pueblo.
Vung Lam tiene pocos barcos,
Los cocoteros dan sombra sobre unos pocos techos de paja,
Hermosos y de buen corazón.

¿Quién puede partir una vez que están allí?
Tuy Hoa, ocupado en el cruce de callejones,
Temprana y suave mañana de color radiante.
Hermoso Nha Trang,
Profundamente verde Dien Khanh.

... Con ojos medio-cerrados
Veo belleza y riqueza por todas partes.
Verdes arrozales extensos como el ancho mar.
Montañas se elevan sobre las laderas del pasado,
Uno tras otro, lotes recién despejados.
Maíz y patatas dulces, después maíz y patatas dulces...,
Algunos ríos, miles de pescadores.
Sucesivos caballos y carruajes cruzan con gente...
El balde de agua arroja oro.
El huso suena tumultuoso contra la pared inclinada.
El sudor del pueblo gotea en el suelo,
El músculo se contrae como el bronce,
Manos mantienen apretado el mango de la azada;
Manos se aferran a la carreta.

Todo alrededor es una gran labor.
Cava profundo en el suelo, viaja hasta el corazón
Lleno de chozas de paja, la fragancia de todas partes.
Dichosa la tierra podría reír.
En odio,
La tierra se alza con los pueblos.
¿Cuál amor podría ser mejor?
Dicho con pistolas y espadas brillantes,
¿Cuál amor podría ser mejor?
Casa la labor con la montaña y el río.
¿Cuál amor podría ser mejor
Que la Patria?


Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena




Nhớ máu

Ơ cái gió Tuy Hoà... 
Cái gió chuyên cần 
Và phóng túng. 
Gió đi ngang, đi dọc, 
Gió trẻ lại - lưng chừng 
Gió nghỉ, 
Gió cười, 
Gió reo lên lồng lộng. 

Tôi đã thấy lòng tôi dậy 
Rồi đây 
Còn mấy bước tới Nha Trang 
- A, gần lắm! 
Ta gần máu, 
Ta gần người, 
Ta gần quyết liệt. 

Ơi hỡi Nha Trang! 
Cái đô thành vĩ đại 
Biết bao người niệm đọc tên mi. 

Và Khánh Hoà vĩ đại! 
Mắt ta căng lên 
Cả mặt 
Cả người, 
Cả hồn ta sát tới 
Nhìn mi! 
Ta có nhớ 
Những con người 
Đã bước vào bất tử! 
Ơ, những người! 
Đen như mực, đặc thành keo 
Tròn một củ 
Hay những người gầy sát lại 
Mặt rẹt một đường gươm 
Lạnh gáy, 
Lòng bàn tay 
Khắc ấn chuôi dao găm. 
Chân bọc sắt, 
Mắt khoét thủng đêm dày 

Túi chứa cả Nha Trang... họ bước 
Vương Gia Ngại... Cung Giữ Nguyên 
Chút chít Hoàng Bá San... còn nữa! 

Cả một đàn chó ghẻ 
Sủa lau nhau 
Và lần lượt theo nhau 
Chết không ngáp! 

Dao găm để gáy, 
Súng màng tang 

Ồng ộc xối đầy đường máu chó. 
Chúng nó rú. 
Cả trại giặc kinh hoàng. 
Quy-lát khua lắc cắc 
Giày đinh xôn xao 
Còi và kèn... 
Cả trại giặc bạt hồn, bạt vía... 
Chạy lung tung 
-Sớm mai xét và bắt 
Thiết giáp cam nhông 
Rầm rập nối đuôi nhau 
Và đêm khuya: lại chết 
Chồn Pháp, chó Việt gian 
Ằng ặc máu 

Mắt ta căng lên 
Cả mặt 
Cả người 
Cả hồn ta sát tới 
Biết bao người 
Sống lẩn lút nhưng ngang tàng 
Bên lưng giặc! 
Vẫn tổ chức, vẫn tuyên truyền 
Hoặc giao thông hay liên lạc 
Rải giấy 
Treo cờ 
Hay gồng vai tiếp tế 
Từ bình minh cho tới trăng tàn 
Đúc bê tông bên mặt trận 
Và thì thào cùng du kích đi lên... 
Cả ngàn chiến sĩ 
Cả ngàn con bạc, con vàng 
Của Tổ quốc! 
Sống...trong đáy âm thầm 
Mà nắm chắc tối cao vinh dự 
Quắc mắt nhìn vào thăm thẳm tương lai 
Vững tin tưởng nơi oai hùng 
Và chiến thắng 
Câu Việt Nam: dân tộc! 

Cờ đã nâng cao 
Màu đỏ máu 
Với sao vàng tung rực rỡ! 
Mặt hoàn cầu đã họp những tia xanh 
Trán nhíu lại 
Chú ý nhìn châu Á phía Đông Nam 

Ta quyết thắng! 
Việt Nam rồi đứng dậy 
Sáng vô chừng 
Rất tươi đẹp với Nha Trang và Nam Bộ 
Phan Thiết, Phan Rang, Đà Lạt 
Máu chan hòa trên góc cạnh kim cương 
Các anh hùng tay hạ súng trường 
Rồi khẽ vuốt mồ hôi và máu 
Họ cười vang rung lớp lớp tinh cầu!

Kết thúc đêm 9-11-1976 tại Tuy Hoà






Tình sông núi

Trăng nghiêng trên sông Trà Khúc... 
Mây lồng và nước réo 
Nắng bột chen dừa Tam Quan 
Gió buồn uốn éo 
Bồng Sơn dìu dịu như bài thơ 
Mờ soi Bình Định trăng mờ 
Phú Phong rộng 
Phù Cát lỳ 
An Khê cao vun vút 
Giá lạnh - Rừng buồn 
Mượn ai kín hộ nước nguồn về đây 
Gặp sông Cầu khó rời tay! 
Sông Cầu của đất nước này là duyên 
Vũng Lấm dăm lá thuyền 
Nhiều dừa che ít mái tranh 
Vừa đẹp - vừa lành 
Hỏi ai tới đó sao đành lòng đi? 
Tuy Hoà ngang dọc ngõ 
Dậy sáng - dịu màu tươi 
Nha Trang đẹp 
Diên Khánh xanh non 
...Tôi lim dim cặp mắt 
Không thấy nơi nào không đẹp 
Không giàu 
Lúa xanh như biển rộng 
Núi vươn cao khắp các sườn đèo 
Rẫy đè lên rẫy 
Bắp và khoai tiếp bắp và khoai... 
Mấy sông là mấy vạn chài 
Ngựa xe rào rạt đổ người sang ngang... 
Gầu nước gieo vàng 
Tiếng thoi nghe dội rộn ràng vách nghiêng 
Dân tộc mồ hôi thấm đất 
Bắp căng như đồng 
Tay ghì cán cuốc 
Tay ghì tay xe 
Nhìn quanh là cả bốn bề cần lao... 
Có mối tình nào hơn thế nữa? 
Ăn sâu lòng đất thấm lòng người 
- Đượm lều tranh, thơm dậy ngàn khơi 
- Khi vui non nước cùng cười 
Khi căm non nước với người đứng lên! 
Có mối tình nào hơn thế nữa? 
Nói bằng súng, bằng gươm sáng rền 
Có mối tình nào hơn thế nữa? 
Trộn hoà lao động với giang sơn 
Có mối tình nào hơn 
Tổ quốc?










.

No hay comentarios:

Publicar un comentario