martes, 14 de julio de 2015

LYNN MELNICK [16.563] Poeta de Estados Unidos



Lynn Melnick

EE.UU. Poeta
Publicó en 2012 If I Should Say I Have Hope (YesYes Books). Es  co-editora, junto a Brett Fletcher Lauer, de la antología Please Excuse This Poem: 100 New Poets for the Next Generation (Viking, 2015).  Enseña en el centro cultural 92Y de Nueva York, y es Directora de Medios y Relaciones Comunitarias de la organizaciónVida: Mujeres en la Literatura.




Presentamos, en el marco del dossier de poesía norteamericana actual, preparado por Francisco Larios, textos de Lynn Melnick.
http://circulodepoesia.com/




Paisaje con declaración escrita

Envuelves mis costillas en gaza—
un experimento con la palabra tiernamente

después de que tus manos dejaron mi garganta demasiado herida para hablar.

Mientras el sol de invierno entrecierra los ojos ante la flor fantasma
que muere en su raído barro

lejos del hogar,

los hombres me dicen que hable honestamente de mi papel en los hechos:

Está bien, pues sí,
debí haber permanecido adentro

mientras despotricabas en la acera

pero mi corazón confuso se subió al carro.


Es que una vez
pasé demasiado tiempo en el desierto

por lo que la niebla espesa colgada de los árboles me parece glamorosa,
como cuando la sangre se seca sobre la piel,

y yo quiero llevarla puesta

a mi paseo nocturno,
toquetear su ondulado camino resbalando en mi cara

porque: vete a la mierda,

no me encontraste aquí.
Yo te traje.




Landscape with Written Statement

You wrap my ribs in gauze —
an experiment with the word tenderly

after your hands left my throat too bruised to speak.

While winter sun squints at the ghost flower
dying in its shabby terra cotta

far from home

men tell me to be honest about my role in the incident:

Okay, yes
I should have stayed inside

while you railed from the sidewalk

but my confused heart got into the car.


What happened is
I once spent too much time in the desert

so pogonip seems glamorous hung stuck in the trees
like when blood dries on skin

and I want to wear it

out for an evening,
pat my hands over its kinky path down my face

because: fuck you,

you didn’t find me here.
I brought you here.




Paisaje con sexo y violencia

Observa en este retrato el esplendor del valle central
gris como una dosis común de golpes rastreros—su típica

sugerencia para días lluviosos.   Yo ahí, aplastada sobre los múltiples
encantos de nuestra topografía.

Aun depravada como era con mi cuerpo
odiaba lavar la sangre de mi pelo.

Sirvo para pocas cosas.

Soy buena para estar sentada.  Todo el invierno
pasé sentada a la intemperie en un pueblo con demasiada tierra,

y conté verticilos lentamente
pero proseguí, mi estúpida obsesión, a pesar de

no poder extender mis frases

húmedas a la oscuridad.  Traté de detonar mi cuerpo
de modo diferente a él.  Pero entonces

llegaron las sirenas y luego vino el papeleo.
Me delatan: colinas de caracoles.

Detrás de mí: cómo se pega la sangre al pelo.
Panorama: Sirvo para pocas cosas.





Landscape with Sex and Violence

Consider this canvas of central valley splendor
dull as the usual set of sucker punches—his distinctive

suggestion for a rainy day. I was crushed over sundry
wonders of our topography.

Depraved though I was about my body
I hated washing blood from my hair.

There is little I am good at.

I am good at sitting. That entire winter
I sat outside in a town with too much earth

and I counted whorls slowly
but I kept on with it, my stupid obsession, even though

I couldn’t splay my sentences

damp into dark. I tried to detonate my body
differently than he did. But then

came the sirens and then came the paperwork.
Betrayed me: Hills of snails.

Behind me: How blood sticks to hair.
Panorama: There is little I am good for.






Paisaje con lechea y doble de riesgo

Frente al callejón que me separa de mí: ahí estoy,
Hollywood alumbra mi vestido decalescente,

que me hace sentir, con solo verlo,

como si alguien sujetara mis caderas contra el piso y me tirara, rostro-a-tierra

pero he visto a mi doble de bufanda seria arrojar
sus llaves contra maleantillos novatos

y agarrar a uno de ellos por la nuca tan duro que lo hizo gritar
“maldita sea, perra” y me dio envidia

porque nunca aprendí a completar ninguna interacción
sin que en algún lugar dentro de mí quedara algo de semen

A la Mujer al otro lado del Callejón:

lo peor de todo era
pretender

que aquello no estaba ocurriendo o talvez en ese momento me convencí a mí misma

de que estaba ocurriéndole a otra

Por vivir en este desierto
no usé bufanda hasta que fui demasiado vieja para arriesgarme
a llevar cualquier cosa alrededor de mi cuello,
y más gustosamente
entraría gimiendo en una horca que llevar una puesta

por moda a pesar de que las larvas se han alimentado de mí en todas las estaciones
porque soy una frondosa

pegajosa planta anual desenrollándose en extraña humedad hacia auto-entierro
o, mejor dicho

hasta que extraiga mi verdadero yo de la bifurcación.




Landscape with Pinweed and Stunt Double

Across the alleyway from myself there I am
lit by Hollywood in a decalescent dress

which feels just by looking at it

that someone’s holding my hips and going at me face down

but I’ve seen my ringer in a stern scarf throw
her keys at would-be punks

and catch one at the back of the head so hard he called up a loud
“goddamn it bitch” and I envied that

as I never really learned how to finish an interaction
without letting semen inside me somewhere.

To the Woman Across the Alleyway:
the worst thing of all
was pretending

it wasn’t happening or maybe in that moment I convinced myself
it was happening to someone else.

Living in this wasteland
I didn’t wear a scarf until I was too old to risk
anything around my neck
and would just as soon
groan into a chokehold than wear it

as fashion though grubs have fed on me in every season
because I’m a lush

tacky annual unwinding in rare humidity toward self-burial
or, I mean

once I pull my true self from the split.




Paisaje agreste ensangrentado

Todos los gatos salen de noche a
comprobar que vivo a la intemperie aunque no esperarás

que arañe por comida mientras casi todos duermen.
Prefiero no comer.

No quiero que nadie me mantenga.

Soy un conjunto de cosas redondas, ridículas.
Hablo disparates en esta tierra

agreste exuberante de veranos

(me voy a dedo en el carro de alguien el carro de alguien

el carro de alguien y ahí vemos si se puede probar
que toda búsqueda de mi cuerpo acaba en tragedia.

Era una mentira, como aquello de hacer arte con la desesperanza)

y me muestras arriba de las rocas y enrollándose en la sangre que he perdido

una columna de humo que no me importa

He llegado a los trece años antes de saber que las hormigas pueden anidar
en un leño, a los catorce antes de saber

que las reproductoras tienen alas.

A la luz de proyectores bailo por mi cena.
Y doquiera que deambulo los gatos arañan mis extremidades.

No puedo quedarme aquí.  Se ha terminado todo, nunca fue de otra manera,
nunca iba a ocurrir un milagro

que pudiera mantenerme verde.




Landscape with Blood and Boondocks

All the cats compass out at night to verify
my homelessness though you can’t

expect me to claw for food while most everyone else is sleeping.
I’ll just as soon not eat.

I don’t want anyone to keep me.

I’m a set of round, ridiculous things.
I talk claptrap in this lush

summer land of boondocks

(I thumb into somebody’s car into somebody’s car

into somebody’s car and then we see if we can prove
that every search for my body ends tragically.

It was a lie about forming art from despair)

and you point out plume I don’t care about

over the rocks and ruffled around the blood I’ve lost.

I am thirteen before I know that ants can nest
in a log, fourteen before I know

that the reproductives have wings.

Under stag lights I dance for my dinner.
And everywhere I wander the cats scratch my legs.

I can’t stay here. It’s over, it was always over,
there was never going to be a miracle

that would keep me green.




Paisaje con ron e implosión

Deberías haber visto mis pechos en un vestido tan extravagante

que estaba solitario en medio de una década
de estilo horticultura-eléctrica como aquella

en que todos estos bosquecillos agridulces fueron plantados, y,
¡Por supuesto! Me lo arranqué del cuerpo y lo vendí.

al precio de una botella de ron en la más limpia, más brillante esquina
donde no temí por mi piel por

estar enamorada de una mujer que no me atrae.

Enciendes la televisión y todo lo que escuchas
es la nueva manera de hablar

preguntada y respondida

o la vieja nueva manera de hablar que ahora todos siguen.

¿Me gusta eso?  No.

Me adapto a los multi-muchos balcones de California
como a un símbolo de liberación

como la refinada que no soy
ya que al margen de cuántos balaústres

del barandal o de la ciudad visible
logremos ver contra el neón de un motel de mala muerte

no dejo de estar atrapada al interior

de mi fija perspectiva o de lo contrario soy
clima

explotando, como el clima.




Landscape with Rum and Implosion

You should have seen my breasts inside a dress so extravagant

it was rogue among a decade
of the type of electric horticulture

all these bittersweet groves were founded on so
yeah, I traded it right off my body

for a bottle of rum on the cleanest, brightest street corner
I didn’t think to guard my skin against because

I’m in love with a woman who doesn’t appeal to me.


Turn on the television and all you hear
is the new way of speaking

asked and answered

or the old new way of speaking now that everyone’s doing it.

Am I happy about it? No.

I adapt to the manifold balconies of California
as a symbol of liberation

like the sophisticate I’m not
when no matter how many rails

we could finish from the railing
or the viewshed of a whole city against the neon of a floozy motel

I am only ever trapped inside

my own fixed vantage point or else I am
weather

imploding, such as it does.















No hay comentarios:

Publicar un comentario