jueves, 19 de mayo de 2016

ZHAO LUAN-LUAN (CHAO LUAN-LUAN) [18.738]


Zhao Luan-Luan

Zhao Luan-Luan (chino : 趙鸞鸞; Wade-Giles: Chao Luan-Luan), nombre de cortesía Wenyuan (文鹓), fue una poeta china que vivió durante el reinado Zhizheng (1341-1367), una época caótica al final de la dinastía Yuan. Ella se incluye incorrectamente en el Quan Tangshi, una dinastía Qing antología de la dinastía Tang poemas, cuyos compiladores asumieron que era una cortesana porque ella compuso algunos poemas eróticos. 

De acuerdo con Li Zhen, Zhao Luan-Luan nació en una familia de la élite en Dongping, en la moderna Shandong. Estaba casada con un hombre impotente con el apellido Gu, que murió unos meses después de su matrimonio. Luego se casó con Liu Ying (柳 颖), pero fue secuestrado por el ejército del líder rebelde Tian Feng. Durante su cautiverio compuso y envió a su marido un poema de cuatro versos, que emula un poema escrito por el famoso poeta del siglo segundo Cai Yan cuando fue mantenido cautivo por el Xiongnu. Liu tomó grandes riesgos para encontrar a su esposa y logró obtener su liberación, y la pareja se refugió en la montaña Culai (徂 徕 山) en Shandong. Liu Ying, sin embargo, más tarde fue capturado y muerto por los rebeldes, y Zhao se arrojó sobre su marido a la pira funeraria. 

Poesía 

Los dinastía Qing compiladores del Quan Tangshi (Colección Completa de poesía Tang) confundieron a Zhao Luan Luan con la dinastía Tang y sus poemas se incluyen erróneamente en la antología. Por otra parte, pensaron que era una cortesana que trabaja en Pingkang, la zona de ocio de la capital Tang de Chang'an  porque algunos de sus poemas son de naturaleza erótica. 

Uno de los poemas eróticos de Zhao es SU Ru (酥乳), traducido como "Senos de nata": 



Senos de nata

Fragantes y perfumados, húmedos
De sudor, son las clavijas
De un arpa con incrustaciones
De jade. Excitados por la
Primavera, están suaves como la
Nata bajo la fecundante
Llovizna. Después de bañarme,
Mi perfumado amante los
Sostiene y juega con ellos, frescos
Como peonias y uvas purpúreas.

en El barco de la orquídeas
(Kenneth Rexroth y Ling Chung, compiladores), 2007




Boca de sándalo rojo

Unas cerecitas sorben delicadamente
En el borde de la copa de vino.
Palabras hermosas flotan en perfume de
Jazmín. Como la boca de la cantante
Fan Su, concubina de Po-Chü-I, los dientes
Son como blancas semillas de melón
Y lo labios parecen flores de granado.

en El barco de las orquídeas, 2007




Nubes del peinado

Desordenadas nubes perfumadas.
Húmedas todavía, brillan.
Negras como plumas del cuervo,
y lustrosas como alas de cigarra.
Prendado un fénix de oro
junto a la oreja.
Ataviada así, mi marido
me mira con una sonrisa.

Incluida en Antología de poetas prostitutas chinas (Siglo V-Siglo XIX) (Visor Libros, Madrid, 2010, ed. y trad. de Guojian Chen).








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada