jueves, 28 de enero de 2016

MARUŠA KRESE [18.039] Poeta de Eslovenia


Maruša Krese

Maruša Krese. Nació el 13 de abril 1947 en Ljubljana, República Federal Socialista de Yugoslavia (ahora Eslovenia) y murió en Ljubljana, Eslovenia el 7 de enero 2013.

Fue una poeta eslovena, escritora y periodista. Vivió y trabajó en Berlín. En 1997 fue galardonada con la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania por sus esfuerzos humanitarios en la guerra de Bosnia.

De acuerdo a la biografía de la autora, la reconocida escritora en su país y en Alemania realizó estudios de Historia del Arte, Literatura Comparada y Psicoterapia en Eslovenia, Estados Unidos, Holanda y Gran Bretaña. Desde 1990 vivió entre Berlín, Graz, Viena y Ljubljana como periodista y escritora independiente. 

Es autora de numerosas obras radiales y más de diez documentales artísticos para la radio y televisión de Alemania y Austria y colaboró en varios diarios y revista. 

En 1997 recibió de Alemania la Cruz de Oro al Mérito. Su notable producción escrita incluye poemarios, prosa (Todas mis navidades, Apartado del Bóreas, Todas mis guerras I y II) y ensayos sobre la migración y las mujeres en la guerra. 
En el 2008 recibió el Premio Fábula al mejor cuento esloveno. “¿Tengo miedo?” fue la última obra que publicó en diciembre de 2012. 

Prosa

Vsi moji božiči (All my Christmases), short stories, (2006)
Vse moje vojne (All my Wars), short stories, (2009)
Da me je strah? (That I am Afraid?), novel, (2012) 

Poesía

Danes (Today), (1989)
Postaje (Stations), (1992)
Sarajevo, ljubavi moja (Sarajevo, My Love), (1994)
Beseda (The Word), (1994)
Selbst das Testament ging verloren (Even the Will was Lost), (2001)
Yorkshire Tasche (Yorkshire Bag) (2003)
Heute nicht (Not Today) (2009)


 (traducción de Santiago Martín) 



¿Fue el fin del mundo?

No, dijeron los niños.
Y se sentaron en el regazo de sus madres
y esperaron.
Esa canción.
Ese Sol.
Esa sonrisa.
Esa gente calurosa.
La arena del desierto.
El viento vespertino.

¿Fue el fin del mundo?
No, dijeron los niños
y esperaron la vida
que nunca conocieron.

Canción, escucho.
Canción.
Viento.



BOSNIA-HERZEGOVINA, 1994

Fuimos a la iglesia,
pero ya no había.
Fuimos por agua
hasta el río,
pero ya no había río.
Fuimos por almas
pero ya no había.

Fuimos por el testamento
para leerlo.
Ni el sol ni las estrellas ni las nubes
son ya nuestros,
solo la soledad,
decía el testamento.

Anduvimos y anduvimos,
hasta el mar.
¿El mar de quién?.




ITALIA, NÁPOLES, 2003.

Recogieron las conchas y se fueron.

Años de noches en vela.
Nunca terminan.
Años de pesadumbres,
no los cubre el río,
no los cubre el mar,
ni la niebla.
No los cubre el día de mañana.

Recogieron las conchas y se fueron.
Se fueron los dos.




ITALIA, SANTA CROCE, 2004.

He dejado de interpretar el papel de mi vida.

Me destituyeron del escenario,
porque me quedé atrancada en alguna parte,
porque en algún sitio fracasé,
porque acepté la mala por la buena suerte,
porque envolví el dolor en alguna telaraña.




Language: slovenian
[Ceste samotne]

Ceste samotne
so se vrinile v moje življenje.

Nemške zvijače, norosti neznane,
utrujenost bleščeča, 
mistika razvratna, 
veter z morja,
derviši in komunisti,
biblije in izsušene reke,
čakanje na grozoto,
homoseksualci z visoko šolo bontona,
božična drevesa,
vihar na Cape Codu,
Tai Chi na Dolenjskem.
Torba za Yorkshire čaka,
Čaka da pride na vrsto.

From: Yorkshire torba / Yorkshire Tasche
Celovec / Klagenfurt : Wieser Verlag, 2003




Language: german
[Einsame Straßen]

Einsame Straßen,
die sich in mein Leben fädeln.

Deutsche Tücken, neue Torheiten,
gleißende Müdigkeit,
zügellose Mystik,
Wind vom Meer,
Derwische und Kommunisten,
Bibern und versiegte Flüsse,
Warten auf Grauen,
Homosexuelle a la bon ton,
Weihnachtsbäume,
Sturm auf Cape Cod,
Tai Chi in Slowenien.
Die Yorkshire-Tasche wartet,
wartet auf ihren Moment.

Yorkshire Tasche. Yorkshire torba. Gedichte. 
Aus dem Slowenischen von Brigitte Struzyk. Edition Zwei. Klagenfurt/Celovec: Wieser Verlag 2003




Language: slovenian
[Čepeli so]

Čepeli so in čakali na morje,
preštevali stare školjke v zalivu,
nabirali pisane kamne
za grobove v našem svetem mestu.

Tiho, tiho se plazimo za njimi,
dvigamo veje zelene
in jih prosimo, 
da z njimi pokrijejo svoje mrtve,
da bi se tako naše duše rešile.

Lahko bi jim naredili ladjo
in jih popeljali do varnega zaliva,
da bi jih za lahko noč pregrnili
in z mirom pokrili,
in molk preživeli.

Morje je naše,
in ladja je naša,
in življenje je naše,
le smrt si delimo.
Naš del jim lahko prodamo.

Tiho, tiho se plazimo za njimi,
gledamo jih in se smehljamo,
ker zaman čakajo na sonce in morje,
rožmarin in zaupanje v nas.

Tiste rdeče rože na njihovem grobu,
so nam pot v nebesa odprle.

From: Še testament se je izgubil / Selbst das Testament ging verloren
Wien: Edition Korrespondenzen, 2001





Language: german
[Sie hockten]

Sie hockten und warteten auf das Meer,
sie zählten die alten Muscheln in der Bucht,
sie sammelten bunte Steine
für die Gräber in unserer heiligen Stadt.

Leise, leise kriechen wir ihnen nach,
heben grüne Zweige
und bitten sie,
damit ihre Toten zuzudecken,
auf dass unsere Seelen gerettet werden.

Wir könnten ihnen ein Schiff bauen
und sie zur sicheren Bucht fahren,
sie zur Guten Nacht betten
und mit Frieden bedecken
und das Schweigen überleben.

Das Meer ist unser,
und das Schiff ist unser,
und das Leben ist unser,
nur den Tod teilen wir mit ihnen.
Unseren Teil könnten wir an sie verkaufen.

Leise, leise kriechen wir ihnen nach,
sehen ihnen zu und lächeln,
denn sie warten vergebens auf Sonne und Meer,
Rosmarin und das Vertrauen in uns.

Die roten Blumen auf ihrem Grab
haben uns den Weg in den Himmel auf ewig geöffnet.

Aus dem Slowenischen von Klaus Detlef Olof 
Aus: Selbst das Testament ging verloren
Wien: Edition Korrespondenzen 2001





Language: slovenian
[Mama]

Mama.
Oče.
Knjižne police.
Soba.
Pisalna miza.
Vonj po cigarah.
Očetove cigare.
Oče.
Mama.
Knjige.
Soba.
Pepelnik iz kristala.
Cigare kubanske.
Yorkshire.
Knjige o partizanskih Indijancih.
Jane Austin.
Yorkshire. Devonshire. Hampshire.
Vojna in Mir in Vstajenje,
George Sand.
Tom Jones.
Cigare.
Oče, mama,
Goethe na polici,
Tito na steni.
Nemški slovarji.
Cigare, pepelnik,
Vodič po Albaniji
in Adriji,
Mao.
Oče, mama.
Kruh z maslom in slivovo marmelado.
Torba za Yorkshire.
Čaj, cigare.
Kje sem?
Kitajsko kolo,
nemško odlikovanje,
slovenska poezija,
kitajsko kolo.

From: Yorkshire torba / Yorkshire Tasche
Celovec / Klagenfurt : Wieser Verlag, 2003




Language: german
[Mutter]

Mutter.
Vater.
Bücherregale.
Zimmer.
Schreibtisch.
Zigarrengeruch.
Vaters Zigarren.
Vater.
Mutter.
Bücher.
Zimmer.
Kristallaschenbecher.
Kubanische Zigarren.
Yorkshire.
Bücher über Partisanenindianer.
Jane Austin.
Yorkshire, Devonshire, Hampshire.
Krieg und Frieden und Auferstehung.
George Sand.
Tom Jones.
Zigarre.
Vater. Mutter.
Goethe im Regal.
Tito an der Wand.
Deutsches Wörterbuch.
Zigarren. Aschenbecher.
Reiseführer Albanien
und Adria.
Mao.
Vater, Mutter.
Butterbrot mit Pflaumenmus.
Die Yorkshire-Tasche.
Tee, Zigarren.
Wo bin ich?
Chinesisches Fahrrad,
deutsche Orden,
slowenische Poesie,
chinesisches Fahrrad.

Yorkshire Tasche. Yorkshire torba. Gedichte. 
Aus dem Slowenischen von Brigitte Struzyk. Edition Zwei. Klagenfurt/Celovec: Wieser Verlag 2003








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada