martes, 20 de octubre de 2015

AMIN HADDAD [17.259] Poeta de Egipto


Amin Haddad

Amin Haddad nació en Egipto el 16 de septiembre de 1958. En 1981 se graduó en la Universidad del Cairo, con estudios de Comunicación e Ingeniería. Ha publicado cinco libros de poesía: Esencia de los seres amados, 1990; El dulce sabor de la vida, 1998; En la muerte viviremos, 2003; Identidad sustituida, 2008; El tiempo pasa cerca de nosotros, 2010. Publicó el libro de cuentos para niños: El clima está bueno, 2007. Fundó Calle 3 grupo de poesía y performances musicales en el que participa, como director, desde el año 2000. Editor en los 90’s de Ibn 'Aroos magazine for Egyptian colloquial poetry.

Escribió guiones doblados al árabe y canciones para varias películas de Walt Disney.

Pan

Pan trasnochándose
En un estante de la panadería;
Pan que deja polvo de levadura
Sobre un mantel barato estampado a cuadros
Sobre una mesa de caridad en Ramadán
Pan esperando el desayuno del día
Pan, sólo un poquito en tu mano
O durmiendo bajo la mesa de patas enanas,
Sobre la rodilla de una chica de piernas cruzadas
Sentada entre familia y parientes,
Y sobre ellos, la fotografía
De un ausente;
Pan en el ejército
Pan de ración para soldados hambrientos
Pan tras el que corremos;
Pan que tras nosotros corre;
Pan dado a los pobres en los días de los Santos;
Pan yendo a la policía de tránsito – rompiendo el ayuno en la calle;
Pan yendo a la escuela en una bolsa de nylon
En una cartera de colegial hecha de calicó
Pan esperando el autobús,
Envuelto en un periódico manchado de aceite,
Pan la bendición con la que, reverentes,
Nos tocamos la frente,
Y que rescatamos de debajo de los pies en la calle
Llevándolo a puerto seguro junto a una pared;
Pan en el atado de Mansoura,
Que le lleva el almuerzo a su esposo en el campo;
Pan apilado en seis cestos en precario equilibrio
Sobre la cabeza de un muchacho en bicicleta;
Pan tostado y parcialmente quemado
Que va bien con queso blanco, sandía y pepino,
Pan empapado en sopa con arroz,
Pan remojado en fríjoles,
Pan fresco, pan mojado,
Pan que va al cielo,
Pan guardado en un cesto,
Envuelto en un trozo de tela,
Pan nuestra comida, nuestro dador de vida
Dando a mis padres su cena
En la época en que vivíamos en Helmeyya
Pan del que cenaban mis abuelos pobres
En la época de los bajás,
Del que cenaban los faraones
En el alba del tiempo registrado
Pan embalsamado con la momia –
Pan y sal
Llamándose uno al otro,
Llamándonos.
El cielo y la tierra tiemblan
Cae de lo alto el trigo
Una avalancha
Cubriendo el valle,
Cubriendo el Delta,
Llenando los hornos de masa y harina
Y las multitudes egipcias cantan al unísono
A la hogaza de pan.

*

Los ojos de los sapos en el jardín del hospital

El farol de la calle está encendido
Arrojando su luz sobre los mosquitos,
Sobre la humedad y los ojos quietos
El jardín del hospital se queda despierto hasta muy tarde
Y mira hacia ventanas medio cerradas

El doctor está haciendo su ronda
Hay un sabor amargo en la boca de la gente
Los ojos de los sapos sobresalen
Mirando hacia derecha, izquierda, atrás, delante y arriba

Enviando el farol de la calle a las estrellas del cielo
Enviando las estrellas al árbol de GAZWAREENA
Enviando la cena al ala de cirugía
Queso NESTO y mermelada EDFINA
Enviando el ungüento al ala de oftalmología
Los ojos de los sapos son anteojos de visión nocturna
Y el cirujano viste de verde en la sala de operaciones
Usando una máscara
Sus ojos son saltones bajo los focos de luz
Oraciones en el pasillo
El silencio empujó fuera a los susurros
El sonido de sapos entre la negrura y el azul
Serrucha el silencio de los árboles con el serrucho de la quietud

Y derrama la luz sobre la hierba
El sonido de los sapos es la llamada de la noche al alba
Y la llamada del macho a la hembra
Y un recuerdo inolvidable
Y un tiempo que siempre cae
Sobre el verde de la piel
Sobre el amarillo de las manchas
El sonido de los sapos es terco
Y el sueño es un médico de guardia
Entre pestañas y cejas
Y el cielo está bostezando
Y el sapo está saltando
Luego se detiene a respirar del inhalador
Aprieta su boca en torno a él
Su bolsa se agita/tiembla
Mira hacia un lado
Nunca sorprendido
Como si fuera un príncipe
O un cartero
Para el loco africano,
Un enamorado de las chicas que bajan del cielo para llenar sus vasijas
El sapo es secretos de los insomnes y los enfermos

Del mareo y la fatiga
Y el laboratorio de biología
Un mártir sin sangre
Anestesiado con alcohol
Clavado a una tabla
Deshonrado y humillado
Y la luz rocía mosquitos
Si te sumerges en la humedad
Encuentras los ojos de los sapos
Mirando hacia arriba junto a los pequeños charcos del jardín

*

Vida Sustituida

Érase una vez
Alguien que fue a buscar para su vida
Un reemplazo certificado:
Una copia exacta de Egipto en la década del ’60;
Hacía falta presentar una solicitud formal
Para agregar el término de sus recuerdos abandonados
A la extensión de aquellos incorporados
En la memoria nacional

Por pura suerte
El funcionario del archivo era un vecino de la infancia
Y dijo:
No todos los callejones donde se congrega la gente
Están autenticados en libros y formularios.
Podríamos encontrar algunas
Indicaciones en el polvo del estante,
Y la blanca oscuridad bajo las fotografías,
Y el reloj de pelo más blanco
Que adelanta en mi cabeza y atrasa en la tuya.
Extendió su mano –
Haciendo salir pollos hechizados de debajo de las sillas con un conjuro cantado –
Y tomó un expediente en el que estaba escrito
“Entre tú y yo”
Juntos empezaron a pescar nombres de vecinos desde las ventanas,
Escaparates y talleres
Del índice saltó un caballero
Sus ropas eran humildes,
Baratos sus muebles,
Y usaba el transporte público – él,
El líder de escolares,
Mariscal de campo de los ejércitos de hormigas y escuadrones de gaviotas.
En sus brazos un gato
Maullaba llamando a su compañera.
Él les dijo:
Esta es mi esposa
Luego de que se enamoró de mí
Me vio leyendo las Mil y Una Noches
Y por eso me dejó en un instante
Y yo la convertí en esta forma.
Luego de ellos vinieron otros caballeros
Sobre sus hombros: padres serpiente y madres gacela,
Y chicos y chicas
Cuervos y gorriones.
Se construyeron columpios, se abrieron ventanas y hablaron los colores
La Corporación Nacional
Para Archivo y Documentación
Y Microfilm
Entre la vida y el sueño
El pasado y las tonterías
Uniendo al hombre y el diablo
A un funcionario de archivo
Que seguía sentado, hojeando a través de recuerdos
Con alguien que quiere denunciar la pérdida
De la llave de su vida,
Compareciendo
En el nuevo departamento de policía municipal
Para denunciar la mueca de sus muertos en el sueño,
La desaparición del tiempo
La pérdida de la identidad
El abuso público hacia su persona en los periódicos
La mentira oficial sobre la cantidad de aquellos que lo aman
Su diaria caminata en la autopista
Hablando solo y recitando
Los poemas de su padre
La vena de la sangre esquivando la jeringa del laboratorio
El tartamudeo de su madre y sus sollozos
Y las lágrimas del Nilo
Había una vez
Alguien que hurgaba sin cesar entre detalles
Esperando hallar una pista
Sólo una –
Además del certificado de defunción que siempre lleva consigo –
De que la vi

Traducciones de Laura Chalar

*

La cola

- ¡Vamos, deprisa, que aún me queda cola!
- ¿Qué cola?
- Ésa en la que identificas al de delante pero no al de atrás.
- ¿Un acertijo?
- El de la esfinge que lleva cuatro mil seiscientos años
sin parpadear siquiera.
- ¿Y dónde empieza?
- No tiene principio ni fin
en toda la república,
en El Cairo profundo,
en el callejón de Barakat* ni en la vía de Habbaniya*,
en el cruce de calle Fatalidad con el tercer milenio,
ni en el de los rosales de la rotonda con la mirada de los enamorados.
- ¿Y eso cómo es?
- Como todas las cosas del entorno:
vive y muere despacio
y vive y muere de repente;
y, como todas las cosas normales,
del infinito ha bebido tanta contumacia
que ¡Ahí te quedas! dice a la finitud.
- ¿Y quiénes hacen cola también?
- Chavales con anemia y amoratada sien que,
subidos a los muros de los cementerios,
se pasean como gorriones,
cantando sus zafias canciones
a los difuntos de ojos desencajados,
ateridos huesos
y corazones agradecidos.
Hay también jóvenes en una estera cenando,
muchachos con pánico a los periódicos:
sobre las olas escritas ven barcos de guerra
bombardeando la patria con falsos pretextos.
También tenemos a unos jóvenes muy buenos
y una nube que semeja dibujos de Da Vinci,
un hombre operado de apendicitis que apenas se sostiene,
un amante que lleva con pudor un álbum de sellos,
un poeta que traba letras con otras
y ensarta en los dedos anillos,
camas que viajan y vuelven con un chico y una chica
y un país.
Hay lágrimas, muchas lágrimas
y un anciano a punto de ser abuelo
que mira la tele bebiendo de la nevera
con los hombros faltos de una caricia.
- No desesperes,
pues esta cola dura apenas un día,
se vuelve imágenes en la cabeza de quien la mira.
Estoy aquí desde hace cincuenta años
y, en la cola, soy todos los que esperan.

* Topónimo cairota.
** Otro topónimo.

Traducción de Mohammed Abuelata



Dust

He travelled from the far-away mountain,
On the back of Air
And kept whistling like crazy
And called himself dust
And landed on the wall
On the frames of wooden windows
On top of shelves
Under the sofas
Inside the books
Beside the side-walks
Filling cities and countryside

He told the trees; No, for the ordinary green
And take from me, the gray
And he told eyes to redden
And told life to turn yellow
He blackened the bare heels
And the pale white...covered the eye-lashes of the street-sweepers

He told the children; don’t play in the alley
My name is curfew
My name is the *‘Khamaseen dust
Water told dust; calm down
You and I make mud
Like flour and dough
Replied the potters and said to him:
Come, so that we shape you with our hands…we are the bakers
And the oven that is lit with fire
Produced a loaf of bread, likewise,
It produced drinking pots

*`Khamaseen: refers to a dry, hot and dusty local wind, which usually blows in Egypt spring time

*

People

The baby, who is crying in the dew asking for breast-feeding and patting
And the boy, who was calling out, and Mukkattam sent back an echo
And the pupil, who taught me how to read

And the unknown, who stands behind me
And the lovers, who were frightened of air and confession
Those ashamed from their passion
And those who believe that their God will see them through

And those happy with their looks in-front of the mirror
All of them, all of them;
Were born from each other
And their secret lives with me

*

Switch

I have to wake-up to go to work
Broke my fast, with tea with milk
Put on my running shoes and went for a run
Last night, I forgot poems I had sung
Or did not forget
I am a Poet and Engineer...in my head, there is a switch
With a click down, I sit on a desk
With a click up, I chant and sing
Down, you find me polite
Up, I am a glaring mad-man
And I put my hand in my hidden pocket and bring out
*Al Baroudi’s poems in **Sarandeeb
And a chain that used to carry a cross underneath a blouse
And a soldier with a helmet playing ***Tahteeb
And I go along with a bunch of lunatics
In ****Housh Addam to smoking ****Goza in a glucose bottle
And sing for Egypt with a longing sob
And the sun by the *****A'agamee beach,
Refusing to go down,
Nagging, like a child
I spread-out my palm
For her, to sleep until it turns off
And come back to you crying and moaning
On an IBM computer
All wounds open-up and heal
And I have to wake-up to go to work
And broke my fast, with black tea
As usual...the sound of the alarm-clock was dull
And the roaster crowed,
In a progressive manner,
Or back-ward
I became full of hallucinations
I write programmes and compose poems
And I have to wake up to go to work

*Mahmoud Sami Al-Baroudi (1838 - 1904) was a significant Egyptian political figure and a prominent poet. He served as Prime Minister of Egypt from February 4, 1882 until May 26, 1882. He was known as the "Lord of sword and pen”.
**Sarandeeb, An old Arabic name for Sri-lanka.
***Tahteeb is a martial art that originated in Egypt. It relies primarily on the use of a wooden stick for striking, defensive or dodging techniques.
****Housh Addam, Name of an alley in down-town Cairo.
*****Agamy (Al A'agamee) 120 km West of Alexandria City, Egypt. Agamy literally means in Arabic "foreigner", older term of the word was used to describe anyone who is non-Arab. It started as a Compound for the Elite class of Egypt in the 1950s. .
****Goza is al ocal name for the water pipe (hubbly bubbly)

*

The Game

I will play a game
The world, I will spread-out infront of me
On top of the earth
All the world
I mean…my life
A heart beats and an eye sees
The mouth tastes…of food and letters
Someone outside the game told me...put the past
Someone hanging from the lamp
Told me to put...dreams in their empty space
People came out from photos on the wall
Sat infront of me
And black bags
Filled the room
Clothes woke-up from the calmness of their storage
Summer-clothes and winter-clothes, light and dark
With creases from being folded
I put beside them sounds that live,
In an old morning
Tea and sugar cubes
All the world breaks their fast
Someone told me;
The game needs lighting
I got for it,
Lights that lived inside of houses
When it passes through,
It embraces a wall...and penetrates the glass
God-made light with a gas-oil lamp
A smell of sea-breeze and forest emerge
And streets that may-be liars
And may-be honest
May-be them may-be others
But they remember me and I remember them
They remember my love
When flowers touched her nose
I put an embrace, a kiss and a touch
Spreading-out my five senses
All the world
All my life
Someone told me; hey, man
All your life means your death
Someone told me: stop cheating
Putting your hands in your pockets
And why give your back to your sins?
The earth on your north and south
And the game, did not end yet
Dare you close
This game may kill
-And you called me and put me in

-You can’t… you have to endure
Go-on
Bring-out all the words inside you
Put the sweat that fills you
And your ears that go red
When you remember what you have done
Put the fear that lives inside your ribs
And the queue of ants you killed
Put the lying in your exam score
Put the jealousy
Put the secret
Put a story with no mention
Except in between two people
Put the tears that refuse to escape
So you won’t be exposed as a kid
Still, little
Did not grow-up
Say I couldn’t;
Go down my grave...without dying
Say I passed all the fences
While in bed, asleep and hiding
Dreaming I am a chivalrous hero
Setting my soul free from my heart
And flying infront of the audience
The world’s hero in legends
The world’s hero...living alone
Spreading out a world of my illusions
From days that slipped through my fingers
And came back again
-Yes, I am selfish
I used to have seven lives
The remaining life is making a try
Applying for an immigration to happiness
The people of the game filled me with wounds
They got the people and the state
They turned on music and national songs
The people’s voice in feast prayers
Said; Egypt is first and foremost, worthy of your body
The poet’s destiny is to become a martyr

*

The Laundry Basket

The laundry basket is full of clothes...crumpled and sweaty
Bed-sheets, under-wears, pyjamas and shirts
Nylon, cotton and wool
A variety of cloth
The laundry basket was never embarrassed
He collected the clothes all together
As if he was embracing them
A smell of people
Smell of travel
Smell of work
Smell of kisses
Over the bed,
Stories on top of bed-sheets
Stories on under-wears
Secrets on top of each other
And at the end of the week
All our clothes come together
Washed in the basin
All our worries become;
Washing- water
...And on the roof
The sun dries our clean laundry
*

Go to sleep

If your love was a moon
Turn it off and go to sleep
In between the two of you, the busyness of days intrude
And all those errands that take away all time, which people have in hand

If your love was a moon
Bring down the curtains
Shut away the windows
And if you can air-condition the bedroom, then, do
So you won’t hear music in your dreams

If your love was a moon
Tell her, for the vanity, no need
It doesn’t suit your looks
And alone, you stand like a fool
You should really go home
Maybe you will find a bus, that still
Goes down the line, all the way to
*Sbeeco buildings in *Al Salam City

If your love was a moon
Go find her down the street
Since you are so dying to see her
The moon is not allowed inside houses
Call her to leave the sky and come to earth
And sit like lovers on a garden bench
Or in a car overlooking *Al Mukkattam hills
Or by the Nile
And eat those specialty liver sandwiches on *El Giesh road
That fills the hunger up
And go to the cinema
And sit close to her, until your elbows touch
Burn your lips and hers, with pop-corn and salted seeds
And love her as much as the hero does
Anyway, it is all a film

If your love was the moon
Tomorrow, she will be unborn
And after, born a crescent
And after, a full moon
That stays tied down
In the whirl-around wheel of the universe
Dies, and then born again to die and born again to die
And you, pale and boney, following her all the time
Living in illusions
If your love is a moon
Turn it off, and go to sleep

*Sbeeco buildings, and *Al Salam City and *Al Mukkattam hill: Names of residential areas in Cairo. Al Mukkattam Hill, is a hill, where there is one of the widest views for Cairo city.

*

What do you think?

What do you think is happening?
There is a wire that connects my heart to heaven
Of course, you say; “Selfish, you are.”
I always say; “I”
Who is failing the other, do you think?
A lifetime or the seconds…
Coldness or clothes...
All through my lifetime, I have been wrapped tight with my dreams
And the cold does not come
With feathers that cover me, I tipped
Death called upon me in a rainy night
Illusions and green light
And God saved me…
To live longer
Only to die again
Who do you think knocks at the door?
I mean; rings the door-bell
Open the door to our guest
You and I don’t talk anymore
What do you think scared us?
The house lights can’t beat the darkness outside us
Street lamps wet the asphalt
The summer is gone and still the world is awake;
In no need for our hallucinations
Why do you think the sofas were yawning?
You and I will answer
I will remain in love with you, if you still remember me
I will remain in love with you, better, unconditionally
My love is more cowardly than the lust that fills me
Of course, selfish
My tears won’t fall, for more than one reason
My tears, struggle to hide away my grieve
Will you still love me if I am lost?
Will you still love me if I run away?
It is me who rang the bell, open
Look at the sofa, no one is sitting there
Open the door, warm me up
In shivering coldness, I stand
From cold streets, in refuge for your embrace
In good hope your kind hands will pat my shoulder
I listen to your words; I believe you and quench my thirst
In touching your lips, my body is electrified
There is a wire;
That connects,
Your heart,
To my heart,
To heaven.

Translated by Ghada Sherif



http://www.wpm2011.org/node/776





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada