miércoles, 10 de junio de 2015

ALPHONSE PICHÉ [16.225] Poeta de Canadá


Alphonse Piché

Alphonse Piché es un poeta canadiense nacido en 1917 en Chicoutimi - Murió en 1998. Vivió la mayor parte de su vida en Trois-Rivières. Su poesía se ocupa de las personas que luchan con las agonías y las alegrías de la vida cotidiana. El poeta vivió cerca del río San Lorenzo. Sus últimos poemas ofrecen las palabras de un hombre enamorado de la vida frente a la vejez y la muerte.

Publicaciones:

1946 - Ballades de la petite extrace
1947 - Remous
1950 - Voie d'eau
1966 - Poèmes 1946-1966
1976 - Poèmes 1946-1968
1982 - Dernier Profil
1986 - Fenêtre/Haïku
1987 - Le choix d'Alphonse Piché dans l'œuvre d'Alphonse Piché
1987 - Sursis
1989 - Fables
1992 - Néant fraternel
1997 - Retour

Distinciones: 

1947 - Prix David, Ballades de la petite extrace
1966 - Grand prix littéraire de la Société Saint-Jean-Baptiste de la Mauricie
1976 - Prix littéraire du Gouverneur général du Canada , Poèmes 1946-1950
1989 - Prix Ludger-Duvernay
1992 - Membre de l' Ordre du Canada






DE STRATES D'ÉTERNITÉ



Con el rostro contra el vidrio
un niño eterno
mira el vacío




VERANO

Un día para nunca morir
para brotar de la tierra como un árbol
donde bendecidos
los ruidos comunes
hostigan los reflejos del silencio
espacio cristalizado
opulencia de la luz
en los campos
lentitud pesada de los animales y de los hombres
paz de las cosas olvidadas
cicatriz de los caminos en las montañas
las infancias a pleno pecho
franquean las lápidas funerarias de costumbre
un momento de Dios
como un insecto alado
cruzando frente al sol




HABITACIÓN

Las ventanas grises de la senescencia
sillón del anquilosamiento de la soledad
las entrañas retorcidas
ariscas al punto de tensión
pegados al vidrio
andrajos de los días
el olvido
las telas afelpadas de la desesperanza





PARTIDA

Estaba con sus flores
sus tomates
Pero la muerte ronca
franca
brutal
lo esperaba en la escalinata
Y allí fue la agonía
sobre las tablas sucias
en el vómito la sangre
las moscas
rodeada por los vecinos congregados
que tragaban su saliva pesada        


***


Angina

Ella llegó
atenta
Está sin cesar cerca de mí
sus órbitas vacías me miran
cuando camino
su paso dobla al mío
a veces apresura el paso
y sus duros brazos abrazan mi plexus
lo aprietan
luego me voy
en mi casa ella franquea el umbral
junto a mí
la noche se adosa al muro
y me observa
ella también se acerca
con sus palmas sobre el lecho
me observa lentamente
me juzga

luego se desliza bajo las sábanas
a mi lado
posa su fría mejilla
sobre mi corazón
y escucha mi dolor
sus largos dedos sobre mis carótidas
la última presión
cuando...

 Traducción de Juan Carvajal y Lorenza Fernández del Valle





REMOUS (extrait de Voie d'eau)

Fuis cette onde placide
Où s’ébat trop de ciel ;
Je saurai de mon ventre fluide
T’arracher au soleil. Je saurai,
Tes jambes à mes jambes soeurs
Et ton coeur enserré de mes bras,
Épuiser l’ultime paysage
Du dernier souvenir.

Ta nuit seule en ma nuit ;
Ton âme flétrie à mon agonie ;
Ta musique ardente morte à mon long silence :
Je glisserai sur toi mes lentes caresses d’algues...
Et dans les conques nouvelles de ta bouche et tes yeux
J’éterniserai
La mortelle douceur de mon baiser
Et de mes larmes.





SAISONS (extrait de Dernier Profil, p. 10

Furent
la boue
les vases initiales Nuit de germe rompu
ô terre matricielle
dans le pas éternel des verdures grand largue
vulvaire printemps
d’inextricable effort

Furent
des bruits de soleil
et de large lumière
le chaste été aux mille midis
comme un enfant blotti en son mystère
repu d’oiseau et d’herbe
et de sable aux lèvres d’eau
s’endort
d’or

Furent
rétrécies la courbure du jour
et la tombée des heures
l’humilité des lampes
la horde des labours
fenêtre d’éternité
aux lueurs anéanties d’automne

Furent
les hâves rapaces
descendus du froid aux angles grêles
leurs griffes dans le suaire déchiré des neiges
repérées les aires de la mort
dénudé le lieu chaud des viscères
ô vieillesse rendue d’hiver





SURSIS (extrait de Sursis, p. 33)

D’ombre
femme
bête d’odeurs
d’organes
de beauté de larmes
roule mon angoisse
dans tes velours tes soies
Que l’alcool de ta salive
ta langue
tes dents pures
me soûlent de vie
Que le poulpe de tes gestes
enlace mon être
sombré
dans les fanges abyssales
de la vieillesse
du néant fraternel





LUEURS (extrait de Retour, p. 23

Le silence effarant de l'étoile
le silence sacré de la pierre
le silence mesquin du tombeau
le silence anéanti de la mort
le silence haletant de l'amour
or tel un encens d'Orient
le silence peuplé de tes yeux noirs
incise l'espace
prolonge les failles du destin
et préside à l'éternité attentive




REFLUX p. 19

Le flot vivace
de mon dernier amour
est retourné à la mer
demeurent des ossuaires monstres
brûlant et geignant
par les soleils et les tempêtes





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada