sábado, 30 de mayo de 2015

RONALD DE CARVALHO [16.146] Poeta de Brasil


Ronald de Carvalho 

(Río de Janeiro, 16 de mayo de 1893 - Río de Janeiro, 15 de febrero de 1935) fue un poeta y político brasileño. Colaboró ​​en la edición número 1 de la revista Orfeo.

Ronald de Carvalho era hijo de un ingeniero naval Artur Augusto de Carvalho y Alice Paula Figueiredo e Silva de Carvalho y terminó la escuela secundaria en el Colegio Naval.

Ingresó en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociaes de Río de Janeiro, precursor actual Facultad Nacional de Derecho de la UFRJ, haciendo BA en 1912. Desde 1910 trabajó como periodista en el Daily News, cuyo director era Ruy Barbosa.

En su viaje a Europa, estudió Filosofía y Sociología en París. Volviendo a Brasil, se unió al Ministerio de Relaciones Exteriores. En 1922, participó en la Semana de Arte Moderno, que tuvo lugar los días 13, 15 y 17 de febrero 1922 en el Teatro Municipal de São Paulo, que fue un momento decisivo del modernismo brasileño.

En 1924 dirigió la Sección de Negocios Política y Diplomática en Europa. Durante la gestión de Félix Pacheco, estaba en México, como invitado de honor de ese gobierno. En 1926 era un funcionario del Ministerio de Gobierno Octavio Mangabeira. En 1930, su poema Brasil fue leído con entusiasmo en la conferencia de poesía moderna en Brasil, presentado por el profesor Manoel de Souza Pinto, presidente de Estudios Brasileños de la Facultad de Artes de Coimbra. Ha ocupado cargos diplomáticos de relevancia, sirviendo en la Embajada en París con el embajador Souza Dantas, durante dos años, y luego en La Haya ( Países Bajos ). Regresó a París y en 1933, fue trasladado a Río de Janeiro.

Fue secretario de la Presidencia, cargo que desempeñaba cuando murió. En concurso realizado por el Daily News en 1935, fue elegido Príncipe de prosistas brasileños, en sustitución de Coelho Neto. Colaboró, sobre todo en El Diario y también escribió en la serie II de la revista New Soul (1915-1918) y la Atlántida (1915-1920). Casado con Leilah Accioly de Carvalho, con quien tuvo cuatro hijos.

Ronald de Carvalho murió a la edad de 41 años, víctima de un accidente de tráfico en Río de Janeiro, el 15 de febrero 1935.


Obras 

Luz Gloriosa (1913)
Pequena História da Literatura Brasileira (1919)
Poemas e Sonetos (1919)
Epigramas Irônicos e Sentimentais (1922)
Toda a América (1926)
O Mercador de Prata, de Ouro e Esmeralda
Epigrama
Uma noite em Los Andes
Sabedoria
Brasil




Bucólica

La mañana parece que nació de tu risa,
de tu risa de pájaro o de fuente.

Vibran en tu voz trinos de agua fresca,
de agua que escurre entre los culantrillos y los helechos.

Y tus manos son dos mariposas blancas
volando sobre las amapolas y la hierba,
volando en la luz de la mañana...

"Bucólica": del poemario "Epigramas Irónicos e Sentimentais" (1922)
Traducción: Juan Martín




Bucólica

A manhã parece que nasceu do teu riso,
do teu riso de pássaro ou de fonte.

Vibram na tua voz trilos d'agua fresca,
d'água que escorre por entre avencas e samambaias.

E as tuas mãos são duas borboletas brancas
voando sobre papoulas e tinhorões,
voando na luz da manhã...




Canción de la vida cotidiana 

El sol brilla en las piedras de la pequeña calle,
entre las piedras de la calle humilde crece la maleza.
De una ventana abierta viene una voz dolorida,
una voz sin timbre, una voz de lágrimas ignoradas...

El sol quema las coles de los patios desiertos. 

Vibra en la luz el ojo metálico de una charca de agua

(Calle pobre y pequeña, donde crece la maleza,
calle monótona como el cielo azul,
calle monótona como la noche llena de estrellas,
calle de los muros encalados y de los jardines sin flores,
calle de pregones melancólicos e inútiles,
calle de la vida cotidiana...)

"Cancão da vida cotidiana", del poemario 
"Epigramas Irónicos e Sentimentais" (1922)
Traducción: Juan Martín



Cancão da vida cotidiana

O sol brilha nas pedras da rua pobre e pequenina,
entre as pedras da rua humilde o mato cresce.
De uma janela aberto vem uma voz dolente,
uma voz sem timbre, uma voz de lágrimas ignoradas...

O sol queime os couves dos quintais desertos.

Vibra na luz o olho metálico de uma poça d'água.

(Rua pobre e pequenina, onde o mato cresce,
rua monótono como o céu azul,
rua monótono como a noite cheia de estrelas,
rua dos muros caiados e dos jardins sem flores,
rua dos pregões melancólicos e inúteis,
rua da vida quotidiana...)




Nocturno sentimental

La luna sube en la alameda

Sonidos de agua, tonalidades de penumbra, lujo
de follaje de perla y de seda

La luna sube por la alameda
una luna vulgar, humorística, fría...

Llora en la sombra de un jardín tranquilo
la melancólica ironía de un surtidor...

"Nocturno sentimental", del poemario "Epigramas Irónicos e Sentimentais" (1922)
Traducción: Juan Martín 



Nocturno sentimental

A lua sobe na alameda

Sons d'água, entre-tons de penumbra, luxo
de folhagens de pérola e de seda

A lua sobe na alameda
uma lua vulgar, humorística, fria...

Chora na sombra de um jardim tranquilo
a melancólica ironia de um repuxo...





Olor a tierra

Hay versos que son como un jardín después de la lluvia:
dejan en nosotros la sensación de agua cayendo,
cayendo en burbujas trémulas de la punta de las hojas,

escurriendo de la suave piel de los pétalos,
lloviznado de las ramas lavadas, gota a gota,
lloviznado en el aire...

Versos que huelen a tierra mojada,
versos que son como un jardín después de la lluvia...

Del poemario “Epigramas Irónicos e Sentimentais” (1922)
Traducción: Juan Martín 




Cheiro de terra

Há versos que são como um jardim depois da chuva:
deixam em nós a sensação de água caindo,
caindo em bolhas trémulas da ponta das folhas,

escorrendo da péla macia das pétalas,
pingando dos galhos lavados, gota a gota,
pingando no ar...

Versos que cheiram a terra molhada,
versos que são como um jardim depois da chuva...


http://poemasdelbrasil.blogspot.com.es/





De Ronald de Carvalho
TODA LA AMÉRICA
3a. edición
Traducción de Francisco Villaespesa
São Paulo: Editora Hispano-Brasileña,  1935



Brasil
(fragmento)

¡Yo escucho el chirriar de las caatingas
— trinos, píos, silbidos, zumbidos,
picos que pican, bodones que resuenan tensos,
tímpanos que vibran límpidos,
cris-cris, siseos, penares largos, lánguidos
— caatingas debajo del cielo!

¡Yo oigo los arroyos que ríen,
saltando en la grupa de los dorados golosos,
jugando con los bagres en el limo
de las covachas  las ovas! ...



BARBADOS

En la isla clar,
labada por las aguas,
hay pregones de bujerías
y quincallerías...

Las casas de madera tienen barandas perezosas,
barandas húmedas, de techos bajos,
que arrojan sombras voluptuosas...

EL Sol juega en las calles
donde ruedan los grandes vientos de la marejada>

Súbito,
en un escurrir de líneas olesosas<
balanceando las caderas, una miss de ébano,
sorbe la luz que le palpita en los senos trémulos
y le penetra en el vientre, larga ay profundamente...



TONALÁ

Pintada por un alfarero,
debajo de los cardos macizos,
Tonalá es una china poblana,
agachada en tierra,
vestida de barro ceniciento,
de indiana y abalorios,
haciendo tibores y platos de arcilla.

Nuestra Señora de Guadalupe
ríe en todas las hornacinas,
con grandes ojos de vidirio y mofletes rosados,
para las indiecitas que muerden tamales
y para los gorriones que juegan al escondite
con el Sol en las huertas verdes...

En cada patio la loza viva estalla en la luz,
en la luz de Jalisco, intrigante, plebeya, 
que salta en la sombra,
trepa por los muros,
se moja en los charcos,
y cae de los árboles
como tunas maduras,
y baila en el suelo,
rueda,
gira,
repiquetea,
como sandalia de charol de un jarabe engreído,
y queda asustando el aire
como la capa bermeja de una novillada brava!

Sobre las pueras de las casas de adobe,
vestida de china poblana,
Nuestra Señora de Guadalupe
ríe en odas las hornacinas,
con los ojos de vidrio bien abiertos
y los mofletes sbien rosados,
ríe para el día tranquilo,
para las estradas que se sumerjen
en el silencio tibio,
para los perros que duermen
con el hocico entre las patas;
ríe para el cielo azul y bruñido,
azul y bruñido como los ojos de vidrio
de Nuestra Señora de Guadalupe!



DIARIO DE LOS ALTIPLANOS

A Carlos Pellicer


FRONTERA DEL RÍO GRANDE

Hervor de arenales.
Cardos.
Cardos.
Magüeyes.
Piedras que se levantan
y rompen el horizonte.

Suelo de centelleos...
Silencios vigilados,
hombres detrás de todos los silencios...



Campanillas de cabras...
Fuego de sapares...

¡México!

                                   Junio, 1923


Xochimilco o el epigrama de la india desterrada

Me miré en tus aguas,
Xochimilco.
¿ Qué aguas podrpan, ahora,
reflejarme?  

                            Junio, 1923



Puebla

¡ Noche sin melancolía,
noche precisa, donde los contornos
de tan esbeltos, ondulan !

Hojas y estrellas se adelgazan.

¡ Tu perfil primitivo
es un pájaro que vá a volar!

La noche es un aqzulejo de Puebla. 


                                               Agosto. 1923





De 9 POETAS DEL BRASIIL
una antología de Enrique Bustamante y Ballivian.
Lima: Centro de Estudios Brasileños,  1978
109 p.


FILOSOFÍA

La realidad apenas
es un milagro de nuestra fantasia . . .
Transforma en una Eternidad
tu rápido momento de alegria!
Ama, Hora, sonríe ... y dormirás sin penas
lleno de la belleza que hubo en tu realidad.




CANCIÓN DE LA VIDA COTIDIANA

El sol brilla en las piedras de la calle pobre y estrecha,
entre las piedras de la calle la grama crece.

De una ventana abierta viene una voz doliente,
una voz sin timbre, una voz de lágrimas ignoradas . . .

El sol quema las coles en los huertos desiertos.
Vibra en la luz el ojo metálico de un charco de agua.
         (Calle pobre y estrecha donde la grama crece.
calle monótona como el cielo azul,
calle monótona como el cielo lleno de estrellas.
calle de los muros blancos y de los jardines sin flores,
calle de los pregones metálicos e inútiles,
calle de la vida cotidiana . . .)



ARTE POÉTICA

Mira la vida, primero, largamente,
enternecidamente,
como quien la quiere adivinar . . .
Mira la vida riendo o llorando, frente a frente.
Deja, después, al corazón hablar.






RONALD DE CARVALHO
JOGOS PUERIS
XIII DESENHOS DE NICOLA DE GARO
(edição facsimilar da original de 1926)

[com a grafia da época}



O CANTO QUE ME ENSINASTE

O CANTO  que me ensinaste foi virgem e livre:
todas as águas balançaram nelle,
todos os ventos murmuraram nelle,
todos os perfumes se impregnaram nelle.

Foi como um vôo,
foi como um vôo longo, longo,
um vôo todo verde n  teu sol todo de ouro, no eu ar todo azul<
o canto virgem, o canto livre que me ensinaste.



HOKUSAI

Nos charcos chatos
caniços verticaes
rompem rectos
a luz redonda...

A lua redonda
onde pula a carpa de Hokusai...




MEIO –DIA

CHOQUE de claridades
Palmas paradas
Brilhos saltando nas pedras enxutas.
Batendo de chofre na luz
as andorinhas levam o sol na ponta das asas!





INSC RIÇAO PARA O CORPO DE UMA MULHER VIRGEM

TEU corpo foi como a noite no alto da montanha,
a noite cheia de papoulas,
a noite cheia de mato fresco e vozes silvestres.
Teu corpo foi humido como as plantas que nascem pelo chão,
como as avencas alongadas sobre os rios,
como o ar arrepiado e subtil antes da chuva.

Teu corpo foi mysterioso como um Valle,
como um Valle cheio de silencio.

Teu corpo foi inutil como um longo dia de tedio...




ANTHROPOMORPHISMO

A LUZ sinuosa salta sobre os troncos duros.
De ramos em ramo as folhas todas se lambem,
línguas tremulas, breves, celeres batendo!

Escorre mel do ar...

As mãos do vento baixam sobre o corpo moreno da terra aspera, excitante.

No silencio mono, fatigado, vertiginoso,
cáem gotas pesadas de resina pelo chão...



´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´



Epigrama

Enche o teu copo, bebe o teu vinho,
enquanto a taça não cai das tuas mãos...
Há salteadores amáveis pelo teu caminho.
Repara como é doce o teu vizinho,
repara como é suave o olhar do teu vizinho,
e como são longas, discretas, as suas mãos...




Sabedoria

Enquanto disputam os doutores gravemente
sobre a natureza
do bem e do mal, do erro e da verdade,
do consciente e do inconsciente;
enquanto disputam os doutores sutilíssimos,
aproveita o momento!

Faze da tua realidade
uma obra de beleza

Só uma vez amadurece,
efêmero imprudente,
o cacho de uvas que o acaso te oferece...




O Mercador de Prata, de Ouro e Esmeralda

Cheira a mar! cheira a mar!
As redes pesadas batem como asas,
As redes úmidas palpitam no crepúsculo.
A praia lisa é uma cintilação de escamas.
Pulam raias negras no ouro da areia molhada,
O aço das tainhas faísca em mãos de ébano e bronze.
Músculos, barbatanas, vozes e estrondos, tudo se mistura,
Tudo se mistura no criar da espuma que ferve nas pedras.




De
Ronald de Carvalho
TODA A AMÉRICA
Ilus. Nicola De Garo.
 Rio de Janeiro: Pimenta de Mello e Cia, 1925.   150 p.   ilus.  
Aparece 1926 na folha de rosto, mas no colofão informa-se que foi impresso em 1925)



BARBADOS

Na ilha toda clara, lavada pelas águas,
há pregões de miçangas e quinquilharias.
As casas de madeira têm varandas preguiçosas,
varandas úmidas, de tetos baixos, que deitam sombras voluptuososas.

O sol brinca nas ruas,
por onde rolam os grandes ventos da maresia!

Súbito,
num escorrer de linhas oleosas,
balançando os quadris, uma miss de ébano,
sorve a luz que lhe lateja nos seios trêmulos
e lhe penetra o ventre, longa e profundamente...


(Ortografia atualizada. A seguir, fac-símile da primeira página do poema)



BRASIL
(fragmento)

Eu ouço o chiar das caatingas — trilos, pios,
pipilos, trinos, assobios, zumbidos, bicos
que picam, bordões que ressoam retesos,
tímpanos que vibram límpidos, papos
que estufam, asas que zinem zinem
rezinem, cri-cris, cicios, cismas, cismas
longas, langues — caatingas debaixo do céu!
Eu ouço os arroios que riem,
pulando na garupa dos dourados gulosos,
mexendo com os bagres no limo das luras
e das locas;



BARBADOS

A ilha toda clara,
levada pelas águas,
há pregões de miçangas e quinquilharias.

As casas de madeira têm varandas
preguiçosas,
varandas úmidas, de tetos baixos,
que deitam sombras voluptuosas.
O sol brinca nas ruas,
por onde rolam os grandes ventos da maresia!

Súbito,
num escorrer de linhas oleosas,
balançando os quadris, uma miss de ébano,
sorve a luz que lhe lateja nos seios trêmulos
e lhe penetra o ventre, longa e profundamente.

                   Ilha de Barbados, 1923.




TONALÁ

A Carlos Obregón Santacecilia

                  
                   Pintada por um alfarrero,
debaixo dos cardos maciços,
Tonalá é uma cidade poblana,
agachada na terra,
vestida de barro cinzento, de chita e miçanga,
fazendo tibore e pratos de argila.

Nossa Senhora de Guadalupe ri em toso os nichos,
com grandes olhos de vidro e bochechas
rosadas,
para as indiazinhas que mordem tamales
e para os gorriones que brinca de esconder
com o sol nas hortas verdes.
Em cada pátio a louça crua estala na luz,
na luz de Jalisco intrigante, plebéia,
que salta nas sombras
pula nos muros
molha-se nos charcos
e cai das árvores
como as tunas maduras,
e baila no chão
rola
ciranda
repiqueteia
como a sandália de verniz de um jarabe
pchola,
e fica assustando o ar
como o lenço vermelho de uma novilhada brava!

Sobre a porta das casas de adobe,
vestido de china poblana,
Nossa Senhora de Guadalupe ri em todos os nichos,
com os olhos de vidro bem aberto
e as bochechas bem rosadas,
ri para o dia tranqüilo,
para as estradas que mergulham no silêncio
morno,
para os cães que rossonam com o focinho
entre as patas,
ri para o céu azul e brunido,
azul e brunido como os olhos de vidro de
Nossa Senhora de Guadalupe!

                   Tonalá, México, 1923

                                     


                                        JORNAL DOS PLANALTOS
                                             A Carlos Pellicer

Fronteira do Rio Grande

Fervura de areias,
Cardos.
Cardos.
Magueyes.
Pedras que se levantam e rompem o horizonte.
Chão de cintilações.
Silêncios vigiados,
homens por trás de todos os silêncios...
Campainhas de canras.
Fogo de sarapes.
México!

                   Junho, 1923




Xochimilco ou o Epigrama da Índia exilada

Olhei-me nas tuas águas,
Xochimilco.
Que águas poderão agora
Refletir-me?

                   Junho, 1923



Puebla

Noite sem melancolia,
noite precisa,
onde os contornos, de tão esguios,
ondulam.
As folhas e as estrelas se adelgaçam.
Teu perfil primitivo é um pássaro que vai voar!
A noite é um azulejo de Puebla.


                   1 de agosto, 1923




         TODA A AMÉRICA
                   
           A Renato Almeida


Onde estão os teus poetas, América?
Onde estão eles que não compreendem
os teus meios-dias voluptuosos,
as tuas redes pesadas de corpos eurítmicos,
que se balançam nas sombras úmidas,
as tuas casas de adobe que dormem
debaixo dos cardos,
os teus canaviais que estalam e se
derretem em pingos de mel,
as tuas solidões, por onde o índio passa,
coberto de couro, entre rebanhos de cabras,
as tuas matas que chiam, que trilham,
que assobiam e fervem,
os teus fios telegráficos que enervam a
atmosfera de humores humanos,
os martelos dos teus estaleiros,
os silvos das tuas turbinas,
as torres dos teus altos fornos,
o fumo de toas as tuas chaminés,
e os teus silêncios silvestres que absorvem
e espaço e o tempo?

Onde estão os teus poetas, América?

Onde estão eles que não se debruçam
sobre os trágicos suores das tuas sestas bárbaras?
No teu sangue mestiço crepitam fogos de queimadas,
juízes, tribunais, leis, bolsas, congressos,
escolas, bibliotecas, tudo se estilhaça
em clarões, de repente, nos teus pesadelos irremediáveis.
Ah! Como sabes queimas todos esses
troncos da floresta humana,
e refazer, como a Natureza, a tua ordem pela destruição!

Onde estão os teus poetas, América?

Onde estão eles que não vêem o alarido
construtor dos teus portos,
onde estão eles que não vêem essas bocas
marítimas que te alimentam de homens,
que atulham de combustível as fornalhas
dos teus caldeamentos,
onde estão eles que não vêem todas essas
proas entusiasmadas,
e esses guindastes e essas gruas que se cruzam,
e essas bandeiras que trazem a maresia
dos fiordes e dos golfos,
e essas quilhas e esses cascos veteranos
que romperam ciclones e pampeiros,
e esses mastros que se desarticulam,
e essas cabeças nórdicas e mediterrâneas,
que os teus mormaços vão fundir em bronze,
e esses olhos boreais encharcados de luz
e de verdura,
e esses cabelos muitos finos que procriarão
cabelos muito crespos,
e todos esses pés que fecundarão os teus
desertos!

Teus poetas não são dessa raça de servos
que dançam no compasso de gregos e latinos,
teus poetas devem ter as mãos sujas de
terra , de seiva e limo,
as mãos da criação!
E inocência para adivinhar os teus prodígios,
e agilidade para correr por todo o teu
corpo de ferro, de carvão, de cobre, de
ouro, de trigais, milharais e cafezais!

Teu poeta será ágil e inocente, América!
A alegria será a sua sabedoria,
a liberdade será a sua sabedoria,
e sua poesia será o vagido da tua própria
substância, América, da tua própria
substância lírica e numerosa.

Do teu tumulto ele arrancará uma energia submissa,
e no seu molde múltiplo todas as formas caberão,
e tudo será poesia na força de sua inocência.

América, teus poetas não são dessa raça
de servos que dançam no compasso de
gregos e latinos!







TEXTS IN ENGLISH
RONALD DE CARVALHO

Tradução de Abgar Renault


CREPÚSCULO

A tarde e o silêncio...
Janelas fechadas,
vidraças coloridas
no crepúsculo vermelho, pérola e violeta.
Gritos roucos de buzina,
apitos longínquos de fábricas,
murmúrio de vozes,
aéreo murmúrio indeciso.
Os grilos começam a trilar.
Calaram-se as cigarras
nas árvores pesadas...
Outra vez
a tarde e o silêncio...

Nas ruas compridas
dança a poeira dourada do crepúsculo.
Quando virás? Ainda voltarás?
Ah! ninguém sabe como é lindo o crepúsculo
quando há lágrimas nos olhos!

A tarde e o silêncio...
Dança a poeira nas ruas compridas.
A noite cai sobre as árvores pesadas...







TWILIGHT

Evening and silence...
Windows closed
Window-panes coloured
by the purple, pearl and red twilight.
Hoarse shrieks from klaxons,
whistles from distant factories,
whispers,
aereal, vague murmur.
Crickets begin to shrill.
On ponderous trees
the cicalas are still...
Again,
evening and silence...

The golden dust of the twilight dances
in the long streets...
When will you come back? Will you come back again?
No one knows how beautiful is the twilight
when there are tears in one's eyes


http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/rio_de_janeiro/ronald_de_carvalho.html










No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada