martes, 19 de mayo de 2015

HATTO FISCHER [16.024]


Hatto Fischer  

Filósofo y poeta. Nacido 1945 en Baviera, Alemania, emigró a la edad de 12 a Ottawa, Canadá, donde estudió Economía y Ciencias Políticas en la Universidad de Carleton. En 1969 regresó a Europa, primero a Inglaterra para estudiar Sociología y Filosofía de la Ciencia en la London School of Economics, y luego a Heidelberg para cursar estudios clásicos de filosofía en Heidelberg, Más tarde obtuvo su Ph.D. en Filosofía Política en la Universidad Libre de Berlín, con la tesis sobre los problemas de articulación de los trabajadores.

Ha dado conferencias en la Dialéctica de la secularización, Historia del Arte, Humanidades y Filosofía, y la interacción con poetas y artistas de muchas formas. Enseñó así historia del arte en la ETAGE, una Escuela Libre de Arte de Berlín. Desde 1988, ha continuado sus actividades en Atenas, Grecia, donde ha organizado exposiciones, talleres y conferencias, por ejemplo, 'acciones culturales para Europa' Quinto Seminario en 1994, "El mito de la Ciudad" en 1995, el Día de la Cultura de 05 de mayo 2000 basado en la libertad de expresión y el diálogo, etc .. Después de coordinar el artículo 10 del proyecto FEDER CIED (Innovación Cultural y el Desarrollo Económico) a partir de 1997 a 1999, se desempeñó como asesor de la Comisión de Cultura del Parlamento Europeo antes de la construcción de una radio por Internet en el B Cadses Hermes Proyecto Interreg III. Además, él hizo los estudios para la Ciudad de Volos sobre el uso de múltiples medios de comunicación por los museos y las estrategias de planificación culturales exitosas.

Desde 2003 ha estado coordinando, escribiendo y aconsejando. Esto incluye las ciudades candidatas que buscan el título de Capital Europea de la Cultura. Junto con Spyros Mercouris organizó "Productividad de la Cultura 'Simposio CCME y los Kids' Guernica Exposición en Atenas 2007. Él se ha comprometido a coordinar Kids 'Guernica actividades en Europa desde 2005. 

Ha publicado sus poemas en "Otras Voces" (ed. Norb Blei) y organizado numerosos festivales de poesía, entre ellos "El mito de la Ciudad '(Creta, 1995)," Los poetas y la tregua olímpica "(2004), se unió a' Poetas contra la Guerra '(después de 2003). Actualmente se está trabajando en un poema épico sobre el tratamiento de Hölderlin de Empédocles para contar la historia de la transición de Berlín de una ciudad dividida entre ahora enfrenta un futuro incierto en Europa y en el mundo. Sus poemas Paros ocupan de silencio mientras que su colección de poemas ciudad refleja las condiciones de vida en los centros urbanos. Uno de sus principales objetivos es vincular la poesía con la filosofía. Para hacer que él ocupa en diálogos con poetas como Gabriel Rosenstock sobre el lenguaje y la traducción, Germán Droogenbroodt cuanto a cuáles son las perspectivas de la poesía fuera del redil nacional, Dileep Jhaveri sobre la relación entre la poesía y la medicina, con Rati Saxena sobre la necesidad de las mujeres para encontrar su propia voz o con Najet Adouani en Túnez sobre las consecuencias de la Primavera Árabe.





SOBRESALTADO

Cual vino dulce
fluye por esos labios
anhelando como el desierto
que venga más lluvia
con el viento,
para siempre será una señal
de que no todo se convierte
en vino y sólo aquellas uvas
que tienen este precioso jugo
producirán lo que se necesita
para volver a los hombres tontos o dulces
como ángeles, que con la mirada perdida,
miran en el techo como iconos fijos
sobresaltado por los sentimientos
que se doblan por el viento
como la mala hierba en el estanque.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén



STARTLED

whatever sweet wine
flows past those lips
thirsting like the desert
for more rain coming
with the wind,
forever it will be a sign
not everything transpires
into wine and only those grapes
which have that precious juice
shall produce what it takes
to make men silly or sweet
like angels forever staring
at the ceiling as if fixed icons
startled by the feelings
which bent in the wind
like the weed in the pond.

http://www.point-editions.com






To Elpida

Un-remittent

Un-remittent are our disturbed souls,
Even when they cling to wishes we cannot fulfill.
But life is not just a dream.
Reality catches me most of the time out of breath.
Stars, tell me, what can I do?
Sea, how can I heal my wounds?
Sand, what signs should I draw with my feet to change my fate?
Wherever I go, the road has never been easy.
Even if my country is filled with thorns,
A stony path down to the sea is not the greatest of all obstacles
Nor does the wind make me feel alone.
For I love the sea, the wind and the sand and stones
yet pathways through my heart are much more difficult.
Cumbersome is the resurrection of my heart.
After I was left standing to bleed nearly to death,
I saw the light coming through the roof full of holes.
I found myself in a hut on an empty beach,
slept there like a pirate's wife
and drank all night with the men.
Yes, I dared to joke about their toothless swords,
and asked if they could only see themselves in the mirrors
of a dark eyed women they all desire like fata morgana
beginning to exist when someone shouts 'land ahoy'.
O yes, I forgot those daily bills. Don't remind me of that.
I wish a donkey or some other magical trick
like a goose which lays some golden eggs
would save my soul from tax collectors, debtors and other thieves
who take never into account the value my life has for others
even when they cannot count on their fingers
how many times I have saved their lives
out of sheer courage of my heart.
There is no need for a monument for my deeds.
It is just a fact, not non-sense. Any parrot or cat
can do better than that, I know,
or a modest measure is to reorder the kitchen
or to start cleaning the house all over again
since life brings with itself constant disorder.
It keeps me busy, my thoughts occupied and shy enough as I am
to admit I would not mind smoking with all the pirate's pipe
I dream about a rich ship at anchor, ready to be taken
like a beautiful bride with a dowry
when the wind picks up and fills the sails
to depart along the coast till safe anchorage
can be found in one of those secluded bays
where no one knows your face.
Yes, I wish to share that kind of life with you
for I am armed to the teeth with love.



*



Dance at night

I whisper into your ear
every night a poem
how stars look at you.
This universal love
stems from
your peaceful heart.
The dance of the candle light
takes me by the hand
down to the sea.

On the beach
I find another star
for you to see.

Paros 21.7.2008




*




Light of the lantern

The light of the lantern has shown to men and women the way.
Many use it to give signals from boats close to the coast.
In mines lanterns were used to find the coal.
Usually a lit lantern is a sign someone is at home.
It is a light of hope and of life.
Protected against wind, its light cannot be sniffed out at will.
The lantern made possible to transcend dark times.
Hovering close by it is to feel the radiance of its light.
It invites dreams to step out of the shadows
And to settle down to hear stories.
Remember that the night watch man of Rembrandt would challenge:
“Who goes there?”
Hope lifts up if dreams reply
With clear notification
That all debts have been paid
And no more taxes need to be extorted from the poor folk.
But you there, stranger, step closer,
Let me see your face in the radius of the lantern's light!
O yes, my dream is as close as the lantern to your face
When you lie down beside me to make the night
Into a revelation as the hand follows the warm glow
Of the candle light burning bright to let your touch
Vibrate through my mind and body and back to your hand.




*



Bliss at noon

We all seek places to rest, even for a short nap,
But when colors harmonize,
Then it is only bliss as the mattress suits the body
No longer aching because the soul
Has discovered the love to dance in the wind
And when smiling instead of crying becomes the light.
We remember all the tender kisses with which our mothers put us to bed
Or how we answered calls of the sea
By looking at our feet leaving traces on the sandy beach.
If only good dreams would stay free from murdering pictures like Rembrandt's,
Then I would be willing to lift the veil separating your face from reality.
Lift it yourself so that I can see you when resting at noon
In a place where all colors harmonize with your smiling face!

12.8.08




*



Door half open 

Philosophy of the mind
Becomes like the head put out the door to feel the air massage the face
At a place where the wind marries silence everyday anew
And where a smile becomes a treatise on creativity
Before knowing anything about love
Or that it has to be based on the ethical bind between man and woman
In order to further the understanding of the necessities of life
From which according to Baudrillard everyone wishes to emancipate him- or herself.
They do so by seeking a metamorphosis in order to become objects of desire
When in fact they are but metaphors of missed out passions
In a world of indifference to all the battle fields where wounded loves
Were left behind by armies of seduction in search of new lands and people to conquer
As it has always been in history the case to continue worthless searches
To fulfill some dreams out of vanity when honesty would have been just enough
To put to rest doubts and nagging thoughts about what lies ahead.
If only going the wind could sweep away the cobwebs and mendacity as well
Before halls of fames are constructed for statues to look at
By noisy tourists who do not mind about what consciousness we had
When living this transition from the twentieth to the twenty-first century.
We know all of us are full of worries about health and the way of life
As exemplified by Western love for Buddhist nuns and monks in Tibet
At the time when the Olympics took place in Beijing
But no one remembered then that growing old by people in love
Is really about earning the right to stay young in the heart.




*

In the sign of the wheel barrow (I)

You know when the earth
Breathes again
After archaeologists
Uncovered contours of a former temple
On Despotiko,
First dedicated to Esthia, then to Apollon,
That you are again at a place where everyone conjured to
To show off their wealth
While getting the blessings of the others
For what they had in mind
Was to confirm their plans
To take over the Aegean soon,
That is, when the winds are favorable
And the big cities sleep
While Korens remain over time the reference
Of such beauty waiting
Till modern dreams come to rest on stones
Bleached by the sun
After digging has been done
And the earth taken away
By using the wheel barrow.





Clothes to dry

Have you understood my call?
I recall your name when the landscape whispers
What the wind left behind.
I see the stark eyes of the eagle circling high up
As if I want to spot where your feelings run to.
Do you really feel chased along that rocky path up to the crescent of the hill
When I would rather like to share with you this landscape?
Silence abounds. Each stone sighs. Heaviness weighs on my soul.
It makes survival appear to depend upon just one statement:
You can make it!
Alone I think stones have a good rest every day.
They soak up sun rays while the wind cools their fore heads,
And they know feelings cannot be broken by faceless tears.
I need to see your face, hear your voice and feel the touch of your hand.
Look, this is all what I brought to the table for the discussion.
I gather many things first for breakfast and then for writing to you.
But then there is this little sculpture I did to recall
The conversation we had last night when the moon lit the landscape.
I could see you a dance in the moonlight. It was magic.
You enchanted not only me but the stony landscape
Gone silent so that you could speak to my unconsciousness.




Stone wall

These stone walls were put up by men many moons ago
as elongated borders they partition the landscape
ending something which belonged once to all: the free land!
Was it only to keep out the wolves and in the sheep?
What if the golden eagle comes, for then
no wall suffices against that swoop from high up
till not only sheep but everyone gets carried away
to leave behind a landscape gone silent.
A landscape kept in constant movement by the wind
beholds at a distance the view of the sea
and closer by the Acropolis overrun and burned down one day
back in history full of upsets and ousters
of the one who had collected riches behind stone walls.
Immediately brittle when they could no longer beat back
determined invaders grimly armed to the teeth
as if a mixture of pirates and angry angels
send by the Gods to announce victory means defeat.





What have I done

At the bottom of the hill, but up high,
There is that incredible house
Hosting day and night the winds
But not necessarily any guest.
It is surrounded by shepherds
Who attract women over the Internet
And then buy them cars to keep them
For a while, as if a rotation systems on the go
Even while he rides back home on a donkey
And greets his neighbors with a curious smile
Since he wants to find out where she went,
That woman from America who transformed
The hut into a house of astonishing beauty
Now blending into a landscape just asking
“what have I done”.




In the sign of the wheel barrow (II)

Astute the sense of archaeologists
As to where to track down fine details of the past
In order to decipher puzzles left by Ancient Times
Even if women or men remain bitter about something, such as
He did not notice my new gown or she did not greet me,
But for sure, whenever people come together,
Whether then or now, they have something to quarrel about,
Or they want to settle something before they make a sacrifice
At the site of worship where everyone came together
To honor Apollo and one's own secret dreams
As if those favorable winds are needed
To be taken back by ships swift and fast,
Past riffs and wild hordes of bees swarming out
Whenever they believe there is bounty to be fetched.
Then a bird's song interrupts the thoughts.
A trickle of time means all water has been spent.
It leaves burial grounds dusted over by golden sand.
Traces thereof, left in the ground, have to be shoveled free
Of the red earth before their meanings can be made out
In the blazing sun one summer when they found a korai statue
So amazing in light and weight that no one knew which was which.
In the end there was no more turmoil and a light spark spoke
Like a beautiful voice coming from no where to remind
About something to be found only in the heart
Or whenever one can listen to her voice speaking softly to remind
That any presence of life in this century is sea miles away from the universe.




The archaeological dig of Despotiko

Many volunteers from France pushed at the archaeological dig the wheel barrow
To take away the sand from the rest of the feet of the statue now uncovered
As much as he dreamt of unveiling her face and smooth body
Forever an ephemeral statue not just standing there, but alive,
As she walks light footed down to the sea to welcome the boat
With a smile he only knew twice before in his life and so he sank
To his knee beside the wheel barrow, clutched the shovel,
And murmured to the earth a humble thanks for finding her
Since now he was able to respond to the call of love
While she with full trust that he was faithful to only her
Knew now what to demand from Apollo, namely to guide her swift thoughts
So that he could feel her heart and hands, hear how her feet pound the earth
As they started to run towards each other out of certainty of love
Down by the sea side, to meet in the shade of trees to make endless love speak.




Poesía en la era global

Por Hatto Fischer

Traducción de Rafael Patiño Goez

En un mundo global marcado por las incertidumbres, se necesita fe en el espíritu humano. Estapuededarla la poesía.  Sin embargo, ello no debiera ser meramente una protesta lírica en la medida que cubra los emplazamientos del silencio, sino sustentar una nueva clase de direccionamiento del mundo encabezado mayormente por la cultura. A esto la poesía puede aportarle sabiduría y ética al tiempo que inspiración para buscar el diálogo con el otro. La poesía hace mejor esto cuando trabaja en medio de las complejidades de la vida mientras presta atención incluso a las cosas triviales, tal como la pregunta de un niño.

Incluso si bien Virgilio convirtió la poesía en un mito que creó bajo contrato oficial para encomiar al estado Romano, Homero mostró una diferencia real. Poesía es una real medida para el hombre si es expresada en total libertad del estado y de las estructuras políticas, y le da al pueblo la confianza en sí mismo que necesita para arreglárselas con los cambios.

En ese sentido, la poesía ha llegado a ser a través del tiempo más sutil, sensible a los detalles y subjetiva en su posición incluso mientras se quiere clamar por la mayor objetividad posible. Esto lo hace cada poema cuando se refiere al hombre y a la situación en el mundo.

Cuando se habla acerca de un mundo bajo la presión de la globalización, entonces es requerido un saber especial sobre cómo escapar a todas las fuerzas contradictorias que pueden converger de una vez en una misma localidad para explotarla como tiburones que atacan un pedazo de carne lanzado al mar. Si la poesía es descifrar la salida mediante el señalar una vía hacia el futuro, y ello pese a todas las incertidumbres, entonces el logos de los sentimientos y de los pensamientos honestos debiera manifestarse a sí mismo de nuevo. Algo de verdad es hallada si ella propicia que la humanidad siga adelante en vez de sangrar hasta morir. En verdad, cada poema puede llegar a ser un pequeño tributario que alimente el manantial de la humanidad. Se establece una diferencia si la gente comienza a dirigirse entre sí de una forma suficientemente poética, porque eso hace posible lo que Marx llamó ‘autoconciencia humana’.

Cuando 'Poetas contra la guerra' conjuntamente con Sam Hamill empezó a publicar un poema por día, ello inspiró a muchos para apartarse del silencio y enfrentar todavía más abiertamente la situación que estaban viviendo y experimentando en ese momento, específicamente después del 911, primero la nueva guerra en Afganistán y luego la invasión a Irak en marzo de 2003.

Ello conquistó un nuevo topo para la poesía. Como explicaba BrendanKennelly, la poesía tiene que enfrentar tanto a la violencia como a los mitos creados alrededor del uso de la violencia. Por largo tiempo, Irlanda padeció un conflicto civil ya que la violencia era vista como una fuerza de liberación. Bastante extrañamente, este acto de equiparar violencia con liberación tuvo lugar durante la Primera Guerra Mundial, que fue cuando terceros como Paul Klee estuvieron horrorizados por la guerra y todas sus fuerzas destructivas.  BrendanKennelly en sus ‘Poemas de Cromwell’ muestra lo que ocurre a los niños cuando las bombas explotan inesperadamente, como fue el caso tan a menudo en Irlanda del Norte. La violencia reinó hasta que el proceso de paz se encarriló y existe todavía una cantidad de inquietud efectiva puesto que el trabajo de restauración basado en verdadera responsabilidad y recordación no es igual que el más difícil acto de todos: el perdonar. Esto fue intentado por el obispo polaco de Wroclaw cuando pedía a los germanos que habían sido expulsados de Breslau, ahora la ciudad de Wroclaw, después de 1945 ‘¡perdonar que uno tenga que pedir perdón!’

Sólo mostrando la inocencia de la vida, puede la poesía convencer a la condición humana de detener el odio y la violencia y en vez de ello permitir que la confianza y la lealtad tengan una oportunidad para abrir puertas, como fue el caso en Suráfrica después de que Nelson Mandela finalmente salió de prisión y entonces liberó a sus guardias de la prisión. Acoger a los otros consigo, eso significó que él confía no solamente en el hombre, sino en la grandeza del hombre.

E incluso entonces la confianza no es auto-comprendida. Primero un poema debe propender por una comprensión humana del conflicto. Esa es la lección de Belfast y de aquellos que disfrutan el trabajo de Kevin Cooper en las zonas de conflicto. Aprendiendo a mostrar una comprensión humana, él consigue conocer y anticipar cuáles prerrequisitos tienen que ser llenados, a fin de obtener que marche el proceso de paz.  Este profundo sentido, observado en los poemas, precede cualquier razón humana y puede ser exitoso para ayudar a resolver conflictos a partir del ‘amor por la vida’.

Pablo Neruda llamó su autobiografía ‘Confieso que he vivido’ ya que su poesía acerca del amor contribuyó a vivir conscientemente. Pero para que amor y vida vayan juntos, dos cosas se requieren: mantenerse en contacto con el mundo y ser consecuente con lo que ocurre en la realidad no meramente a la vuelta de la esquina, sino en el mundo entero. 

En ese sentido, la poesía puede proporcionar para el futuro la sintaxis requerida para el gobierno del mundo. Ella habrá de ser aquella mediante la cual la voz humana podrá ser oída y con la cual cuente el individuo, y ello pese a todas las presiones globales y las fuerzas prestas a invadir cualquier espacio local.

La poesía aporta orientación, pero es un asunto de conocer cómo avenirse a términos con el dolor humano causado por la pérdida de amor y las relaciones humanas. El dolor existeporquedemasiado a menudo la vidaes ‘tratada’ de la maneramásarbitraria. Semejante pérdida revela la fragilidad de las relaciones humanas. Ello lleva a la gente peligrosamente cerca al extremo filoso del éxito y el fracaso. En esa medida la poesía es como un drama de sombra y luz para mostrar lo que sí establece una diferencia entre vida y muerte, ella refleja también una decisión de ser honesto. 

Si drama y teatro revelan un mundo de habilidades retóricas que subrayan instancias críticas pese a la censura y la eliminación, entonces los artistas en verdad viven permanentemente en zonas de peligro como Mike van Graan diría. Así solamente los valientes expresan lo que no está permitido. Aun la poesía no tiene otra opción que superar esta censura. Al obrar así la poesía se vuelve una contrafuerza de la globalización proclamando lo que puede prevalecer en todos los rincones del mundo, explícitamente amor y humor. Ella libera al individuo y eleva la consciencia humana hasta un nivel de lenguaje que otros pueden entender, y por ello comienza a compartir significados más comunes que los que a menudo la gente siente o piensa. Es por ello por lo que la poesía también está unida al sentido común. Ella permite vencer las largas sombras proyectadas por el poder y el miedo, las dos fuerzas de la imitación.

Así la poesía como sintaxis de libertad muestra lo que ha sido experimentado pero igualmente necesita ser vivida, antes de que pueda ser articulada, y ello sin temor de que la identidad de uno sea aniquilada por fuerzas dominantes.

La globalización misma no entraña peligro para la poesía, solamente temor.

De todas formas, la poesía es una especie de ética expresada en palabras y ésta libre de cualquier coerción. Eso hace al poema tan poderoso una vez liberado para buscar legitimidad en la vida y sintonía con el mundo. Tal expresión lírica no deja duda acerca de los verdaderos pensamientos y emociones que reflejan honestamente el estado de los asuntos de este mundo. Si Michael D. Higgins puede decir que cada poeta sabe cuándo un poema está ‘hecho’, entonces eso se aplica al mundo también. Porque todos saben cuándo prevalece la paz. 





Fire

Behold the crystal ball 
no ship has ever rounded 
the earth if it has forgotten 
how its harbour was called 
now lit not by welcoming lanterns 
but by a ravishing fire 
started up by invaders 
who made the most 
of its weakness – 
a harbour not finding 
a peaceful relation to a world 
never really at rest 
since those men departed 
and never to return.






Caretta caretta

Strange the talk of stones 
along the shores 
where thousand feet 
of Caretta carettas 
draw into the sand 
beautiful tracks 
while on their way 
to the sand dunes 
where they hatch their eggs 
and when completed 
show incredible wisdom 
by leaving the new born ones 
with memory 
where to find the sea.





Bachelard's poetic dreams

A sea shell poised 
to curl up again 
lets the next wave 
spill over its body 
as yet another century 
resounds in footsteps 
to measure history 
in light years 
within a poetic space 
of the shell 
designed simply 
to echo the waves 
rushing forward 
to meet shorelines 
of civilization.





Mountains of silence

Mountains hover in silence 
look down at the bay 
where restive water has calmed down 
as if whales came to sleep 
by resting their heads on ancient stones 
inscribed by passages of time 
till suddenly the wind picks up again 
to lift the red balloons of children 
ever higher up into the blue sky 
till their laughter mixes with the cries 
of ghost like figures stumbling upon the beach 
to remind with their wounds 
here fought in ancient times men 
as if they would never die 
and only screams of women 
meant scratches on cave walls 
where no historian would see 
what has been left behind 
due to wild desire gone on fire.




Dance at night

Every night 
I whisper a poem 
into your ear 
about how the stars 
look down at you. 
They sense what love 
stems from your heart, 
and how you guide 
your hand to help 
wherever you can 
a hopeless man 
whether in Damascus 
or else in the streets of Athens.

I yearn to see you dance 
by the candle light, 
and shall wait 
till you grab my hand 
to take me down 
to the beach 
where we shall look 
at the stars above 
to remind all desire 
is due to the Mediterranean Sea 
being always there 
at each nuctural turn.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada