lunes, 23 de marzo de 2015

JANINE POMMY VEGA [15.268]


JANINE POMMY VEGA  

Poeta de Estados Unidos. Pertenece a la beat generación.
Janine Pommy Vega, nació el 5 de febrero de 1942 en la ciudad de Jersey, EE.UU. y murió el 23 de diciembre de 2010 en Willow, una aldea cerca de Woodstock (Nueva York).

Fue una poeta americana, cuyo nombre permanece asociado con el movimiento literario y artístico llamado "beat generación".

OBRA:

Poems to Fernando , San Francisco, City Lights Books , 1968.
Journal of a Hermit , New York, Cherry Valley Editions, 1974.
Morning passage , New York, Telephone Books, 1976
Here at the Door , Brooklyn, NY, Zone Press, 1978.
The Bard Owl , New York, Kulchur Press, 1980.
Apex of The Earth's Way , Buffalo, NY, White Pine Press, Maloney, Ed., 1984.
Drunk on a Glacier, Talking to Flies , Santa Fé Tooth of Time Books, 1988.
Skywriting , San Francisco, City Lights Books, 1988.
Candles Burn in Memory Town. Poems from Both Sides of the Wall, New York, 1989.
Island of the Sun , Green River, Longhouse Arnold, 1991
Threading the Maze , Old Bridge New-Jersey, Cloud Mountain, 1992.
Red Bracelets , Chester, NY, Heaven Bone Press, 1993
The Road to Your House Is A Mountain Road , Arcidosso - Italie, Landes-Levi, 1995.
Tracking the serpent: journeys to four continents , City Lights Books,‎ 1997, 192 p. ( ISBN 9780872863279 , lire en ligne )
Mad dogs of Trieste: new & selected poems , David R. Godine Publisher ,‎ 2000, 272 p. ( ISBN 1-57423-127-8 , lire en ligne )
The Walker , Woodstock, NY, Mirabito, 2003.
The green piano. New poems , David R. Godine Publisher,‎ 2005, 144 p. ( ISBN ISBN 1-57423-207-X [à vérifier : ISBN invalide ] , lire en ligne )
(avec Bob Holman et Sylvia Kelly) Estamos Aquí. Poems by Migrant Farmworkers , YBK Publishers,‎ 2007, 116 p.



AQUÍ ANTES DEL ALBA AZUL

Aquí antes del alba azul y en soledad
pienso en ti: vuelve a casa. La luna está llena sobre los edificios
matutinos. la sombra de la soledad yace en mi mano:
Vuelve a casa. En este altillo vacío de altas ventanas
las sombras se deslizan, y ha llegado gente;
Pienso en ti: en el temprano silencio entre nosotros que ES,
doblado profundamente en la noche y el pozo negro de las fuentes
aquí-dentro se ha puesto en marcha para que nos conozcamos ahí-dentro, y
nosotros ESTAMOS unidos por un sonido o un gesto;
más allá de la distancia, antes del tiempo, al pie del
bosque silencioso, veámonos aquí, te quiero.
Hay un fuego que crepita, me he despertado temprano
antes del alba-amor y cuánto hace que necesito
de ti todo lo que siento; no sé
dónde estás ni qué sucede, pero
es seguro que las estrellas del alba abandonarán su luz 
en lugares desolados, y esto es sólo porque pienso en ti
a primera hora de la mañana, amor. 

(Traducción: Annalisa Marí Pegrum)


[Here before this sunrise 
blue & in this solitude]

Here before this sunrise blue & in this solitude
to you: come home. The moon is full over morning
buildings, the shade of solitude is upon my hand:
Come home. In this empty loft of high Windows
the shades are lifting, and people are arrived;
To you: In the early silence between us that IS,
folded deep into night & the black well of Sources
in-here is gone forth to meet in-there, &
we ARE bound below a sound or gesture;
beneath distance, before time, at the foot of the
silent forest, meet me here, I love you.
A fire is crackling, I have risen early
before the dawn—love and how long I have
need of you all I feel; don’t know
where you are or what’s happening, yet
surely the morning stars will shed their light
in desolate places, and this just from me
first thing in the morning, love. 



Con amor en los bolsillos
estoy de camino
a casa / un tren
                       después de esto Cómo
nadie lo sabe
pero llegaré
tu ojo, quién te ha visto
amor, con los bolsillos
llenos, ¿ya estás en casa?
iluminado, el amor se prende
el tren tambalea
un raga infinito canta su melodía

Janine Pommy Vega en Beat Attitude (Bartleby Editores, 2015)
Traducción de Annalisa Marí Pegrum




"Hubo mujeres. Relegadas a un segundo o tercer plano por un canon crítico que, aun en nuestros días, sigue mitificando a las figuras masculinas del movimiento, las escritoras de la generación beat no se limitaron a ser meras amantes, esposas o amigas: también fueron escritoras prolíficas que, en numerosas ocasiones, no obtuvieron el suficiente reonocimiento. Poco sabemos de ellas en la realidad literaria española e hispanoamericana. Beat Attitude, antología de mujeres poetas beat seleccionada y traducida por Annalisa Marí Pegrum, viene a cubrir, en buena medida, ese vació con una disección que incluye los poemas de Elise Cowen, Joanne Kyger, Lenore Kandel, Diane di Prima, Denise Levertov, ruth weiss, Janine Pommy Vega, Hettie Jones, Anne Waldman y Mary Norbert Körte. Es la vibrante poesía de unas mujeres atribuladas qe se vieron obligadas a luhar contra las restricciones de la cultura, de la familia y de la educación imperante de la Norteamérica de los años 50 y 60 para desarrollar su talento artístico. Hubo mujeres. Aunque a veces no lograran salir del segundo plano del encuadre, sí hubo mujeres. En la página de este libro está la evidencia más rotunda."

Bartleby Editores





[Aquí ante el añil de alba & en esta soledad]

Aquí ante este añil de alba & en esta soledad
a ti: ven a casa. Hay luna llena sobre los tejados
mañaneros, la sombra de la soledad me da en la mano:
Ven a casa. En este loft vacío de altos ventanales
se levantan las persianas, y ha llegado gente;
A ti: en el silencio temprano entre nosotros que ES,
plegado en el fondo de la noche & el pozo negro de las
 Fuentes
aquí-dentro se ha adelantado a recibir a allí-dentro, &
ESTAMOS ligados bajo un gesto o un sonido;
bajo de la distancia, antes del tiempo, al pie del
bosque silencioso, reúnete allí conmigo, yo te amo.
Crepita un fuego, me he levantado pronto
antes del amanecer, amor y cuánto hace que tengo
necesidad de ti todo cuanto siento; no sé
dónde estas, qué está pasando, y sin embargo
los luceros del alba derramarán su luz sin duda
en sitios desolados, la misma que me arrancan
en cuanto abro los ojos de mañana, amor.

 parís,18/1/65

WOMEN OF THE BEAT GENERATION:
La traducción de una obra poética coral 
Ignacio Villaro Gumpert 



[Here before this sunrise blue & in this solitude]

Here before this sunrise blue & in this solitude
to you: come home. The moon is full over morning
buildings, the shade of solitude is upon my hand:
Come home. In this empty loft of high Windows
the shades are lifting, and people are arrived;
To you: In the early silence between us that IS,
folded deep into night & the black well of Sources
in-here is gone forth to meet in-there, &
we ARE bound below a sound or gesture;
beneath distance, before time, at the foot of the
silent forest, meet me here, I love you.
A fire is crackling, I have risen early
before the dawn—love and how long I have
need of you all I feel; don’t know
where you are or what’s happening, yet
surely the morning stars will shed their light
in desolate places, and this just from me
first thing in the morning, love.

 parís,1/18/65





Which Side Are You On?

Where does my anger come from 
            at the laziness, the prosaic? 
How many times will you enter a room
          and leave it vacant: in and out, 
in and out, visiting a temple of possibility
           and never leave a gift on the altar?

Come down to the river of your own soul, we are     
           excavating 
here, the yellow helmets you see are so many 
suns on the horizon, going down and coming up 
in no particular time sequence or order.
         When one flower opens, Kabir says, 
                       ordinarily
dozens open. I'm digressing.

Every time you visit yourself without
             respect, you lose. Without love, 
Also. 
Read the coins you've thrown down into the dirt,
          they spell integrity. You recall those
early moments in 
your young life when you sang. And we were
             witnesses—if not then, now. We can 
             see you 
outside the ordinary, grab onto a miracle and 
understand it was no more you than the
            wind.

Oh, so that's it, finally: 
No more you or me than that mountain
         there. And no mountain either.

                   Which side are you on?

                                       Eastern C.F., Napanoch, NY,
                                       June 6, 1996




Poems to Fernando (City Lights Books, 1968):


The Last Watch

The monk's prayer sung bowed down in the dome
comes around ascending sound
calling far as the land reaches
Wakefulness now in the last watch —
Lord near us!
& churchbells toll no hour thrice….

dogs barking endlessly nightlong, a sign
of the ending of days, are lain down in stillness;
From my threshold of silence candlelighted I listen
alone, the flourish of wind through the trees —

dawn of grey rose, expansion of morning.

Awake! lone bird at my window exulting
each morning   just now   pure voice of clear water
over scales sings his varying plainchant,
Occasional cock’s crow of distance immersed
in his heraldry clear as the altitude of bells

: Delight of the First Day sings Origin’s creature
Joy blessed with creation, and the reigning of light!
A shower of thistlefall tongue could not tell
of this river I listen to, silver and lilting
and Swiftly Gone; merged beneath morning
he returns to his home unseen among fountains.

From flickering room, grey shades of the window
I come into clarity, deep blue beginning
the sky again round in the East, and extending
the breadth of horizon/ scarlet Ariel hearth until sunrise.

Dawn waiting under the branches,
Morning leaps out of my eye!
Celestial candles coinciding at sunrise!
Red-Golden the tolling of bells rolls over me!
Sounds falling in one enormous voice, foretelling
the day by its chorus, expanding horizons onto
heaven: for empty of thee the psalm perishes.

Jerusalem, ’63




THE DRUM CIRCLE

Beat the drums slowly, like a wave of pebbles
For the Bearsville medicine woman of Willow
Beat the drums quietly, for the beat poetess of Woodstock
Beat the drums, till the snakes gather round the fire
The witches’ brew fills the air with vapors of lizards
As the guitars play for the freedom of memory
In a trance, shaking shakers, improvising, reading
From Europe to Naropa, from Colorado to El Dorado
The woman-warrior of the Beats, from Napoli to Tripoli
Radical, instinctual, climbing the highest mountains
A Wind has blown out her candles
Disappearing deep in the dark forest
The blossoms remain floating in your garden,
Down the steep slopes into your creek
Sleep Janine, with all the birds exulting at your window
They cannot wake you up anymore, only your memory
Beat the drums till we are out of breath
Janine walks freely through the Eternal city





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada