sábado, 7 de febrero de 2015

XU LIZHI [14.742] Poeta de China


Xu Lizhi 

(1990-2014)

Xu Lizhi: el poeta suicida

Por Cecilia Attanasio Ghezzi 

"En la línea de ensamblaje, decenas de miles de trabajadores. En línea como palabras en el papel". El 30 de septiembre de este año Xu Lizhi se suicidó con tan solo 24 años. Xu era uno de los miles de trabajadores de la empresa Foxconn en Shenzhen, el proveedor para Taiwán de Apple que se volvió famoso en el 2010 después de que 14 de sus trabajadores se suicidaron y sus historias protagonizaran crónicas en los periódicos de todo el mundo. Xu era parte de esa generación de trabajadores nacidos en los años noventa. 

"En la línea de ensamblaje, decenas de miles de trabajadores. 
En la línea como palabras en el papel.
'¡Rápido, rápido!' 
Estoy entre ellos y oigo los gritos del supervisor". 

El 30 de septiembre Xu Lizhi, el autor de estos versos, se suicidó a los 24 años de edad. Además de trabajar en la fábrica, Xu era colaborador habitual de la revista de la empresa. Escribía ensayos, poemas y comentarios, pero sus versos simples y sombríos encontraron una audiencia más amplia después de su muerte. Fueron sus mismos colegas quienes los recopilaron para que un periódico en Shenzhen los publicara de manera póstuma. Las suyas son "palabras que pueden ser leídas solamente con el corazón de los trabajadores migrantes". 

Shenzhen, de 15 millones de habitantes, es la ciudad símbolo del milagro económico chino. Hace treinta años era una aldea de pescadores frente a la colonia británica de Hong Kong. Hoy en día, es una de las ciudades más ricas del país. El PIB per cápita en 2013 fue de 12.000 euros, con un crecimiento económico anual estimado en 13%. La edad promedio de sus habitantes no llega a los 29 años y el 95% de su población es parte del ejército de migrantes que se trasladaron a la ciudad en busca de un futuro mejor. En la ciudad se vive inmerso en una atmósfera ambiciosa y de superación, por lo cual las personas no pueden soportar la idea de tener que volver a casa en bancarrota. En un verso Xu resumió ese sentimiento de la ciudad por salir adelante: "una vez entras en la fábrica, la única opción que queda es la sumisión". 

Xu Lizhi trabajó en Foxconn durante cuatro años, el proveedor de Apple Taiwán que se volvió famoso en 2010 cuando 14 de sus trabajadores se suicidaron uno tras otro. ¿Cuántos jóvenes veinteañeros partieron de casa para buscar suerte en la gran ciudad? Xu era uno de ellos, que trabajó y escribió poemas, pero su historia terminó en tragedia. La alienación del trabajo en la fábrica, problemas sentimentales y un alma sensible fueron las posibles causas para que tomara su decisión. 

Xu era parte de la generación de los noventas, los hijos del milagro económico que nacieron después de las protestas en la plaza de Tian'anmen. Estos jóvenes son los hijos del control de la natalidad, hijos de familias campesinas que migraron a las ciudades y no saben cultivar el campo. Son el estamento pobre de su generación que no tuvo acceso a la educación y hoy, desarraigados de su tierra, son el principal componente de la mano de obra del país. 

Esta generación, excluida del sistema escolar, vio en el trabajo una opción para salir adelante, pero la realidad que les tocó era muy diferente a la de sus expectativas. 



"Un área de diez metros cuadrados, apretada y mojada. 
La luz del sol no entra ni un día al año. 
Aquí como, duermo, me cago. 
Toso, tengo dolores de cabeza, envejezco. 
Me enfermo, pero no muero". 



Esa es la vida en las líneas de montaje con turnos continuos de hasta 12 horas. 

El tiempo libre se reduce a una cerveza, cigarrillos, mensajes, juegos e internet. Soñar más es pensar en abrir un negocio propio o vender cosas en línea, pero son sueños. Xu tuvo aspiraciones literarias que lo llevaron de biblioteca en biblioteca hasta que un día decidió desaparecer. 



"Todos lo dicen, soy un chico de pocas palabras, no lo niego. Pero no importa lo que usted hable, es con esta empresa que estoy en conflicto". 



La denuncia del poeta suicida Xu Lizhi, que trabajaba en la fábrica donde se ensambla el iPhone, estremece China

Por Antonio Broto

Las obras literarias de este joven de 24 años resumen el lamento de toda su alienada generación.
Decenas de obreros de Foxconn, donde trabajan 800.000 personas, se han quitado la vida desde 2009.

Decenas de obreros de Foxconn, la compañía que ensambla en China el iPhone, se han quitado la vida desde 2009, pero uno de ellos ha conmovido de forma especial al país al dejar escrita antes de morir una colección de poemas que resumen magistralmente el lamento de toda su alienada generación.



Xu Lizhi, de 24 años, se quitó la vida el 30 de septiembre al arrojarse por la ventana de su dormitorio en Shenzhen, una de las ciudades chinas donde el gigante taiwanés Foxconn ensambla para otras multinacionales el iPhone, el iPad, la Xbox, la Playstation, la Blackberry o la Wii, que luego se venderán en todo el planeta.

El de Xu sería uno más en la veintena de casos similares que, sobre todo en el año 2010, han sacudido a Foxconn, la mayor fabricante global de componentes electrónicos y la firma privada en China con más empleados, 800.000.

Sin embargo, este suicidio adquirió inesperadas ramificaciones literarias, ya que el veinteañero era poeta en sus ratos libres y dejó versos en los que la dura vida en la fábrica era su tema más recurrente.



"Taller, línea de ensamblaje, máquina, tarjeta de fichar, 
horas extra, salario.
Me han entrenado para ser dócil. 
No sé gritar o rebelarme,
cómo quejarme o denunciar, 
sólo cómo sufrir silenciosamente el agotamiento", escribía Xu en ellos.



Tras el suicidio, amigos y compañeros del joven poeta decidieron recopilar los trabajos de éste, traducirlos al inglés y publicarlos en internet, donde en las últimas semanas se han convertido en todo un símbolo para muchos jóvenes obreros emigrantes como Xu.

El joven, nacido en un pueblo de la sureña provincia de Cantón y huérfano desde pequeño, había viajado a la ciudad, como millones de jóvenes de su edad, para buscar trabajo, y en 2011 consiguió empleo en Foxconn, contó el diario local Shenzhen Evening News, uno de los primeros que rescató su figura del olvido.


En sus primeros poemas, Xu ya mostraba el impacto que le causaban el cambio de medio rural a urbano o el paso de la infancia al duro trabajo de adulto, algo que le pasa a muchos jóvenes de su generación.


"La juventud se detuvo en las máquinas, murió antes de tiempo", decía Xu en uno de sus versos.

Las nuevas generaciones de jóvenes chinos, más formadas y más protegidas por sus padres que en épocas anteriores, tienen mayores problemas para adaptarse a la realidad de las grises e impersonales fábricas que mueven la economía china y, por ende, la mundial, con bajos sueldos, horarios interminables y duras condiciones.


"Soy como un muerto
que abre lentamente la tapa del ataúd"

escribía Xu en 2013, en un poema en el que relataba su regreso al dormitorio de trabajadores, tras una dura jornada en la cadena de ensamblaje.

Sus compañeros contaban que Xu intentó en varias ocasiones dejar el empleo para ser contratado en bibliotecas o librerías de Shenzhen, pero no tuvo suerte.

También buscó sin éxito trabajar fuera de la cadena de montaje, como supervisor, o en una librería de la propia Foxconn, en cuya revista interna para los empleados había conseguido publicar alguno de sus poemas.

A principios de este año había tomado por fin la decisión de dejar Foxconn e irse a Suzhou, ciudad del este de China, para reunirse allí con su novia, pero acabaron rompiendo.

Un día antes de quitarse la vida, Xu se había reincorporado al mismo puesto que había dejado en Shenzhen, y en la noche anterior al triste desenlace escribía un poema cuyo título, "En mi lecho de muerte", ya era premonitorio.



"Quiero tocar el cielo, sentir ese azul tan ligero
pero no puedo hacerlo, así que dejaré este mundo.
Todos los que han oído de mí
no se sorprenderán de mi marcha", apuntaba Xu en su cuaderno.



En 2010, cuando los medios denunciaron más de una docena de suicidios de empleados de Foxconn en Shenzhen en el plazo de pocas semanas, la firma puso en marcha una serie de medidas para reducir el malestar de los trabajadores, desde la contratación de servicios psicológicos a mejoras en las condiciones laborales o la simple colocación de rejas en las ventanas



El propio Xu escribió entonces sobre esos suicidios: 


"Un tornillo cayó al suelo
en su negra noche de horas extra.
Cayó vertical y tintineante
pero no atrajo la atención de nadie,
igual que aquella última vez,
en una noche como ésta,
en la que alguien se lanzó al vacío".



Las medidas preventivas lograron reducir el número de suicidios en la firma, aunque sigue habiendo casos esporádicos, y el de Xu, amplificado por la amargura de sus poemas, volvió a recordar las duras condiciones, a veces inhumanas, de los trabajadores en cadena de China, la también llamada "fábrica del mundo".




Caigo dormido estando de pie

El papel se desvanece en sombras delante de mis ojos.

Con una pluma de acero esculpo un negro irregular
lleno de palabras de trabajo.
Taller, línea de ensamblaje, máquina, tarjeta de fichar, horas extra, salari,..

Me han entrenado para ser dócil.
No sé cómo gritar o rebelarme,
quejarme o denunciar.

Sólo sé sufrir en silencio hasta el agotamiento.

Cuando pisé por primera vez este lugar,
sólo deseaba la nómina gris del día diez.

Para ello me encadeno a mi esquina y a mis palabras.
Renuncio a faltar, renuncio a enfermar, 
renuncio a mis asuntos personales.
Renuncio a llegar tarde, renuncio a irme temprano.

Por la línea de ensamblaje me mantengo firme como el acero y mis manos vuelan.

¿Cuantos días y cuantas noches
habré estado dormido de pie?





Xu fue un trabajador que emigró desde la zona rural de Jieyang hasta la metrópoli de Shenzhen.
Su amigo Zheng, seudónimo, relata en la web libcom.org las inquietudes de Xu por trabajar en alguna librería cerca de esos libros que tanto amaba. Siempre quiso cambiar de trabajo pero no pudo.

Para Xu, sus poemas sólo podían ser entendidos por los trabajadores rurales que emigran hacia las ciudades y chocan con las "montañas" industriales. Sin embargo, sentiría vergüenza si algún familiar hubiera sabido de sus penurias y de lo que él llamó su cementerio de la juventud.

¿Quién no quiere huir de ese mundo sin mirar atrás?



El ultimo cementerio

Incluso la máquina está a punto de dormirse
marcando en el almacén los metales defectuosos.

Salarios ocultos tras las cortinas,
como el amor de los jóvenes trabajadores que arde en el fondo de sus corazones

Sin tiempo para la expresión o emoción caen al suelo hechos polvo.

Tienen el vientre forjado en hierro
lleno de un ácido espeso, sulfuro y nitrato

La industria atrapa sus lágrimas antes de que caigan.
El tiempo ha volado y sus mentes se perdieron en la niebla.

Los años te van pesando, duele trabajar horas extras de día y de noche.

En sus vidas, los mareos antes de irse a casa son habituales,
te fuerzan a dejarte la piel.

Mientras una aleación de aluminio cubre las láminas
algunos aún resisten y otros caen enfermos

Entretanto me voy durmiendo, esperando
el último cementerio de nuestra juventud.




Foxconn
Es el mayor exportador de componentes electrónicos a nivel mundial y tiene su sede en Taiwan, China. Su red de empresas se expande por Brasil, México, India, Malasia, Hungría, Eslováquia y República Checa.

Con 1,2 millones de empleados y unos beneficios netos de 2.640 millones de dólares, se ha visto envuelta en numerosos escándalos laborales por la forma de tratar a sus empleados.

A consecuencia de esos sucesos, en el año 2012 Apple tuvo que invertir en una auditoría realizada por Fair Labbor Association.

Los informes de esta auditoría reflejaban jornadas de trabajo excesivas, malas condiciones de salubridad y míseros salarios que no llegaban a 120€ al mes.

A pesar de los informes, se han seguido sumando más de una veintena de suicidios en los últimos años. Uno de ellos es el de Xu Lizhi, que ha conmovido a la sociedad China.



Sistema Hukou y los migrantes rurales
El sistema Hukou o sistema de registro familiar, es un mecanismo de control del movimiento poblacional chino.

En un principio dividió los estratos poblacionales en agrícola y no-agrícola, con diferentes beneficios sociales en función del estrato y saliendo muy claramente favorecidos los no-agrícolas.

Posteriormente se dividió en cuatro identidades: urbano-local, rural-local, urbano-no local y rural-no local. Finalmente ha quedado dividido en local y no local.

Una persona local de una gran ciudad tiene grandes beneficios a nivel de seguridad social, educación, salud, vivienda y jubilación. Mientras los migrantes rurales no tienen los mismos beneficios a pesar de trabajar en grandes ciudades.

El sistema está creando graves problemas de exclusión social y discriminación con la población rural, que es una mano de obra barata para las ciudades industrializadas donde millones de personas tienen escasas posibilidades de ascender en la escala del bienestar social.

En los últimos años se está flexibilizando el sistema, pero el crecimiento económico chino depende fuertemente de las exportaciones y éstas a su vez de los bajos costes laborales, por lo que el sistema Hukou está lejos de cambiar.

Informe sobre el sistema Hukou de la Universidad Autónoma Metropolitana, Iztapalapa, México






Xu Lizhi
(Traducido por Radina Dimitrova)



有题

想死 
你就去写诗 

4.12.2013



Con título

si te dan ganas de morir
ponte a escribir poemas

4.12.2013



一位老干部退休后的诗意生活

在官场贪污腐败了几十年 
他竟成功地功成身退 
过上了与世无争的诗意生活 
在自家院子里,种上了 
几棵松岛枫,几株武藤兰 
每天傍晚夕阳西下时 
他就在院子里散着吉泽明步 
清风徐来时,他还能闻到 
一阵阵的相田纱耶香 
要是感到累了,他就躺在摇椅上 
举头仰望苍井空,凝眸倦鸟西野翔

28.4.2013



La vida poética de un viejo funcionario del Partido después de su jubilación*

tras varias décadas de corrupción y vicio en el campo gubernamental
él por fin se hizo merecedor de una jubilación por méritos 
y emprendió una vida poética distanciada del mundo profano
en el patio de su casa plantó
varios pinos y maples isleños y otras tantas glicinias y orquídeas aguerridas
cada día al anochecer, cuando el sol iba hacia su ocaso,
esparcía auspicioso lustre y radiantes pasos
cuando la apacible brisa soplaba levemente, podía también percibir 
el aroma de campos lindantes y tules de antaño
si se sentía cansado, se reclinaba sobre la silla mecedora
alzaba su cabeza sumergiendo la mirada en el pozo lapislázuli del vacío
y clavaba sus ojos en el pájaro desfalleciente 
que volaba en círculos desbocados hacia el Oeste 

28.4.2013

*El poema incorpora, bajo la forma de un juego de palabras, los nombres o alias en caracteres chinos de seis famosas actrices de la industria porno japonesa: Kaede Matsushima (pino-isla-maple), Ran Asakawa (guerrero-glicinia-orquídea), Akiho Yoshizawa (suertudo-lustre-luminoso-paso), Sayaka Aida (mutuo-campo-gasa-hombre mayor-aroma), Sora Aoi (lapislázuli-pozo-vacío), Nishino Shou (oeste-salvaje-dar vueltas en el aire).



冲突

他们都说 
我是个话很少的孩子 
对此我并不否认 
实际上 
我说与不说 
都会跟这个社会 
发生冲突

7.6.2013



Conflicto

todos dicen 
que soy un chavo muy callado
no lo niego para nada
pero en realidad
hable o no
con esta sociedad siempre podría 
entrar en conflicto

7.6.2013



我弥留之际

我想再看一眼大海 
目睹我半生的泪水有多汪洋 
我想再爬一爬高高的山头 
试着把丢失的灵魂喊回来 
我想在草原上躺着 
翻阅妈妈给我的《圣经》 
我还想摸一摸天空 
碰一碰那抹轻轻的蓝 
可是这些我都办不到了 
我就要离开这个世界了 
所有听说过我的人们啊 
不必为我的离开感到惊讶 
更不必叹息,或者悲伤 
我来时很好,去时,也很好

3.7.2014



En el umbral de mi partida

quiero ver una vez más el mar abierto
ver con mis propios ojos cuán abundantes son las lágrimas de mi media vida
quiero subir una vez más el altísimo pico de alguna montaña
para intentar llamar de vuelta al alma extraviada
quiero postrar mi cuerpo en una pradera
y ojear la Biblia que me dio mi mamá
también quiero tocar levemente el cielo
encontrar con los dedos ese azul untuoso
pero de todo esto no podré hacer nada 
estoy por dejar este mundo atrás
ustedes que han oído hablar de mí
no han de sorprenderse de mi partida
menos aún suspirar o entristecerse
cuando vine estaba muy bien
ahora que me voy, lo estaré también

3.7.2014



给宝贝

你走后 
再没人叫我混蛋 
或者猪头

9.9.2013



A mi nena

Después que te fuiste
ya nadie me llama gandalla
o cabeza de cerdo**

9.9.2013

**Así las jóvenes chinas llaman de cariño a un chico que les gusta o a un amigo muy cercano, demostrando interés o confianza. Se usa en el contexto de bromas amigables.



请给我一巴掌

请给我一巴掌 
作为儿子我无能 
我考不上公务员做不到光宗耀祖 
我愧对父母 
请给我一巴掌 

请给我一巴掌 
作为父亲我怕痛 
我不敢卖肾给我儿子买iphone5s
我愧对儿子 
请给我一巴掌 

请给我一巴掌 
作为丈夫我没钱 
我买不起车买不起房 
让我老婆跟着我受罪 
我愧对老婆 
请给我一巴掌 

请给我一巴掌 
作为诗人我怕死 
我活到今天还没自杀也没打算自杀 
我愧对媒体愧对大众 
我愧对诗评家愧对诗歌史 
请给我一巴掌

22.9.2013



Denme una cachetada, por favor

denme una cachetada, por favor
como hijo soy un incapaz 
no califico para funcionario de gobierno, ni puedo enaltecer a mis ancestros
no soy digno de mis padres
por favor, denme una cachetada

denme una cachetada, por favor
como padre le temo al dolor
no me atrevo a vender un riñón para comprar un iPhone 5S a mi hijo
no soy digno de mi hijo
por favor, denme una cachetada

denme una cachetada, por favor
como esposo soy un pobre 
no puedo comprar ni coche ni departamento
mi esposa sufre penurias conmigo 
no soy digno de mi esposa
por favor, denme una cachetada

denme una cachetada, por favor
como poeta le temo a la muerte
he sobrevivido hasta hoy sin suicidarme y no tengo la intención de hacerlo
no soy digno de los medios, tampoco de las masas
no soy digno ni de los críticos, ni de la historia de la poesía
por favor, denme una cachetada



36F

瞎子对他的同伴说: 
据我目测 
前面那姑娘 
至少36
F

6.11.2013



36F

el ciego le dijo a su acompañante
según mi observación
esa chica adelante
tiene mínimo 36
F

6.11.2013



深圳深圳

世界之窗  欢乐谷  东部华侨城 
海洋世界  大小梅沙  仙湖植物园 
地王大厦  京基100   宝安机场 
深圳中心书城  深圳图书馆 
深圳音乐厅  深圳少年宫 
深圳大剧院  深圳大学  深圳北站 
鞋材厂  电镀厂  模具厂 
电子厂  塑料厂  造纸厂 
线材厂  家具厂  砖头厂 
玩具厂  五金厂  印刷厂 
电器厂  马达厂  服装厂 
针织厂  制品厂  肉联厂

4.12.2013



Shenzhen, Shenzhen

Parque recreativo temático Ventana del Mundo
Parque de diversiones Valle Feliz
Parque turístico cultural Overseas Chinese Town East 
Aquario de Shenzhen
Parques acuáticos  Gran Ciruelo y Pequeño Ciruelo
Jardín botánico Lago de Hadas
Rascacielos Rey de la Tierra
Centro financiero KingKey 100
Aeropuerto internacional Serenidad preciosa
Ciudad de los libros del centro de Shenzhen       
Biblioteca de Shenzhen
Gran Teatro de Shenzhen   
Palacio de los niños de Shenzhen
Auditorio de Shenzhen
Universidad de Shenzhen
Estación Norte de Shenzhen
Fábrica de materiales para zapatos
Fábrica de galvanoplásticos
Fábrica de moldes
Fábrica de electrónica
Fábrica de plásticos
Fábrica de papel
Fábrica de alambre
Fábrica de muebles
Fábrica de ladrillos
Fábrica de juguetes
Fábrica de hardware 
Fábrica de impresos
Fábrica de aparatos electrónicos
Fábrica de motores
Fábrica de ropa
Fábrica de tejidos de punto
Fábrica de artículos manufacturados
Fábrica de carnes procesadas

4.12.2013



我咽下一枚铁做的月亮……

我咽下一枚铁做的月亮
他们把它叫做螺丝

我咽下这工业的废水,失业的订单
那些低于机台的青春早早夭亡

我咽下奔波,咽下流离失所
咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活

我再咽不下了
所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
在祖国的领土上铺成一首
耻辱的诗 

19.12.2013



Me tragué una luna hecha de hierro

me tragué una luna hecha de hierro
los otros a esto le llaman tornillo

me tragué las aguas residuales de esta industria y la hoja de desempleo
hace mucho que murieron antes de tiempo
aquellas juventudes más bajas que la línea de producción

me tragué el trabajar como loco para ganarse la vida,
me tragué el andar de indigente y desposeído
me tragué puentes peatonales, me tragué una vida infestada de herrumbre

ya no puedo tragar más
todo lo que antes me tragué 
ahora hace erupción desde mi garganta
y pavimenta el territorio de la Patria 
con un poema de la humillación

19.12.2013


一颗螺丝掉在地上

一颗螺丝掉在地上
在这个加班的夜晚
垂直降落,轻轻一响
不会引起任何人的注意
就像在此之前
某个相同的夜晚
有个人掉在地上

9.1.2014



Un tornillo cayó al suelo

un tornillo cayó al suelo
en esta noche de horas extra
cayó verticalmente, con un tintineo muy leve
no habrá de llamar la atención de nadie
justo como antes
cuando en una noche parecida
un hombre cayó al suelo

9.1.2014











http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=3803:xu-lizhi&catid=1438:no-80&Itemid=160

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada