jueves, 5 de febrero de 2015

LYDIA DAHER [14.705] Poeta de Alemania



Lydia Daher 

Nació en Berlín, Alemania, en 1980, de una pareja alemana-libanesa. Creció en Colonia y ahora vive y trabaja como poeta y músico en Augsburgo. Se clasificó tercera en el German International Poetry Slam (2005) y recibió un premio importante de Baviera literaria, la Bayerischer Kunstförderpreis (2012). Sus publicaciones más recientes incluyen: Tamtam für diesen Tag (2008) and Insgesamt so, diese Welt (2012).


Notas sobre el movimiento[1]

Olvida el mapa
El lugar bajo el sol
No está en ningún lugar marcado
A 160 km/h
Se altera el paisaje
A través del filo del viento
Y lo demás lo adivinamos nosotros.

-

Cortamos las calles
A lo largo
De las rayadas
Líneas
Y a partir de ellas
Nos confeccionamos coronas
Una para Ti una
para mi
y una de
reserva

[1] El mismo título que el de la libretita de Galileo Galilei


Notizen zur Bewegung

Vergiss die Karten
Der Platz an der Sonne
Ist nirgends verzeichnet
Bei 160 km/h
Verändert sich die Landschaft
Durch Windschliff
Und den Rest erledigen wir

-

Wir schneiden Straßen
Entlang
Der gestrichelten
Linien
Und basteln uns Kronen
Daraus
Eine für Dich eine
Für mich
Und eine zur
Reserve

http://lanaufraga.blogspot.com.es/2008/04/notizen-zur-bewegung-lydia-daher.html



OTRA VEZ LOS DÍAS SE VAN HACIENDO MÁS CORTOS
DIE TAGE  WERDEN LANGSAM / WIEDER KüRZER

Así como el silencio, más largo, aunque no más bello.
Como si, poco a poco, algo se hubiera terminado.
Algo que no se le puede pedir al vecino.

Falta algo importante, y falta que uno se atreva a hacer ruido.
E incluso con otras palabras esto no sería una canción que
alguien cantara para ti y contra su propio silencio.

Qué se podría decir del polvo sobre los párpados
del despilfarro de la nada, de las costas de la luz
sobre los techos oscuros. Sentados debajo,

preguntamos a las tejaspor sus junturas y la tormenta
y la quietud que viene después. Por lo que
está en el aire. Tenemos que aprender este asunto

de estar solos. Como se aprende el sol, o
la luvia, cuando la luz se refracta en las gotas como
una esperanza, bajo las alas de los gallos de las veletas.



MONOBLOCKS, SOMEWHERE
PLATTENBAU, SOMEWHERE

Aquí,
justo detrás de los monoblocks
han puesto una flor artificial.
Como prueba de que también un Estado débil
conoce los gestos
que importan.
Todavía se podría
decir más sobre eso:
sobre el paso del tiempo
cuando nadie progresa,
sobre la ternura
de un pomelo, por ejemplo.
Pero deberíamos dejarlo
ahí: la flor
reluce con colores de fetiche,
el rojo del horizonte duele.
Y bolsas vacías,
llevadas hacia la izquierda, flamean
como banderas blancas
en el viento ascendente.

(Traducción: Mario Caimi)


November

der regen fällt
dieser tage wie ein überflüssiges
statement
wahrscheinlich
um dem grau einen
grund zu geben
sich darin noch ein mal
zu spiegeln
da schleiche ich also
um novemberpfützen
zusammen mit dem licht
eines gebrochenen
mondes und finde
rein gar nichts daran
von mir aus
nennt mich artemis arthritis
ein stich in die ferse
und zwei drei ins herz
verhindern mich
derzeit
nur noch
58 tage bis jahresende
und alles will sich
durch verklärungen
nenn ihn windmond
wintermonat
schlachtmond
nebelungen
es ist und bleibt november
an dessen ende sich
skorpione in schützen
verwandeln



Was ich malen würde

dahinter:
bäume
die über bäume stürzen
häuser
die über häuser stürzen
menschen
die über menschen stürzen

davor:

zwei graue tauben
zwischen
zwei gelben autos

mehr nicht


Die Sterne waren lang schon vergriffen

Zum Beispiel wer außer dir,
wer käme darauf,

den Mond
in dieses Zimmer zu falten

und seine Füße
daneben zu stellen

und dieses Bild
zu einsam zu finden

und deshalb
lieber ein Foto zu machen

von etwas
ganz anderem.


November

the rain is falling
these days like a superfluous
statement
probably
in order to give
the grey a reason
to mirror itself
once more
and there i am sneaking
around november puddles
together with the light
of a broken
moon and do not think
it’s strange
what do i care
if artemis calls me arthritis
a stab at my heel
and two or three at my heart
are hampering me
currently
only
58 more days
to the end of the year
and everything seems to be
desirous for another
because of delusions and idealizations
call it wind moon
winter’s month
red moon
nebelungen the month of november
it is and will be november evermore
at the end of which
scorpions transform
into sagittarian archers


What I Would Paint

in the background:
trees
that are tumbling over trees
buildings
that are tumbling over buildings
people
that are tumbling over people

in the foreground:

two grey doves
amongst
two yellow cars

nothing else



The Stars Have Long Been Sold Out

Who, for example, but you,
who may think of

folding the moon
into this room

and to feel the picture
to be far to forlorn

and thus instead
prefer taking a photo

of something
entirely other.

This entry was posted in TRANSLATIONS and tagged Lydia Daher, Paul-Henri Campbell. Bookmark the permalink.




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada