lunes, 1 de diciembre de 2014

MONICA YOUN [14.160] Poeta de Estados Unidos



Monica Youn

Monica Youn es una poeta  americana y abogado.

Se crió en Houston, Texas. Se graduó en la Universidad de Princeton, Yale Law School con un JD, y la Universidad de Oxford con un M. Phil, donde fue becaria Rhodes.

Su segunda colección Ignatz fue finalista para el Premio Nacional del Libro 2010 en poesía. Sus poemas han aparecido en The New Yorker, El New York Times Magazine, La revisión de París, entre otras revistas. Ha dado lecturas en el Museo de Arte Moderno (MOMA), en NPR 's All Things Considered y era un lector de apertura en la Conferencia de 2012 AWP. Es profesora de escritura creativa en la Universidad de Princeton y en el programa MFA Warren Wilson College para escritores. 

Fue delegada por Obama en las elecciones presidenciales de 2008. Ha escrito para Slate, el diario Los Angeles Times, [22] y el Huffington Post. 

Vive en Manhattan. 

Premios 

Stegner Fellowship at Stanford University
Yaddo residency 
MacDowell fellow
2008 Witter Bynner Fellowship
Rockefeller Foundation / Bellagio—Villa Serbelloni, [
National Book Award Finalist 2010 

Obras

"Venice, Unaccompanied", Poetry Foundation
"Titian's Salome", AGNI 53 , 2001
"the wedding of ignatz", Tin House Review , Fall 2005
"Epistle to Ignatz" . The Brooklyn Rail . September 2004.
"Ignatz Invoked; Winged Ignatz; Ignatz Domesticus" . Paris Review (181). Summer 2007.
"Ignatz Oasis; Ersatz Ignatz; I-40 Ignatz" . Guernica . April 2008.
Barter . Graywolf Press. 2003. ISBN 978-1-55597-381-0 .
Ignatz . Four Way Books. 2010. ISBN 193553601X .

Antologías 

Victoria M. Chang, ed. (2004). "25th & Delores". Asian American poetry: the next generation . University of Illinois Press. ISBN 978-0-252-07174-4 
Legitimate Dangers . Sarabande Books. 2006. ISBN 1932511296 .
Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond . WW Norton & Company. 2008. ISBN 0393332381 .
Art and Artists: Poems . Everyman's Library. 2012. ISBN 978-0307959386 




EL ROBO DE EL GRITO

Fue un trabajo sin apenas sofisticación, el robo de El grito.
Eso lo sabemos con certeza, y lo que dejaron —
una escalera ordinaria, una ventana rota,
y cincuenta y un segundos de video, abstractos como una obertura.

¿Y el resto? No lo sabemos. Pero podemos imaginarnos
como la luz de la luna entra a través de la ventana
proyectando un brillo sobre todas las cosas — los cuadros,
las baldosas del suelo, las cuerdas de terciopelo: un patrón único y definido;

la estática histeria de la figura dotada de repente de ironía
por el hecho de que hay algo que sucede realmente; las casas
que se llevan mil manos de tejas a las estupefactas mejillas
a lo largo de la carretera de Oslo a Asgardstrand;

los guardias que entran a la carrera — ¡pero tarde! — para ser recibidos
solo por la sonrisilla desdentada de los muros del museo;
y colgada del cable del cuadro como un anzuelo y su carnada,
una postal: "Gracias por la pésima seguridad".

Los policías, perdidos cual turistas, prosiguen con sus susurros
por las galerías: "¿... pero que significa todo esto?"
Alguien tiene las respuestas, alguien que, al sujetar el marco,
se vio la cara roja por el sol reflejada en ese familiar cielo turbulento.

(Monica Youn, Barter, 2003)
 (Traducción, Andrés Catalán)





THE SACRIFICE

            after Pierre Reverdy

nothing but blue
                       stains on the sheet
a portfolio
                       remembered smiles
a spiked head
                       surmounts
a crown of arms
                       a shrug
gears start up
                       the mountain
bronze wire
                       slips around the world
somewhere doors
                       spring open
in numbered sequence
                       by name by size
a roll call
                       the whole crowd
showered in glass shards
                       dewdrops
coastal breezes
                       saturate the arid lands
the weathered buildings
                       jitter themselves to bits
girlish fingertips
                       sprout leaves
eyes blink open
                       beneath the mosses
the occasional foot
                       crushes an eyelid
the lowered blinds
                       bow down
the head swivels
                       hides in a thicket of arms
memories wake
                       bestir themselves
it is night
                       who goes away




BROWNACRE

After the clear plastic sheeting has been pulled back, folded away
After each woody rhizome has been pried loose from the soil
Each nest of roots traced to its capillary ends
Small pebbles tossed aside, worms relocated elsewhere
After the soil has been rubbed through a sieve
After the ground has been leveled with rakes and stakes and string

There is an end to labor, an end to motion
Nothing sown
Nothing germinating in the bare dirt
The light strikes each granule the same as any other

A windlessness rises
Becomes a precondition

Why is it hard to admit you couldn’t live here
No one could live here
This is not the texture of the real, lacking event, lacking structure
This is neither landscape nor memory, this is parable, a fantasy of restraint

But why does this shame you
Even now you’re trying to hide that your gaze is drifting upward
This plainness cannot hold your attentio

You’re searching the sky for some marke of time, of change
In a cloudless sky the sun beats down
But if you observe that the sun warms the soil, you must also concede that the soil will grow colder

The sun stains only the body, and the body is what is not at issue here







2 comentarios:

  1. Aixa siempre te voy a recordar toda mi vida, te amo y te voy a amar aunque no estes al lado mio...

    ResponderEliminar
  2. Aixa siempre te voy a recordar toda mi vida, te amo y te voy a amar aunque no estes al lado mio...

    ResponderEliminar