viernes, 10 de octubre de 2014

ALICE SPÍNDOLA [13.623]


Alice Spíndola 

(Ponte Nova, Minas Gerais, Brasil  1940). Licenciada en Letras Anglo-Germánicas por la Universidad Católica de Goiás, poeta, cuentista y ensayista, radicada en Goiás desde 1951, desde donde viene escribiendo una obra por la que ha recibido el Premio Nacional Jorge Fernandes (Río de Janeiro), el Premio Auta de Souza (Río Grande do Norte) o el Premio Internacional de Literatura Brasil – América Hispánica (Belo Horizonte), por citar algunos.

Entre sus libros publicados están: Fio do laberinto (1996); A chave do Vidro (2001); O Loire – poema fluvial da França (2006); O Araguaia, rio e alma de Goiás (2008), Cincuenta poemas escolhidos pelo autor (2009, antología); Asa da Espiritualidade – Obras de António Salvado (2010, Impressões de Leitura) y Versek / Poemas (2011, en húngaro y portugués). Versos suyos han aparecido en antologías brasileñas y en otras editadas en Francia, España, Cuba, Alemania, Holanda, Canadá y Portugal.

Estos poemas forman parte de la antología “Palabras del Inocente”, coordinada por Alfredo Pérez Alencart para Editorial Edifsa y la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. TRADUCCIONES Alfredo Pérez Alencart. 


2

dejé mi habla
en las playas del amanecer
y el mar llevó mi susurro
y el viento expandió
el eco de lo que decía

sin habla
dejo por escrito
aquello que va merodeando
en mi corazón

A. S. (Fragmento)


3

ENCUENTRO

Pues bien, ¡sé quién eres tú, 
                                                     Gastón Baquero!
Tú mismo estás queriendo 
                         decirme algo.

¿No eres tú, notable Baquero, 
el protagonista de un doloroso exílio?
    ¿Acaso no eres tú a quien robaron su patria?
– Ofensa que no se olvida – dices.

                       Tantas veces los poetas encerrados 
en las cárceles de Cuba.
               ¿Y qué de aquel encuentro tuyo, nunca 
olvidado, con César Vallejo en Madrid.

Poeta Gastón Baquero, en énfasis y tonos,
                             posees una lucidez que asombra.
Tú, el talento y el fervor
         que me llevan a Salamanca, buen refugio.

                                     Salamanca, ciudad/hospedaje
para todo hombre libre:
                       para ti, Poeta fiel a la imaginación;
    para mí, súbdita de la palabra hecha canción
que ahora te encuentra aquí 
                                                 para no olvidarte más.


4

GOTA MÁGICA

En la presencia constante de
Miguel de Unamuno

Camino abierto, entre trigales y girasoles, 
sutil gota mágica que se desprende 
           en ambarino instante de color y tela 
y en prisma de madrugada y flor.

      Sudoroso lema en la acariciante marea
de hojas en tiempo de otoño,
                                 mágica riqueza de Midas,
amarilla poesía en el arte de Van Gogh.
                                 Ramos de oro en puntales,
en pinceladas de sutil atractivo,
                                   contraste de sequía y flor,

Asunto que atrapa gestos
                       en la temática del poeta-artista,
en la magia del poderoso mago.


GOTA MÁGICA 

(Na sempre presença de Miguel de Unamuno): 

Caminho aberto, em trigo e girassóis,
sutil gota mágica se desprende
em louro momento de cor e tela
e em prisma de madrugada e flor.

Suarento lema na maré afaga
folhas em momento de outono,
mágica riqueza de Midas,
loura poesia na arte de Van Gogh.
Ramos de ouro em prumos,
em armas de sutil carisma,
contraste de seca e flor.

Tema que armadilha gestos
na temática do poeta-artista,
na magia do poderoso mago.


5

ÉXTASIS

aun cuando llorar sea necesario 
          me guardaré la marca de la sonrisa
                                   que percibí en el sueño
para que el llanto sea inaudible

                  aun cuando la risa sea inaudible 
me guardaré el timbre del llanto
                          en la internet de la memoria
para que la tristeza sea invisible

                  aun cuando oír sea inevitable 
me guardaré el silencio de las horas
                 reteniendo en lo inmenso de mí
joyeros de intensa saudade

aun cuando tu amor sea inolvidable 
haré de cuenta que nada existe
                    pero en los adentros guardaré
palabras gestos caricias y deseos

en el éxtasis de la palabra memorada
            me agito por las ondas del sonido
         dimensión mística trascendiéndome
oigo lo inaudible a pesar de todo
                                    y más allá de mí


ÊXTASE: 

mesmo que seja imprescindível chorar 
guardarei comigo a marca do sorriso
registrada no sonho
para que o choro seja inaudível 
mesmo que seja inaudível o riso 
guardarei comigo o timbre do choro 
na internet da memória 
para que a tristeza seja invisível

mesmo que seja inevitável ouvir
guardarei comigo o silêncio das horas
retendo no imenso de mim
porta-jóias de intensa saudade

mesmo que seja inesquecível o teu amor 
farei de conta que nada existe 
mas nos adentros guardarei 
palavras gestos carinhos e desejos 

no êxtase da palavra lembrada
flutuo nas ondas do som
dimensão mística me transcende
ouço o inaudível apesar de tudo
                                      e além de mim.



6

VOCES

Invento el habla de la mujer
que vive sola.
                      Y mantengo, al menos,
la secreta idea
                           de que la voz es más
que un instrumento 
                        de heroica fascinación
en el viaje del reencuentro.

                        De mi madre heredo 
el lenguaje de los ríos.
                            Ríos que caminan
bajo el entarimado que rechina
                                         entre un tango
y la contradanza.
            Ríos que hacen el silencio
construir arcas
            de este lado del muro que
me despierta
                                   más allá de mí.

Sensato y natural vivir.
             Hibernación del sentimiento.
Consciencia de vida plena.
Oyendo los lenguajes del Tiempo.



VOZES

Invento a fala da mulher 
que vive só.
E, tendo, apenas,
o pensamento secreto
de que a voz é mais
do que instrumento
de heroico fascínio
na iagem do reencontro.

De minha mãe herdo
a linguagem dos rios.
Rios que caminham
sob o assoalho que range
entre um tanto
e a contradança.
Rios que fazem o silêncio
construir arcas
aquém do muro que
me desperta
para além de mim. 

Sensato e natural viver.
Hibernação do sentimento. 
Consciência de vida plena.
Ouvindo as falas do Tempo.





EL CABALLERO ANDANTE


                        Puesto ya el pie en el estribo…
                   Miguel de Cervantes


Cervantes está aquí.
                  Hace creíble a su historia,
cuatrocientos años después.
                       En un soplo, el aliento                       
que la vida no apaga.

          En un gesto a lo imponderable,
su oficio no pide socorro,
         el poeta guarda, para él mismo,
esta audacia.

                             En sensato delirio,
el caballero errante,
el hidalgo Don Quijote de la Mancha,    
viaja en su caballo,

                       enjaezado por la suerte.
Don Quijote y su compañero,
                                   Sancho Panza,
teniendo como secreto,
                             el proprio enigma.

Don Quijote
                       y su caballo Rocinante,
el pie en el estribo,
          el pectoral de signos y símbolos,
pastoreando locuras.
           Ya, en la cadencia de los pasos,
el derecho de atravesar
                      las puertas del Universo.
Menos temerosos…………………………..
                      Teniendo, como desafío,
la propia actuación.
                    Trascendiendo conflictos
y ciertas pasajes oscuros,
                  sin socorro ni consolación.
Desesperaciones. Presagios.
               El miedo no se deja revelar.

Descubierto, el corazón.
Ojos buscando lúcidos horizontes,
                                  vuelven creíble
la propia utopía.

De aventuras & de implicaciones.
                                   Inconfundible, el enredo.
Miguel de Cervantes está aquí.
                 A las puertas del Universo.
Surge con desafiante osadía
           traspasando tierras & océanos,
y el poder de trascender el Tiempo.

Su legado,
           “Don Quijote de la Mancha”
florece
en todas las bibliotecas del mundo,
              pastoreando la culminación
de una utopía impar.

         ¿Cómo no creer que solamente
Los ojos de Don Quijote
                    sabían ver la hermosura
de su musa, Dulcinea?

Miguel de Cervantes está aquí.
                                       De su pena,
las gestas libertarias,
y el aliento que el Tempo no apaga.



7

VIGILIA

En el laberinto del silencio el abismo.
El péndulo del reloj
                      sale del cuerpo de las horas 
y entra en contrita vigilia.

El espejo del Tiempo 
                                         refleja la imagen: 
un reloj colocado 
                                                 en pálida pared 
espera el delirio del alma de las horas.

                          El poeta observa el reloj 
y espera que el poema 
                                       revele su madurez 
y que vele por la vigilia 
          y que valga un pálpito de eternidad.

                         En el alma del poeta el delirio 
del poema que apunta lo eterno.


VIGÍLIA

No labirinto do silêncio, o abismo.
O pêndulo do relógio
sai do corpo das horas
e entra em contrita vigília.
O espelho do Tempo
reflete a imagem:
um relógio preso
na parede pálida
espera o êxtase da alma das horas.
O poeta mira o relógio
e aguarda que o poema
revele a sua maturidade
e que vele pela vigilia
e que valha um palpite de eternidade.
Na alma do poeta, o êxtase 
do poema que pontilha o eterno.


8

LA LLAVE

                          En medio de la noche, dispón
la fragancia de las palabras mágicas.
                     En la llave de la noche, la ternura,
pluma que vierte enigmas.

                                     En las manos del Tiempo, 
el arado que rasga los misterios 
                                  del sentimiento que define
el hombre de la medianoche, 
                                          en su camino de vuelta 
que hace
                           adentrándose por la medialuna
de las uñas de tantos enigmas.
La mano de la noche desbloquea la llave 
que da fragancia a las palabras mágicas.



A CHAVE

No meio da noite, configura
a fragrância das palavras mágicas.
Na chave da noite, a ternura, 
pluma que verte enigmas. 
Nas mãos do Tempo, 
o arado que rasga os mistérios 
do sentimento que define 
o homem da meia noite,
em seu caminho de volta 
que faz
ao adentrar a meia lua 
das unhas dos enigmas.
A mão da noite destrava a chave
da fragrância das palavras mágicas


9

SOLAMENTE

Vierto la verdad
                   vertiente de todo 
llegada de lejos 
               trayendo preludios 
de canción inédita.

Vierto la verdad
                      llegada de cerca 
en vuelo visible 
                    de sueño sencillo 
en la cúspide viva.

                     Vierto canción excluida…
                     Solita, en el tiempo.



Vazo a verdade 
vertente de tudo
vinda de longe
trazendo prelúdios
de canção inédita.

Vazo a verdade
vinda de perto
em vôo visível
de sonho modesto 
no vértice vivo.

Vazo canção isolada…
Sozinha, no tempo.


10

PALABRA LLAVE

                                                                                                                    Palabras y palabras, esta la herencia                                                                que tuve y voy dejando 
                                                                                                                                 Afonso Felix de Souza

Me embaracé de hortensias
                       para recoger el mensaje
escondido en un jardín
                  de palabras y jergas nuevas

libo la hermosura esencial
                   –de un mundo fantástico –
en la órbita de las estrellas
                         eternas y aún brillantes
que gravitan en un libro
                 de lenguaje contemporáneo

le doy la palabra llave
             con el fin que abra la página
que salta conmigo
               hacia el tiempo de juguetes
multicolores en los cielos de Goiás


PALAVRA–CHAVE

(Palavras e palavras, esta a herança que
tive e vou deixando.
Afonso Felix de Souza): 

engravidei-me de hortensia
para colher a mensagem
escondida num jardín
de palavras e jargões novos

bebo a beleza e a essência 
– de um mundo fantástico –
na galáxia das estrelas 
eternas e não foscas
que gravitam no libro
de contemporânea linguagem 

envio-lhe a palavra-chave
a fim de abrir a página
que salta comigo
para o tempo de pipas
multicores nos céus de Goiás


ALICE SPÍNDOLA

Nasceu Nova Ponte (MG), em 26 de setembro de 1940, mas foi em Goiás — para onde se mudou em 1951 — que se formou e vem construindo sua obra. Graduada em Letras Anglo-Germânicas pela Universidade Católica de Goiás. Poeta, contista, tradutora e artista plástica. Detentora do Prêmio Nacional Jorge Fernandes, Rio de Janeiro e Prêmio Auta de Souza, de Macaíba, Rio Grande do Norte.

A poesia de Alice Spíndola tem o sentido do romantismo sentimental e (...) abrange um poder de atração que conduz ao ritmo harmonioso das imagens.   José Luiz Bittencourt

Bibliografia: Fio do labirinto, 1996, de poesia, editora Kelps;  A chave de Vidro, contos, Editora Kelps: 2001; Na essência da palavra inteligente, Editora Kelps, homenagem a Ascendino Leite; O loire — poema fluvial da França, 2006, que recebeu a Medalha Henri Bernier, da União Brasileira de Escritores.      
                 
       [Página preparada por Salomão Sousa, coordenador da seção Goiás]



ALICE SPÍNDOLA
Os poetas ALICE SPINDOLA e JORGE TUFIC, convidados oficiais, chegando a uma das sessões magnas da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA,  3 a 7 de setembro de 2008,  no auditório do Museu Nacional.


ÁGUAS-MILAGRES

Ouve, meu rio,
         o homem persegue, há séculos,
o mistério das águas.
Quentes? Vulcânicas? Águas de gelo?

Bacias hidrográficas
                   honram a nossa França,
         aguardam a História,
     indo atrás dos rastros
das míticas
e místicas paragens de sua trajetória.

Primitivo tempo das caçadas...
Interior das florestas detém a teimosia
                   de homens e condados.
Represas de águas claras
                   e mananciais subterrâneos
             salvam a pauta das memórias
      das águas-milagres,
no desafio de reter a sinfonia dos rios.

Vazantes, abraçadas pelo mar,
                   sangram o arco-íris,
código das cores
                   dos frutos maduros.

Folhagens estampam o escuroverde.



SEMPRE BUSCANDO A CANÇÃO ESQUECIDA

No frêmito da ventura,
         a fuga e o retorno da imagem
                   do pequeno barco.
Imagem — fonte e oráculo —
                   mergulhada na insularidade
do mar de gestos e de palavras.

Com a alma seqüestrada
                   pela beleza do rio
e pelo rumor de suas águas,
o menino procura a canção esquecida.

         Menino parisiense voga nas milhas do sol.  


De
Alice Spindola
50 POEMAS ESCOLHIDOS PELO AUTOR
Rio de Janeiro: Edições Galo Branco, 2008


E O MEU AMOR É TANTO

E o meu amor é tanto
                            que, preso a rede
deste encantamento,
me faço Araguaia, Também.
Sim, ó, Araguaia-mar,
         eis o poder de teus enigmas!

Um mar-oceano
                  se adentra em mim.
E eu, em mar, me converto.
         Mar de guas desafiantes.
Mar que voga
         nas veias do meu canto.´


IRONIA

Sepulto escombros,
queimo com lenha seca
         agonias e desdéns.
Acordo em prisma
    de sonhos & segredos.


SILÊNCIO

         Para Stella Leonardos

Na gruta do anoitecer,
         sou a flor acesa que habita
as nervuras do silêncio.
                                      Da sozinhez,
a estrutura
de silêncio & de sigilos.

Dos longes      trago o fascínio do luar
e o cetim das pétalas de rosas
para suavizar
                   os músculos da quietude.

Penetro janelas & oráculos,
         com o perfume da voz da noite.
E, em invisível pouso,

                            acendo o silêncio
com a força da paixão
de quem ouve o respirar da palavra,
e o da lucidez que ela me concede.

            Sou a força acesa deste silêncio.

  
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Elena Ferreira


         Sin título

hojeo la luz
con la punta del sueño
paso a otro universo

hojeo las horas
con la clase de un sabio
zambullo en la paz

me permito humillarme
para la sinfonía cósmica
con paciencia y ternura

del mas allá de las galaxias
llega el clarín de la paz
soy mas que cuerpo y alma

hojeo la luz del sueño
y la natura como un milagro
compone himnos a la libertad


Instante

Gozo el corto espacio
de quererte mas de cerca.
Aprieto tu mano
en el corto tiempo
que pasa en vano.








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada