lunes, 25 de agosto de 2014

MAITALEA FE [13.034]


Maitalea Fe

Colombia, (1991). Estudió en la Universidad del Atlántico (Puerto Colombia, Colombia). Actualmente, está realizando su proyecto de grado en Licenciatura en educación con énfasis en español y literatura, el cual es un ensayo sobre el aspecto espiritual de la obra de Rómulo Bustos Aguirre. Docente de primaria. Trabajó en el Colegio Gimnasio Jean Piaget del Caribe y en el programa educativo "a crecer" de la Fundación Universidad Católica del Norte. Hace parte del coro femenino Coraluna de Bellas Artes. Desde marzo del 2012, ha leído poemas inéditos en recitales como "Palabra de mujer", "Poemarío" y en eventos como "24-0", "urbana rock", entre otros. Algunos de sus escritos, han sido publicados en la revista virtual "no me vistas" y en el suplemento literario del diario "La libertad".



La palabra

“La piedra es el dolor que recoje en su cofre de mármol la palabra”, Armando Orozco Tovar.

Lanza la dureza en su ovalada forma
y hiere o vivifica al que la recibe
La palabra
sólida, sonora, invisible, enérgica
es siempre una piedra
natural como el sufrir
que desde el tiro
su vuelo y su llegada
tiene la intención de golpear
ya sea para derribar
o servir para la edificación
de un ser.






El reflejo

Y de repente, el otro yo
habló con el espejo limitante
y le dijo:
-¡Vaya, vaya! sino soy más que un reflejo,
el marco del gesto
de la filosofía de ese que está del otro lado
y que ingenuamente, se cree real.
-¡Bah!,  se quejó el yo verdadero
no sabe nada de nada,
ni aún, que la ficción
en la que está atrapado
es mi misión atizadora
para su funesta y equivocada senda
que arruina nuestro encuentro
por su falta de reverencia.
El espejo, útil pero esclavizado mediador
no respondió nada.



Maitalea Fe

Elle a fait ses études à l'Université de l'Atlantique (Puerto Colombia, Colombia). Étudiante en Licence de l'éducation – espagnol et littérature – elle prépare un Essai sur la spiritualité dans l'œuvre de Rómulo Bustos Aguirre. Institutrice. Elle travaille au Collège Jean Piaget des Caraïbes et pour le programme d'éducation "a crecer" de la Fondation Université Catholique du Nord. Elle fait partie du choeur féminin "Coraluna" des Beaux-Arts. Depuis mars 2012 elle a lu des poèmes inédits dans des récitals tels "Parole de femme", "Poemarío" et pour des événements tels "24-0", "urbana rock", entre autres. Ses poèmes ont été publiés dans la Revue numérique "no me vistas" et dans le supplément littéraire du journal "La Libertad".


Poemas traducidos del español (Colombia) 
por Rémy Durand
Poèmes traduits de l'espagnol (Colombie) 
par Rémy Durand



La música

La pastilla
la droga universal
el efecto surreal
desde tiempos remotos.
La naturaleza exterior
llenando de fuego
el oído del hombre.
La miseria perfecta del viento
y una boca humana
las articulaciones de las cigarras
en casa de mi abuela.
La lluvia que aterriza asustada a la tierra
casi sin saber de su milagro sonoro
el espeso y ligero, el gris y el arcoíris.
La fuerza que hace el baile
los suicidios que enamoran al cosmos
con una cuchilla que ocasiona un concierto
en otra dimensión.





La musique

Le cachet
la drogue universelle
l'effet surréel
depuis des temps anciens.
La nature extérieure
qui remplit de feu
l'ouïe de l'homme.
La misère parfaite du vent
et une bouche humaine
les articulations des cigales
dans la maison de ma grand-mère.
La pluie qui atterrit apeurée sur la terre
presque sans connaître son miracle sonore
son poids et sa légèreté, le gris et l'arc-en-ciel.
La force qui fait le bal
le cosmos qui s'énamoure su cosmos
avec une lame qui provoque un concert
dans une autre dimension.




El arte

Ambiciones plausibles en todo el mundo.
Descaro. Obstáculo.
Entre dioses y ritos malhechores,
entre ráfagas de viento
con profecías que la ciencia no cree
y que los pone a los pies del dinero.
Esclavos también los "sabios".
Medidas, inventos, resultados
ruedan en la alfombra roja de los santos.
Toda una historia de descubrimientos que se mutilan,
cuando la fe sin gracia y ciega
se arrodilla ante una silla de oro.
Más nada.
El siempre mediador
el más espléndido y sublime
entre ciencia y religión.
Escupe el caos mi amigo lejano,
y llora sin lograr reconciliar...
sólo adornar la esperanza del mundo.
Entre ciencia y religión: El Arte.


L'art

Ambitions plausibles partout dans le monde.
Impudence. Obstacle.
Entre dieux et rites falsifiés,
entre rafales de vent
avec des prophéties que la science ne croit pas
y qui les dépose aux pieds de l'argent.
Esclaves aussi les "sages".
Dispositions, inventions, résultats
roulent sur le tapis rouge des saints.
Toute une histoire de découvertes qui se mutilent,
quand la foi sans grâce et aveugle
s'agenouille devant une chaise d'or.
Rien de plus.
Le sempiternel intercesseur,
le plus splendide et sublime
entre science et religion.
Crache le chaos mon ami lointain,
et pleure sans arriver à réconcilier...
à peine décores-tu l'espérance du monde.
Entre la science et la religion: L'Art.




Fermina

Fiebre alta, fuente de vida.
Fabricadora de orgullos,
felizmente, dueña de sí,
me recordó que se ama
y varias veces si se quiere.
Aunque no tolero su altivez
a la que sé paupérrima,
admito que perfuma
hasta un mercado sucio.
Enardecida, costumbrista
supo marchitar a una flor
y darle vida nuevamente
con besos de leche cortada
Supo rescatar aquello
que parece no poderse.
Debe no culparse como reina proterva.
Besa berenjenas, besa
lo que no supo apreciar.
Sólo había que cambiar la receta,
sólo había que encontrar la manera
de llegar a su vientre exangüe;
de lograr contar las pecas
de su lomo de tigresa.
La odio, es un regaño costeño
La amo, es también un recuerdo parisino,
uno de los tantos intangibles que tengo.
Fermina termina con su paz,
Fermina elimina la lluvia.
Dice no a los cazadores.
No es más que una temerosa
que un día y hasta dos,
empezó a amar.
Por lo vivido en su juventud
La afrento cuando dijo "puta"
Por lo vivido entre sus canas,
amo cuando enloqueció de anís.
Aquí yo, envidio su posible paz,
aquí yo, extraño la lluvia.
No entendí su sumisión despiadada
pero, comprendí su religión desterrada.
Si ella me preguntara
¿Hasta cuándo tú, niña, me revivirás en tu ir y venir?
Le responderé: toda la vida.



Fermina (1)

Fièvre forte, source de vie.
Génitrice d'orgueils,
heureusement, maître d'elle-même,
elle m'a rappelé qu'elle s'aime
et que quelques fois elle se désire.
Bien que je n'aime pas sa condescendance
que je sais indigente,
j'admets qu'elle parfume
même un marché sale. (2)
Enhardie, attachée aux traditions
et mondaine à la fois,
elle a su faner une fleur
et la faire renaître
avec des baisers de lait caillé
Elle a su sauver
ce que l'on ne peut pas.
Elle ne doit pas se culpabiliser, reine perverse
Elle baise des aubergines, elle baise
ce qu'elle n'a pas su apprécier.
Il fallait seulement changer de recette,
il fallait seulement trouver la façon
de parvenir à son ventre exangue;
de réussir à compter les taches de rousseur
de son échine de tigresse.
Je la hais, c'est une ronchonneuse de la côte.
Je l'aime, elle est aussi un souvenir parisien ,
un des intangibles que j'ai
Fermina en finit avec sa paix,
Fermina élimine la pluie.
Elle dit non aux chasseurs.
Elle n'est qu'une peureuse
qui un jour peut-être deux,
a commencé à aimer.
Pour ce qu'elle a vécu dans sa jeunesse
Pour ce qu'elle a vécu de cheveux blancs,
Je l'affronte quand elle a dit "pute"
J'aime quand elle a perdu la tête de trop d'eau-de-vie
Moi, ici, j'envie sa paix possible,
Moi, ici, je regrette la pluie.
Je n'ai pas entendu sa soumission sans pitié
mais, j'ai compris sa religion exilée.
Si elle me demandait
¿Jusques à quand, jeune fille, revivras-tu en moi ton aller et venir ?
Je lui répondrai: toute la vie.


1. Dans le roman de Gabriel Garcia Marquez, Cent ans de solitude, Florentino, jeune télégraphiste pauvre tombe amoureux de Fermina qui épouse le médecin Juvenal Urbino,
2. Florentino rencontre Fermina sur un marché dangereux et sale; il n'est sensible qu'à son parfum.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada