miércoles, 23 de julio de 2014

VALIARYNA KUSTAVA [12.454]




Valiaryna Kustava

Nacida en Minsk, Bielorrusia  en 1985. Poeta, escritora, guionista y presentadora de televisión. Autora de los poemarios Krow Susvietu (Sangre del Universo, 1996), Kab nieba sahrets... (Para calentar el cielo..., 2004), Tamsama (Ibídem, 2006) y Kalykhanka dlia Boha (Canción de cuna para Dios, 2014). Es miembro de la Unión de Escritores desde los 16 años, y su primer libro fue publicado cuando tenía 11. Colabora con compositores, grupos y cantantes bielorrusos, siendo autora de varias canciones. Ha participado en festivales literarios internacionales en Bielorrusia, Ucrania, Polonia, Lituania, Eslovenia, Turkmenistán, Alemania y Suecia. Algunas de sus obras han sido traducidas al alemán, francés, sueco, inglés, lituano, georgiano, esloveno, ucraniano, polaco y rus. Ha ganado varias becas y concursos de poesía en Bielorrusia y en el extranjero. Aparte de la actividad literaria, Kustava imparte cursos de historia del cine y de la televisión, y de teoría del teatro en la Academia Estatal Bielorrusa de las Artes. Presenta dos programes de televisión en el canal independiente BELSAT.




Cuando se me entumezcan los labios,
seguiré hablando
con los ojos.
Cuando se me enmudezcan los ojos,
seguiré mirando
con las manos.
Cuando las manos ya no vean,
seguiré saludando
con el corazón.
Cuando no me quede corazón para saludar,
me seguirá latiendo
el alma.
Cuando se me rompa el alma,
seguiré..
Simplemente seguiré.




Llamada del gozo

Dígale, por favor, al gozo
que me devuelva la llamada.
Es que hace tiempo que no tengo
noticias suyas.
Y hace tiempo que mi teclado
sólo tiene teclas
negras...

Dígale, por favor, al gozo
que estoy esperando su llamada
(no le explique, claro,
que ni como ni duermo,
que no voy a ninguna parte
adrede
y que cogeré el teléfono
incluso en el baño,
no se lo explique, aunque sea verdad)
dígale que es muy urgente,
que realmente tengo problemas.

Dígale, por favor, al gozo
que ésta es su última oportunidad:
o bien llama enseguida
o encontraré otra cosa,
y que después no venga
en plena noche
ni me pida entrar para justificarse
No le abriré.

¡Eh, quien quiera que lo vea, que le diga al gozo
que tiene que llamarme urgentemente!
¡Es su última oportunidad!

[Traducción de Joan Navarro a partir de la versión catalana de Yauheniya Yakubovich]





Здранцвеюць вусны–
буду вачыма
гаварыць.
Выкажу вочы–
буду рукамі
глядзець.
Прагледжу рукі –
буду сэрцам
вітацца.
Развітаю сэрца–
буду душою
біцца.
Разаб’ю душу–
буду...
Проста буду.




Званок шчасця

Перадайце, калі ласка, шчасцю,
каб ператэлефанавала.
А то нешта даўнавата
не чуваць.
Даўнавата на клавіятуры
выключна чорныя
клавішы…

Перадайце, калі ласка, шчасцю,
што я чакаю званка
(не кажыце, канечне,
што не сплю, не ем,
што адмыслова сёння
не пайду нікуды,
а тэлефон буду браць
нават у лазенку–
хаця так і здарыцца),
перадайце, што гэта тэрмінова,
што ў мяне рэальна праблемы.

Перадайце, калі ласка, шчасцю,
што гэта яго апошні шанец:
альбо цяпер,
альбо я знайду штосьці іншае –
і хай потым не прыходзіць
сярод ночы,
не просіць упусціць патлумачыцца.
Не адчыню.

Гэй, хто ўбачыць, – перадайце шчасцю:
няхай тэрмінова ператэлефануе!
Гэта яго апошні шанец!

[Кустава, Валярына (2011) "Казка для дарослых. Вершы" in Дзеяслоў, 2(51)]


Валярына Кустава (нарадзілася ў 1985 г. у Мiнску) – паэтка, літаратарка, сцэнарыстка, тэлевядучая. Аўтарка кніг паэзіі Кроў Сусвету (1996), Каб неба сагрэць... (2004), Тамсама (2006), Калыханка для Бога (2014). Сябра Саюза пісьменнікаў з 16 гадоў, першая кніга пабачыла свет, калі паэтцы было 11. Валярына Кустава супрацоўнічае з беларускімі кампазітарамі, ансамблямі і выканаўцамі, з'яўляецца аўтаркаю шэрагу песень. Удзельніца міжнародных літаратурных фэстаў у Беларусі, Украіне, Польшчы, Літве, Славеніі, Туркменістане, Нямеччыне, Швецыі. Асобныя творы перакладзеныя на нямецкую, французскую, шведскую, англійскую, літоўскую, грузінскую, славенскую, украінскую, польскую і расійскую мовы. Лаўрэат шэрагу беларускіх і міжнародных паэтычных конкурсаў і стыпендыяў. Апроч літаратурнай дзейнасці, Кустава выкладае ў Беларускай Дзяржаўнай Акадэміі Мастацтваў курсы з гісторыі кіно і тэлебачання і з тэорыі драматургіі. Вядзе дзве праграмы на тэлеканале БЕЛСАТ.




Quan se m’embalbeixin els llavis,
seguiré parlant
amb els ulls.
Quan se m'emmudeixin els ulls,
seguiré mirant
amb les mans.
Quan les mans no vegin més,
seguiré saludant
amb el cor.
Quan el cor no pugui saludar,
em seguirà bategant
l'ànima.
Quan l'ànima se'm trenqui,
seguiré...
Simplement seguiré.




Trucada del goig

Digui-li, si us plau, al goig
que em torni la trucada.
És que fa temps que no tinc d'ell
cap notícia.
I fa temps que el meu teclat
té només tecles
negres...

Digui-li, si us plau, al goig
que estic esperant la seva trucada
(no li expliqui, és clar,
que no menjo ni dormo,
que no vaig enlloc
expressament
i que agafaré el telèfon
fins i tot al bany,
no li ho expliqui, encara que sigui veritat)
digui-li que és força urgent,
que realment tinc problemes.

Digui-li, si us plau, al goig
que no tindrà cap més oportunitat:
o bé truca de seguida
o trobaré una altra cosa,
i que després no vingui
en plena nit
ni em pregui entrar per excusar-se.
No li obriré.

Ei, qualsevol que el vegi, que li digui al goig
que m'ha de trucar sens falta!
No tindrà cap més oportunitat!

[Traducció: Yauheniya Yakubovich]


Valiaryna Kustava. Nascuda a Minsk el 1985. Poeta, escriptora, guionista i presentadora de televisió. Autora dels llibres de poesia Krow Susvietu (Sang de l'Univers, 1996), Kab nieba sahrets... (Per a escalfar el cel... , 2004), Tamsama (Ibídem, 2006) i Kalykhanka dlia Boha (Cançó de bressol per a Déu, 2014). És membre de la Unió d'Escriptors des dels 16 anys, i el seu primer llibre va aparèixer quan la poeta en tenia 11. Valiaryna Kustava col·labora amb compositors, grups i cantants bielorussos, sent-ne autora de diverses cançons. Ha participat en festivals literaris internacionals a Bielorússia, Ucraïna, Polònia, Lituània, Eslovènia, Turkmenistan, Alemanya i Suècia. Algunes de les seves obres han estat traduïdes a l’alemany, francès, suec, anglès, lituà, georgià, eslovè, ucraïnès, polonès i rus. Ha guanyat diverses beques i concursos de poesia a Bielorússia i a l'estranger. A part de l'activitat literària, Kustava imparteix cursos d'història del cinema i de la televisió, i de teoria del teatre a l'Acadèmia Estatal Bielorussa de les Arts. Presenta dos programes de televisió al canal independent BELSAT.




Quando intumescerem os meus lábios,
seguirei a falar
com os olhos.
Quando emudecerem os meus olhos,
seguirei a olhar
com as mãos.
Quando as mãos já não virem,
seguirei a cumprimentar
com o coração.
Quando o coração não puder cumprimentar,
seguirá a bater
a minha alma.
Quando se romper a minha alma,
seguirei...
Simplesmente seguirei.




Telefonema do gozo

Diga-lhe, por favor, ao gozo
que me retorne a ligação.
Faz tempo que não tenho
nenhuma notícia sua.
E faz tempo que o meu teclado
só tem teclas
pretas...

Diga-lhe, por favor, ao gozo
que estou a esperar sua ligação
(não lhe explique, é claro,
que não como nem durmo,
que não vou embora
de propósito
e que atenderei o telefone
até no banheiro,
não lhe explique, ainda que seja verdade)
diga-lhe que é muito urgente,
que realmente tenho problemas.

Diga-lhe, por favor, ao gozo
que esta é sua última oportunidade:
ou me liga sem demora
ou acharei outra coisa,
e que depois não venha
à noite
nem me peça para entrar e se desculpar
Não lhe abrirei.

Eh! qualquer um que o vir, diga ao gozo
que tem de me ligar sem falta!
É sua última oportunidade!

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya Yakubovich / Revisão: Paulo Ferraz]


Valiaryna Kustava. Nascida em Minsk em 1985. Poeta, escritora, roteirista e apresentadora de televisão. Autora dos livros de poesia Krow Susvietu (Sangre do Universo, 1996), Kab nieba sahrets... (Para aquecer o céu..., 2004), Tamsama (Ibidem, 2006) e Kalykhanka dlia Boha (Canção de berço para Deus, 2014). Membro da União de Escritores desde os 16 anos, sendo que o seu primeiro livro foi publicado aos 11. Valiaryna Kustava colabora com compositores, grupos e cantores bielorrussos, e é autora de diversas canções. Participou em festivais literários internacionais na Bielorrússia, Ucraína, Polónia, Lituânia, Eslovénia, Turquemenistão, Alemanha e Suécia. Algumas das suas obras foram traduzidas para o alemão, francês, sueco, inglês, lituano, georgiano, esloveno, ucraniano, polonês e russo. Ganhou diversas bolsas e concursos de poesia na Bielorrússia e no exterior. Além da atividade literária, Kustava leciona história do cinema e da televisão, e teoria do teatro na Academia Estadual Bielorrussa das Artes. Apresenta dois programas de televisão no canal independente BELSAT.






Quand mes lèvres s’engourdiront,
je parlerai encore
avec les yeux.
Quand mes yeux se tairont,
je regarderai encore
avec les mains
Quand mes mains ne verront plus,
je  saluerai encore
avec le cœur
Quand mon cœur ne pourra plus saluer,
c'est mon âme
qui  battra encore
Quand mon âme se rompra,
je serai encore …
Tout simplement je serai.





Coup de fil du bonheur

S’il vous plait, dites au bonheur
qu’il réponde à mon coup de fil.
Car il y a longtemps que je n’ai pas
de ses nouvelles.
Et il y a longtemps que mon clavier
n’a que des touches
noires…

S’il vous plait, dites au bonheur
que j’attends son coup de fil
(ne lui expliquez pas, bien sûr,
que je ne dors pas et ne mange pas,
que je ne vais nulle part
exprès
et que je prendrai le téléphone
même dans la salle de bains,
ne le lui expliquez pas, même si c’est vrai)
dites-lui que c’est très urgent,
que j’ai vraiment des problèmes

S’il vous plait, dites au bonheur
que c’est sa dernière chance
soit il téléphone tout de suite
soit je trouverai autre chose,
et qu’il ne vienne pas après
en pleine nuit
me demander d’entrer pour se justifier.
Je ne lui ouvrirai pas

Eh, quiconque le voie, dis au bonheur
Qu’il doit m’appeler d’urgence !
C’est sa dernière chance !

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Yauheniya Yakubovich]


Valiaryna Kustava (née à Minsk en 1985) : poétesse, écrivain, scénariste, présentatrice de télévision. Auteure des livres de poésie suivants : Krow Sousvietu (Sang de l'Univers, 1996), Kab nierba sahrets … (Pour chauffer le ciel…, 2004), Tamsama (Ibidem, 2006) Kalykhanka Dlia Bohai (Berceuse pour Dieu, 2014). Elle est membre de l'Union des écrivains depuis l’âge de 16 ans, et son premier livre est apparu lorsqu’elle en avait 11. Valiaryna Kustava collabore avec des compositeurs, des chanteurs et des groupes Biélorusses, et elle est l'auteur de plusieurs chansons. Elle a participé à des festivals littéraires internationaux en Biélorussie, en Ukraine, Pologne,  Lituanie,  Slovénie,  Turkménistan, Allemagne et  Suède. Certaines de ses œuvres ont été traduites en allemand, français, suédois, anglais, lituanien, géorgien, slovène, ukrainien, polonais et russe. Elle a reçu plusieurs bourses et gagné des concours de poésie en Biélorussie et à l’étranger. En dehors de son activité littéraire, Kustava fait des cours d'histoire du cinéma et de la télévision et de théorie du théâtre à l'Académie Biélorusse des Arts. Elle présente deux programmes de télévision sur la chaîne indépendante BELSAT.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada