jueves, 10 de octubre de 2013

THIAGO PONCE DE MORAES [10.673]



Thiago Ponce de Moraes

Thiago Ponce de Moraes poeta y traductor. Ha publicado los libros Imp. (Caetés, 2006) y De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), además de traducciones de poetas de lengua inglesa en revistes literarias. Los poemas publicados en esta edición pertenecen al libro inédito Celacanto.





Lluvia mínima


I

Estar en la posibilidad,
En todas las calles que ella detiene,
En cada simple expresión del día.

Estar en las cosas frugales que,
En cuanto cosas pensadas,
Son pequeños relieves.   


II

Son solamente imágenes duras de
Una lluvia mínima. Son la vasta multitud de
Un nombre que no se lee.

De un nombre solo –
Protegido en el rubor que brota
Ante el desnudo destino.


ANDAS en tus tinieblas
Mientras la noche te atraviesa.

Tienes un andar perfecto,
De bordes estrechos.
Tienes la morada que descubren
Tus pasos al andar.

Tu insuficiente espacio,
El que resta dentro – tu
Ajeno e inadecuado –,
Te transborda lejos.

Te transborda vida
Que pasa pausada.

Traducción: Joan Navarro






Chuva mínima

I

Estar na possibilidade,
Em todas as ruas que ela detém,
Em cada simples expressão do dia.

Estar nas coisas frugais que,
Quando coisas pensadas,
São pequenos relevos.   


II

São somente imagens duras de
Uma chuva mínima. São a vasta multidão de
Um nome que não se lê.

De um nome sozinho –
Protegido no rubor que brota
Ante o despido destino.


ANDAS em tuas trevas
Enquanto a noite te atravessa.

Tens andar irretocável,
De bordas estreitas.
Tens a morada que descobrem
Teus passos a andar.

Teu insuficiente espaço,
O que resta dentro – teu
Alheio e impróprio –,
Transborda-te longe.

Transborda-te vida
Espaçada a passar.


Thiago Ponce de Moraes é poeta e tradutor. Publicou os livros Imp. (Caetés, 2006) e De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), além de traduções de poetas de língua inglesa em revistas literárias. Os poemas publicados nessa edição fazem parte do livro inédito Celacanto.





Pluja mínima

I

Estar en la possibilitat,
En tots els carrers que ella deté,
En cada simple expressió del dia.

Estar en les coses frugals que,
En quant coses pensades,
Són petits relleus.   


II

Són tan sols imatges dures
D’una pluja mínima. Són la vasta multitud
D’un nom que no es llegeix.

D’un nom sol –
Protegit en el rubor que brolla
Davant el destí nu.


CAMINES en les teues tenebres
Mentre la nit et travessa.

Tens un caminar perfecte,
De vores estretes.
Tens la morada que descobreixen
Els teus passos caminant.  

El teu insuficient espai,
El que resta dins – el teu
Aliè i inadequat –,
Te transborda lluny.

Te transborda vida
Pausada passant.


Thiago Ponce de Moraes poeta i traductor. Ha publicat els llibres Imp. (Caetés, 2006) i De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), a més de traduccions de poetes de llengua anglesa en revistes literàries. Els poemes publicats en aquesta edició pertanyen al llibre inèdit Celacanto.


Traducció: Joan Navarro






Minimal rain

I

To be in the possibility,
In all the streets it binds,
In each simple expression of the day.


To dwell in the frugal things that,
When things deliberated,
Are low reliefs.


II

They are just solid images of
Minimal rain. They are the vast crowd of
A name we cannot read.

Of a lonely name –
Sheltered in the blush that blossoms
Before the nude destiny.
  

YOU WALK in your gloom
While the night passes through you.

You have a flawless walk,
Of narrow edges.
You dwell in the places your steps
Discover when walking.

Your insufficient space,
What is left inside – your
Unfamiliar and improper –,
Fills you to overflowing far away.

Fills you to overflow with life
Spaced, passing by.


Thiago Ponce de Moraes is a poet and translator. He published the books Imp. (Caetés, 2006) and De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), besides translations of english language poets in literary magazines. The poems published in this publication are part of the unedited book Celacanto.


Translation: Karinna Gulias





Pluie minime

I

Être dans la possibilité,
Dans toutes les rues qu'elle détient,
Dans chaque petite expression de la journée.

Être dans les choses frugales qui,
Une fois les choses pensées,
Sont de petits reliefs.


II

Ce ne sont que des dures images
D'une pluie minime. Ce sont la vaste multitude
D'un nom qui ne se lit pas.

D'un seul nom –
Protégé dans la rougeur qui coule
Face au destin dénudé.


TU ENTRES dans ton obscurité
Tandis que la nuit te traverse.

Ton allure est impeccable,
Les marges étroites.
Ta demeure est découverte
Par la marche de tes pieds.

Ton espace insuffisant,
Ce qui reste dedans – ton
Ailleurs et étranger –,
Te répand au loin.

Répands-toi, vie,
Espacée à passer.


Thiago Ponce de Moraes est poète et traducteur. Il a publié Imp. (Caetés, 2006) et De gestos lassos ou nenhuns (Lumme, 2010), ainsi que des traductions de poètes de langue anglaise dans des magazines littéraires. Les poèmes publiés dans ce numéro font partie du livre inédit Celacanto.


Traduction:  Caio Meira. Révision Rachèl Guillarme

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada