miércoles, 2 de octubre de 2013

IZABELA GUERRA LEAL [10.626]

IZABELA GUERRA LEAL

Izabela Guimarães Guerra Leal

Izabela nació en Río de Janeiro, BRASIL en 1969. Actualmente reside en Belém, donde es profesora e investigadora de literatura portuguesa en la Universidad Federal de Pará. Ha publicado poemas en revistas y antologías en Brasil y en el exterior.




Afectos

me divido ahora entre dos ciudades. confundo raíces y ramas, nombres lugares afectos. muchas calles tienen el mismo nombre. los nombres son trazos. escucho los nombres, no reencuentro los espacios. el nombre de mi calle es el nombre de una plaza de copacabana. el nombre me es familiar. a veces pienso en el nombre de la plaza de copacabana, nunca pienso en la plaza de copacabana. la luminosidad es distinta. desde la ventana veo un paisaje que ya considero mío. es una especie de traición. lo conozco en sus detalles, amorosamente, como se conoce el cuerpo de un amante. la cantidad de hojas en los árboles, los tonos que varían durante el año. hay un árbol que está desnudo. las hojas brotarán cuando comience la lluvia. el barullo de la calle es semejante al de la ciudad que era la mía. en la ciudad que era la mía también hay muchos árboles y loros que vuelan a la hora de la lluvia. no son los mismos árboles. las garzas se alojan en los árboles puntualmente a las seis de la tarde. las garzas son flores blancas en los árboles. en la ciudad que era la mía no hay garzas en los árboles. contemplo el posarse de las garzas todos los días. ellas son mías. ellas no saben que son mías. las amo incondicionalmente.




Fronteras

son las tres y treinta y cinco. cruzo la calle para comprar cigarrillos. el calor es sólido, tiene cuerpo propio, siento su presencia en el pecho. los pasos son pesados, no me muevo bien bajo el calor. mi cuerpo y el cuerpo de ese  calor, que rechazo y acepto, sin escoger entre la aceptación y el rechazo. el calor me pesa, como pesa un cuerpo después del amor. rechazado y aceptado. es domingo, la calle está vacía. los inmuebles son enormes, los inmuebles pesan. desde la calle no se ve el río, aunque esté cerca. desde la ciudad es difícil ver el río. cuando veo el río, veo el límite de la ciudad. el río no es un río. el río pesa. yo no distingo cuando veo el río y cuando veo el mar. no sé si el río es el mar o si el mar es el río. la ciudad es una península. desde el río es fácil ver la ciudad. otra ciudad. los inmuebles son pequeños, parecen de juguete. una ciudad de juguete. del otro lado del río sólo hay verde. el verde pesa. quizás el verde todavía sea la ciudad, quizás la ciudad todavía sea el río. no sé si la selva es de árboles o de hormigón o si bajo el suelo hay mucha agua, por debajo de las avenidas. cuando llueve, confundo la ciudad con el río. son las tres y treinta y cinco, me dirijo al vendedor de periódicos. una garza cruza la calzada de la plaza.

Traducción: Joan Navarro




Afetos

divido-me agora entre duas cidades. embaralho raízes e galhos, nomes lugares afetos. muitas ruas têm o mesmo nome. os nomes são traços. escuto os nomes, não reencontro os espaços. o nome da minha rua é o nome de uma praça de copacabana. o nome é familiar. às vezes penso no nome da praça de copacabana, nunca penso na praça de copacabana. a luminosidade é distinta. da janela vejo uma paisagem que já considero minha. é uma espécie de traição. conheço-a em seus detalhes, amorosamente, como se conhece o corpo de um amante. a quantidade de folhas nas árvores, os tons que variam durante o ano. há uma árvore que está nua. as folhas brotarão quando começar a chuva. o barulho da rua é semelhante ao da cidade que era a minha. na cidade que era a minha também há muitas árvores e maritacas que voam na hora da chuva. não são as mesmas árvores. as garças se alojam nas árvores pontualmente às seis da tarde. as garças são flores brancas nas árvores. na cidade que era a minha não há garças nas árvores. contemplo o pouso das garças todos os dias. elas são minhas. elas não sabem que são minhas. amo-as incondicionalmente.


Fronteiras

são três e trinta e cinco. atravesso a rua para comprar cigarros. o calor é sólido, tem corpo próprio, sinto sua presença no peito. os passos são pesados, não me movimento bem sob o calor. meu corpo e o corpo desse calor, que recuso e aceito, sem escolher entre a aceitação e a recusa. o calor me pesa, como um corpo pesa depois do amor. recusado e aceito. é domingo, a rua está vazia. os prédios são enormes, os prédios pesam. da rua não se vê o rio, mesmo que ele esteja próximo. da cidade é difícil ver o rio. quando vejo o rio, vejo o limite da cidade. o rio não é um rio. o rio pesa. eu não sei quando vejo o rio e quando vejo o mar. não sei se o rio é o mar ou se o mar é o rio. a cidade é uma península. do rio é fácil ver a cidade. outra cidade. os prédios são pequenos, parecem de brinquedo. uma cidade de brinquedo. do outro lado do rio só há o verde. o verde pesa. talvez o verde ainda seja a cidade, talvez a cidade ainda seja o rio. não sei se a selva é de árvores ou de concreto ou se sob o solo há muita água, por baixo das avenidas. quando chove, confundo a cidade com o rio. são três e trinta e cinco, dirijo-me ao jornaleiro. uma garça atravessa a calçada da praça.


Izabela Leal nasceu no Rio de Janeiro em 1969. Atualmente reside em Belém, onde é professora e pesquisadora de literatura portuguesa na Universidade Federal do Pará. Tem poemas publicados em revistas e antologias no Brasil e no exterior.


51


Afectes

em dividesc ara entre dues ciutats. confonc arrels i branques, noms llocs afectes. molts carrers tenen el mateix nom. els noms són traços. escolte els noms, no retrobe els espais. el nom del meu carrer és el nom d’una plaça de copacabana. el nom em resulta familiar. de vegades pense en el nom de la plaça de copacabana, mai no pense en la plaça de copacabana. la lluminositat és distinta. des de la finestra veig un paisatge que ja considere meu. és una espècie de traïció. el conec en els seus detalls, amorosament, com es coneix el cos d’un amant. la quantitat de fulles en els arbres, els tons que varien durant l’any. hi ha un arbre que és nu. les fulles brotaran quan comence la pluja. el soroll del carrer és semblant al de la ciutat que era la meua. a la ciutat que era la meua també hi ha molts arbres i lloros que volen a l’hora de la pluja. no són els mateixos arbres. les garses s’allotgen en els arbres puntualment a les sis del vespre. les garses són flors blanques en els arbres. a la ciutat que era la meua no hi ha garses en els arbres. contemple com s’hi posen les garses cada dia. elles són meues. elles no saben que són meues. les estime incondicionalment.


Fronteres

són les tres i trenta-cinc. travesse el carrer per comprar cigarretes. el calor és sòlid, té cos propi, sent la seua presència al pit. els passos són pesats, no em moc bé sota la calor. el meu cos i el cos d’aqueixa calor, que rebutge i accepte, sense escollir entre l’acceptació i el rebuig. la calor em pesa, com pesa un cos després de l’amor. rebutjat i acceptat. és diumenge, el carrer és buit. els immobles són enormes, els immobles pesen. des del carrer no es veu el riu, àdhuc si és a prop. des de la ciutat és difícil veure el riu. quan veig el riu, veig el límit de la ciutat. el riu no és un riu. el riu pesa. jo no distingesc quan veig el riu i quan veig la mar. no sé si el riu és la mar o si la mar és el riu. la ciutat és una península. des del riu és fàcil veure la ciutat. una altra ciutat. els immobles són petits, semblen de joguina. una ciutat de joguina. de l’altre costat del riu només hi ha verd. el verd pesa. potser el verd encara siga la ciutat, potser la ciutat encara siga el riu. no sé si la selva és d’arbres o de formigó o si sota el sòl hi ha molta aigua, per dessota les avingudes. quan plou, confonc la ciutat amb el riu. són les tres i trenta-cinc, em dirigesc al venedor de periòdics. una garsa travessa la calçada de la plaça.


Izabela Leal va nàixer a Río de Janeiro en 1969. Actualment resideix a Belém, on és professora i investigadora de literatura portuguesa a la Universidade Federal do Pará. Ha publicat poemes en revistes i antologies al Brasil i a l’exterior.


Traducció: Joan Navarro




51


Affections 

i now split myself up between two cities. i muddle up roots and branches, i muddle up names places affections. many streets have the same name. the names are traces. i hear their names, i don't find the spaces again. the name of my street is the name of a square in copacabana. it is a familiar name. i sometimes think about the name of the square in copacabana, i never think about the square in copacabana. the luminosity is different. from the window i see a landscape which i consider mine. it is a sort of treason. i know it in detail, lovingly, as one knows the body of a lover. the amount of leafs on the trees, the tones that vary during the year. there is a naked tree. its leafs will grow when the rain begins. the street noise is similar to that of the city that was mine. there are also many trees in the city that was mine, and also pionus parrots that fly when it rains. they are not the same trees. the egrets house on the trees punctually at six o'clock in the evening. the egrets are white flowers on the trees. there are not any egrets on trees in the city that was mine. i watch the egrets landing everyday. they are mine. they don't know they are mine. i love them unconditionally.


Frontiers

it is three thirty-five. i cross the street to buy cigarettes. the heat is solid, it has its own body, i feel its presence on my chest. my steps are heavy, i don't move well under this heat. my body and the body of this heat, that I refuse and accept, without choosing between acceptance and refutal. the heat feels very heavy, as a body feels heavy after love. refused and accepted. it is sunday, the street is empty. the buildings are huge, the buildings feel heavy. it's not possible to see the river from the street, even though it is near. it's difficult to see the river from the city. when i see the river, i see the limit of the city. the river is not a river. the city feels heavy. i don’t know when i see the river or the sea. i’m not sure if the river is the sea or if the sea is the river. the city is a peninsula. it's easy to see the city from the river. another city. the buildings are small, they look like toys. a toy-like city. there is only green on the other side of the river. the green feels heavy. perhaps the green is still the city, perhaps the city is still the river. i don't know if it's a jungle of trees or of concrete or if there is much water underneath it, under the avenues. when it rains, i can't tell what is city and what is river. it is three thirty-five, i am going to the kiosk. an egret is crossing the sidewalk of the square.


Izabela Leal was born in Rio de Janeiro, in 1969. She currently lives in Belém, where she works as a teacher and researcher in Portuguese literature for the Federal University of Pará. Her poems have been published in magazines and anthologies in and outside Brazil.


Translation:  Carlos del Río and Helena Almeida


51


Affections

je me partage maintenant entre deux villes. je mélange racines et branches, noms lieux affections. de nombreuses rues ont le même nom. les noms sont des traces. j'entends les noms, je ne retrouve pas les espaces. le nom de ma rue est le nom d'une place de copacabana. le nom est familier. je pense parfois au nom de la place de copacabana, je ne pense jamais à la place de copacabana. la luminosité est différente. de la fenêtre, je vois un paysage que je considère déjà comme mien. c'est une sorte de trahison. je le connais en détail, amoureusement, comme l'on connaît le corps d'un amant. la quantité de feuilles dans les arbres, les tons qui varient au cours de l'année. il y a un arbre nu. les feuilles commenceront à pousser avec la pluie. le bruit de la rue est semblable à celui de la ville qui était la mienne. dans la ville qui était la mienne il y a aussi de nombreux arbres et perroquets qui s'envolent quand la pluie tombe. ce ne sont pas les mêmes arbres. les hérons s'installent dans les arbres ponctuellement à six heures du soir. les hérons sont des fleurs blanches dans les arbres. dans la ville qui était la mienne il n'y a pas de hérons dans les arbres. tous les jours je contemple l'atterrissage des  hérons. ils sont miens. ils ne savent pas qu'ils sont miens. je les aime inconditionnellement.


Frontières

il est trois heures trente-cinq. je traverse la rue pour acheter des cigarettes. la chaleur est pesante, elle a son propre corps, je ressens sa présence dans ma poitrine. les pas sont lourds, je ne me déplace pas très bien sous la chaleur. mon corps et le corps de cette chaleur, que je refuse et que j'accepte, sans choisir entre l'acceptation et le refus. la chaleur pèse sur moi, comme un corps pèse après l'amour. refusé et accepté. il est dimanche, les rues sont vides. les immeubles sont énormes, les immeubles pèsent. de la rue l'on ne voit pas le fleuve, même s'il est proche. de la ville il est difficile de voir le fleuve. quand je vois le fleuve, je vois la limite de la ville. le fleuve n'est pas un fleuve. le fleuve pèse. je ne sais pas si je vois le fleuve ou si je vois la mer. je ne sais pas si le fleuve est la mer ou si la mer est le fleuve. la ville est une péninsule. du fleuve, il est facile de voir la ville. une autre ville. les immeubles sont petits, ils ont l'air de jouets. une ville de jouets. de l'autre côté du fleuve il n'y a que le vert. le vert pèse. peut-être que le vert est encore la ville, peut-être que la ville est encore le fleuve. je ne sais pas si la jungle est faite d'arbres ou de béton ou si en dessous du sol il y a beaucoup d'eau, sous les avenues. quand il pleut, je confonds la ville avec le fleuve. il est trois heures trente-cinq, je me dirige au tabac. un héron traverse la place.


Izabela Leal est née à Rio de Janeiro en 1969. Actuellement elle vit à Belém, où elle  enseigne et fait des recherches sur la littérature portugaise à l’Université Fédérale du Pará (UFPA). Elle a des poèmes publiés dans des revues et des anthologies au Brésil et à l´étranger.


Traduction: Caio Meira. Révision Rachèl Guillarme


http://seriealfa.com/alfa/alfa51/ILeal.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada