domingo, 22 de septiembre de 2013

TAJA KRAMBERGER [10.549]

Taja  Kramberger

 TAJA KRAMBERGER 

(Eslovenia)
Taja Kramberger (Liubliana, Eslovenia, 1970) Poeta, traductora, editora, profesora universitaria e investigadora (doctora en historia y antropología histórica). Obtuvo distintas becas científicas y literarias fuera de Eslovenia, ha sido organizadora de numerosos eventos y talleres culturales internacionales (2002: taller poético-traductor Linguaggi di-versi; 2006: Sealines –proyecto europeo de residencias literarias en seis ciudades portuarias europeas). Hasta la fecha ha publicado nueve libros de poesía, dos libros infantiles y varias monografías científicas. Es traductora de textos literarios y científicos de lenguas distintas. Ganadora del premio de poesía Veronika 2007. Es autora de un drama contra los regímenes opresivos y la política discriminatoria de la memoria (2010/2011) que en su texto incluye fragmentos de las obras de Karl Kraus, poesía de compromiso social de distintas tradiciones, fragmentos de acontecimientos históricos centro-europeos y adaptaciones locales de canciones latinoamericanas contra las dictaduras de América latina (Victor Jara, León Gieco, etc.). El drama, cuyo título está inspirado en la canción Si se calla el cantor de Horacio Guarany, fue puesto en escena junto con estudiantes de la Universidad de Primorska en junio de 2012 (disponible en: http://gritokoper.wordpress.com/photos/), a la que siguieron los ataques contra la autora y la disolución del grupo teatral. En la actualidad vive en París.

OBRA POÉTICA:

Marcipan (Marzipan), 1997 (in Slovene)
Spregovori morje (The Sea Says), 1999 (in Slovene)
Gegenstroemung/Protitok (Contra-Courant), 2001 (in German, Edition Thanhaeuser, Ottensheim
Žametni indigo (Velure Indigo), 2004 (in Slovene)
Mobilizacije/Mobilizations/Mobilisations/Mobilitazioni in 2004/2005 (in Slovene, French, Italian and English)
Vsakdanji pogovori" (Everyday Conversations) in 2006 (in Slovene) [29]
Opus quinque dierum in 2009 (poetic echos to the Deyfus Affair, in Slovene)







Cada muerto tiene su nombre

Cada muerto tiene su nombre, 
solo con los nombres de los vivos balbuceamos.
Algunos no pueden pronunciarse 
sin haber tartamudeado o titubeado, 
algunos pueden ser dichos 
sólo al aludirlos, 
algunos, sobre todo los de mujeres,
están prohibidos por aquí.

Cada muerto tiene su nombre 
esculpido en la piedra, 
publicado en una esquela o una guía telefónica, 
pero mi nombre tiene que ser 
boicoteado, manchado,
sustituido por otro cada cierto número de años.

Hace una década 
un alto funcionario del partido me amenazaba: 
Siga siendo poeta, mientras todavía haya tiempo.

¿Mientras haya tiempo?
¿Tiempo para qué?

Me convertí también en investigadora 
y editora y gestora y 
traductora y activista y 
profesora universitaria.
Todo esto son cosas insoportables,
todo traspasos de antiguos límites 
de parcelas, 
trazados por los dedos 
sucios de las fratrías.

Ventilo todos los espacios, 
paso de todos los raitings, 
desinflo todas las válvulas.

Y me dejaron en el frío  - 
igual que a los muertos. 
Pero cada muerto tiene su nombre.







El puerto de Koper

He visto a las obreras despedidas de la fábrica de textiles, 
exhaustas, exprimidas como limones, 
he visto a los trabajadores del puerto delante de la fábrica 
colgándoles los brazos como ramas secas 
al lado de compungidos troncos corporales. 
En sus rostros, el rechazo y la desesperación, 
la ira, el justo enfado.

Hoy no habrá cena 
ni tampoco mañana desayuno, 
y prepararemos el almuerzo de 
los restos de la cena y del desayuno.

Una niña de cinco años, 
hija del trabajador portuario 
dijo que su cumpleaños es 
el cinco de desmayo, 
sonriéndome.

En mi cabeza  
los pensamientos desesperados 
rebotan en mis oídos como 
truenos de caños en la frente.

Cómo equilibrar 
la marea cruel e impreisible 
de la vida en el capitalismo salvaje.

La luna, un cuerpo 
celeste anorgánico, 
es un juez más justo 
que los empleados. 
Su marea baja 
es previsible.

Lo imposible persiste,
dice Vasko Popa, 
y también el bien
armado no deja de perseverar.







Herejes

I

La lucha de las mujeres para entrar al espacio público 
en la última década del siglo XIX:
¿acaso el objetivo del cambio del mundo 
insoportable ha sido diferente al de ahora?

La emancipación al borde de la anestesia, 
la soberanía de colores que el espectro 
común esconde y ahoga. Los cuerpos salen de los 
lugares cálidos de la memoria y de la división de las manadas.

La desnudez repentina de las voces universales, 
el descubrimiento y la revisión de su topografía: 
¿de quién es, a quién pertenece el recién 
despertado continente de la historia dormida?


II

Pero esto no importa, 
lo importante es entender las relaciones y 
proporciones, los intervalos y matices 
de conocimientos en una llamada distante: un pequeño 
movimiento de lo real en lo imaginario.

Hacer visibles las puertas y los marcos 
a través de los cuales hay que entrar: 
percibir la astilla en el ojo del tragaluz de la puerta.

¿Es que las mujeres de veras entran al río o 
siguen esperando en la orilla, 
admirando los heraldos del tímpano?

El sexo es el efecto del cuerpo, nacido 
de la arruga que tiene el poder de concebir un paisaje nuevo, 
el resto no es más que la mímesis del sexo, llanta pulida 
de la historia, cubriendo la corrosión de los tópicos.

Traducción:  Bárbara Pregelj
Festival Poesía de Rosario, 2013




GESTRINOVA 5

Preden sva se dokončno preselila v
novi dom, v Rdečo hišo, in montirala
rdeči nabiralnik, ki ima dovolj velike čeljusti za 
format tujih periodik, in preden nama je sosed
izrazil dobrodošlico s tem, da je nabiralnik
krepko sunil na gobec, 
sva vsak zase opazovala, kako se nama
deset mesecev neopazno lušči med prsti 
in dva za rezervo, ki sva ju 
tudi zapravila za izboljšanje ratinga 
omledne lokalne intelektualne atmosfere,
kljub temu, da verjameva le v pokrajine
samostojnega preboja, sva opazovala,
kako se leta in desetletja spojijo v tkanje
goste, enobarvne buhare, ki jo
bova morda kupila za 
dnevno sobo,  in sva se pogovarjala, kako je 
vsaka od njihovih opevanih
samot merljiva z istimi odtrajanimi pomeni besed,
celo z istimi gestami in ena od njih je doletela
najin ubogi nabiralnik, in 
kako jim, ko etika zapoje svoj 
visoki C, vsem po vrsti zmanjka tal pod nogami in
jecljajo nerazumljive litanije iz priročnikov in 
starih avstro–ogrskih ali jugoslovanskih bontonov 
ali se oprimejo zadnjih udobnih strategij 
pred skokom v goltanec jezika,
ironije in formalizma, in
preden sva se zares preselila v Rdečo hišo,
sva vedela, da večna razpoložljivost konflikta
prihaja od spodaj; iz pritličja ali kleti,
od tam, kjer se telo in glas razhajata, kot 
v našem novem krožnem stopnišču, kjer
je odmev glasu slišati do vrhnjih nadstropij, 
četudi nikdar ne uzreš fizične prisotnosti
naslavljalca.








5 GESTRINOVA STREET

Before we finally moved into
our new home, the Red House, and fixed
a red letter box with jaws big enough
for the size of foreign magazines, and before               
our neighbour bid us welcome by giving the box 
a good whack on its mouth,
we had both seen ten months 
slip unnoticed through our fingers,
and an extra two 
also wasted in trying to improve the rating
of the bland local intellectual atmosphere;
despite the fact that we believe only in vistas
of independent breakthrough, we watched
years and decades merge into a weaving
of a thick monochrome Caspian rug 
we are still thinking of buying 
for our sitting room; and we talked about how
every one of their highly praised
solitudes is quantifiable in always the same depleted words,
gestures even, one of which hit
our poor letter box; and
how, as the ethics sing out
their high C, all of them lose ground to stand on and
stammer unintelligible litanies out of manuals and
old Austro-Hungarian or Yugoslav books of manners,
or they conveniently grab hold of the one remaining strategy
before leaping into the gullet of language –
irony and formalism; and
we knew, even before moving into the Red House, 
that the ever-readiness for conflict
comes from below: from the ground floor or the cellar, 
from where the body and voice split apart, much like                
on our new spiral staircase, where you can
hear the echo to the topmost floors, 
yet never see the physical presence
of the person calling.

Publisher: Tropos / Zrakogled, Ljubljana - Koper, 2004-2005






HAMLETOVI ŠPANSKI ŠKORNJI

Tegobe se niso in niso hotele sprijeti.
Stol je žarel, a Holan tedaj ni imel čevljev,
da bi odšel, 
da bi odrinil bolestno kepo masti.

Hamlet mu jih je uplenil, 
v tisti dolgi noči, ki se je začela leta 1949
in končala šele leta 1964,
in ga pustil 
samega v elegičnem salonu disonanc, v
maligni gubi Srednje Evrope.

Praški rečni vitraž nad Kampo še danes
predvaja vse te podobe, kakor bi jih 
krošnje še vedno žvečile in prav počasi 
puhale iz svojih, davno 
napolnjenih in nikdar 
do konca pokajenih pip spomina.






HAMLET’S SPANISH BOOTS

Difficulties refused to agglutinate.  
The stool was aglow, but Holan had no shoes 
to walk away with,
to push off the sickly lump of lard. 

Hamlet took them as booty
in that long night, starting in 1949
and finishing only in 1964,
and left him 
all by himself in the elegiac lounge of dissonance, in
the malign wrinkle of Central Europe. 

The Prague river glasswork over Kampa 
still features all these images, as though
the treetops were still chewing them, very slowly
puffing them out of their pipes of memory, 
filled long ago but never
smoked to the end.

Publisher: Tropos / Zrakogled, Ljubljana - Koper, 2004-2005



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada