miércoles, 4 de septiembre de 2013

NICO BLEUTGE [10.442]



Nico Bleutge 

Nació en 1972 en Munich, Alemania. Entre 1993 y 1998 estudió Literatura alemana, Retórica y Filosofía en Tübingen, donde aún vive. Ha estado escribiendo su tesis doctoral sobre Robert Musil desde 1999 y ha trabajado como crítico literario freelance desde 2001 para el Süddeutsche Zeitung, el Neue Zürcher Zeitung y el Stuttgarter Zeitung, entre otras publicaciones. Bleutge fue galardonado con el premio Micrófono Abierto por Literaturwerkstatt de Berlín en 2001 y recibió el Premio Wolfgang-Weyrauch-Förder del Literarischer März en 2003. En 2004 fue becado por la Fundación Baden-Württemberg Artes y una beca en el Coloquio Literario de Berlín.

OBRA:

Poemas publicados en: 

Jahrbuch der Lyrik 2004. Ed. Christoph Buchwald. 
Verlag CH Beck, München 2003. 
Lyrik von Jetzt . Ed. Björn Kuhligk and Jan Wagner. DuMont, Köln 2003. 
neue deutsche literatur 5/2001. 
neue deutsche literatur 2/2003. 
Das Gedicht , no. 9. 
Das Gedicht , no. 10. 
Sinn und Form 1/2004. 






una cúpula un corte

plano gris una semiesfera
bajo cúpulas en transversal peso
de un arco que es la altura
para tomar medida del espacio

se porta la construcción cubierta
coloreada dúctil azul un rojo
tono pequeña bifurcación de cámara
nervada en lo más tenue hasta

que sogas tras de un leve giro
varias secciones transversales entre 
los lados la medida
cifras presagian y sentido

río de lo diminuto a través
de canales comprimido un asidero
al serpenteo por delante: lo epidermado cosía
taxativamente el redondel

circunda un solo ojo

Übersetzung: Traducción de Vicente Luis Mora




eine kuppel ein schnitt

grauer plan ein halbkreis
unter kuppeln schräg gewicht
eines bogens höhe die sich
raum ausmißt

trägt sich der bau bedeckt
in färbung: mildes blau ein rot 
ton kleiner kammerzweig 
verästelt ins feinste bis                                
                 
stränge nach zarter drehung
mehrere querschnitte zwischen
den schenkeln das maß
ziffern und richtungen deuten

fluß an von winzigem durch
kanäle gedrückt ein windungs
zugriff nurmehr: verhäutetes nähte 
bündig den saum läuft ein auge

einzeln entlang

© Verlag C.H.Beck





verano ligero

como si aún colgara un estrato entre ellas
y  la delgada franja de la costa
se remarcaron las nubes, agudamente ajadas
por su borde inferior, y por arriba
un cinto arrugado, donde troquelan las gaviotas
ojales diminutos. al volver a levantar la vista
el vaho asperó la superficie y el viento
se enredó en las alambradas 
de justo bajo el agua, las aves
ha mucho desaparecieron, el cielo
aún sostenía, momentáneamente, el aire
que sopló bajo sus alas

Übersetzung: Traducción de Vicente Luis Mora




leichter sommerfür Bernard Noël

als läge noch eine schicht zwischen ihnen
und dem schmalen streif der küste
traten die wolken hervor, scharf ab-
geschnitten an der unteren kante, oben
ein faltiger riemen, in den die möwen kleine
löcher stanzten. beim nächsten aufschauen
hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind
verfing sich in den drahtnetzen
knapp unterm wasserspiegel, die vögel 
waren längst verschwunden, der himmel 
hielt noch ein weilchen jene luft
die unter ihren flügeln rauschte

© Verlag C.H.Beck
De: klare konturen




media tarde, vista que alterna

sobre la línea del muelle. puntos separados, el agua
relumbra en amarillo cuando el sol murmura

por las nubes, la mano se curva para mantener
la luz en el iris, y las pestañas cuelgan en la imagen

el surco del párpado, del que salen las velas, branquias,
deslizándose, y la orilla se mueve  

encarrilada al puerto. el cabello se ondea por el viento
que acopia fuerzas desde lejos, sobre la piel de las casas

despiertan contracturas, y las persianas
baten por asfixia. como si todo dependiera de ese ritmo

de las gotas, que caen contra el pretil de la escalera
mas la presión se afloja entre los dedos

emancipando la luz y llevando consigo la cabeza 
afuera, hacia las barcas, que ya desde rato parecían

translúcidos huesillos, que el mar de fondo oculta
y muestra.

Übersetzung: Traducción de Vicente Luis Mora



nachmittag, wechselnde sicht

über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken

flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild

die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich

in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser

treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus

der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach

sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen

glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her

© Verlag C.H.Beck
De: klare konturen






Arrumbando

la mirada replantea al campo su vago viaje
elige como medida la lengua reto-

mo-nosílaba cal y cruz y cinc y quién
tras quién los nombres junta con las uñas

mechas de arcilla bloques capas de pintura
salpicados en las tumbas… unser vater

schnitze seine trockenen haut una cifra
de madera ... die hände  la mirada se descongela lenta

y se arrastran los dedos por la piedra moños
y coronas de rosas con una gruesa decolorada

tela una luz borra las huellas y cae vertical
sobre la superficie de granito el polvo encarcela

los nombres la boca persigue
lo putrefacto para humedecerlo y en silencio

se desprende la piel del paladar la voz

Übersetzung: Traducción de Vicente Luis Mora




peilung

der blick steckt das feld ab sein schweifen
nimmt sich die zunge zum maß die greift ein

silbig sand auf und kreuz und blech und schild
um schild kratzt sie die namen zusammen

farbschichten blöcke strähnen von lehm
auf den gräbern verschmiert ...  unser vater

schütze seine trockene haut eine hölzerne
ziffer ... die hände der blick schmilzt langsam

kriechen die finger den stein entlang schleifen
und kränze rosen aus grobem vergilbtem

stoff streicht die spuren ein licht fällt noch
senkrecht auf die granitfläche der staub hält

die namen verschlossen der mund sucht
was morsch ist feucht zu machen und still

löst haut sich vom gaumen die stimme

© Verlag C.H.Beck

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada