martes, 20 de agosto de 2013

GABRIEL OKOUNDJI [10.354]




Gabriel Mwènè Okoundji  
Nació en Okondo-Ewo, Congo, el 9 de abril de 1962. Es considerado actualmente una figura prominente de la poesía en lengua francesa. Está presente en destacadas antologías de poesía francófona, entre ellas: Poésie de langue française, 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde, 2009; L’Année poétique, 2009; y Poésie de langue française, 30 poètes d’aujourd’hui autour du monde, 2009. Su búsqueda creadora se ha ubicado entre la poesía onírica, la poesía cósmica y el pensamiento filosófico. Obra poética publicada: Cycle d’un ciel bleu, 1996, Premio Pey de Garros; Second poème, 1998; Palabres autour des paroles de Sory Camara, 1999; Gnia, (ma moni mè), 2001; L’Âme blessée d’un éléphant noir, 2002; Vent fou me frappe, 2003; Bono, le guetteur de signes, 2005; Fédérop, 2008, Premio Poésyvelines 2008; Au matin de la parole, 2009; La mort ne prendra pas le nom d’Haïti, 2010; Stèles du point du jour, 2011. Por el conjunto de su obra recibió el Gran Premio Literario del África Negra, en 2010, y al año siguiente, el Premio Especial de Poesía de la Academia de Ciencias, Bellas Artes y Letras de Bordeaux.





De Plegaria a los ancestros

De la pantera


Para Aimé Césaire

Ninguno me hará creer a mí nacido en la sabana
que una pantera
se desviste de su pelaje
para disolver en el anonimato
toda huella de su piel

¿Por qué y a nombre de cuál paga se atrevería ella?

Samurai de planicies siempre de pie
           en la selva del tiempo
           siempre de pie
           en tu mirada que se mira en las tinieblas 
ngo=ngo=ngo= tu nombre paralelo al sendero
ngo+ngo+ngo= lo que nadie sabe leer
yo mismo no sé más escribirlo

¡Césaire!








Plegaria a los ancestros
(Fragmentos)



I

Despertad, luciérnagas de mi infancia
yo estimé mal las turbulencias de mi profundo destino
no creáis a esta locura que cubre mi rostro y mis pies
no es de ella, ni de su matriz que yo nací

Perdonadme todas estas esperas infieles
no tengo patria donde grabar mis júbilos
y mi razón, día tras día lentamente se encierra
en la arena de la incoherencia sin límite de mis sendas


II

Ancestros, el sol se ocultó tras la colina de vuestra palabra,
de mis dos manos y del eco de mi voz, os lo ruego
os ruego con todas mis lágrimas en nombre de la Alima
decidme la etnia del valle donde se cultiva la sapiencia

Estrellas vosotras que abrigáis mis ascendientes en el segundo 
horizonte
subid la voz, aumentad el hambre de mi vista
y que crezca en mí la esperanza entera de una visión
más allá de los vapores del cielo, del frío y del viento de los océanos


III

Memoria, memoria ¡oh! ¡cuánto ha envejecido el tiempo en mis arrugas!
de un cielo al otro, mis recuerdos se cubren de vejez
hace negro, la noche como un río que fluye ha ganado sobre el día
y las tinieblas se llevan en sus mares los sueños de mi juventud
Éramos cinco y cinco, hijos e hijos, hombres en medio de los hombres
Nicolás cantaba, y el gozo subía para ennoblecer el color del sol
éramos el viento de la mañana que bate sus alas en el horizonte
memoria, memoria, ¡oh! ¡lo que fue el hombre está ahora abolido!


IV

Mujeres con el vientre empobrecido, vosotras madres, vosotras tías, Ampili y Ndzam miradme, vuestro hijo que cae, los pies descalzos, enceguecido por el crepúsculo
mis ojos observan el olvido frente al vacío de los cielos mudos de la errancia
dadle a mi canto los favores de una danza al soplido de mi infancia

Vosotras abuelas, hembras ultrajadas, mujeres honorables, decidme ¿en qué devinieron esos infantes soñadores del lejano paraíso de Okondo
aquellos mismos que danzaban el trance de risas ofreciendo sus voces a los ancestros?
decidme, mi cerebro sin gloria mendiga la luz de vuestra palabra


V

Majestuosa tierra de Mpana con naves cargadas de dolor
tierra nacida de la herida profunda de un corazón traicionado
tierra de cenizas, territorio de inmensos rayos
¿qué han hecho del aliento Tegué de tus maestros feticheros?

Tierra de desgracia, la miseria del Hombre es ciega
los Mwènè anuncian el destino en el trasfondo de las almas
el destino todo silencioso está en la sombra de los ruidos de la noche
pero he aquí que la sabana ha perdido la cara de la pantera


Traducciones de Rafael Forero Mendoza
PROMETEO 
Revista Latinoamericana de Poesía 
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/







L'EFFORT POUR RENDRE L'AUTRE FOU 

De bouche à oreilles
à cache-cache de chuchotements
les écrivains inventent un jeu

        - il faut bien se distraire entre intellectuels ! -

             Zéralda ô Zéralda ville cruelle
                   ton ciel annonce des nuages
                   qui donnent la colique !

la belle trouvaille a pour nom : L'effort pour rendre l'autre fou(1)
qui dit mieux, qui dit mieux dans cette fabrique du vertige ?
oyez ! oyez ! je t'haimne ! moi aussi ! que dis-tu miroir ?

   - les Dieux veillent, les anges ne sont pas moins traîtres ! -

            Zéralda ô Zéralda ville cruelle
                  ton ciel échange un corps contre une âme !

que personne ne se dérobe, il n'est pas permis de somnoler

            - voici la règle du jeu, elle est parfaite -

une plume dans la main droite et dans la gauche la toxine

                     - avis aux œdipes ! -

et que commence le bal qui déchiquette les silhouettes
et que périsse toute voix qui balbutie le cri d'amour

            Zéralda ô Zéralada ville meurtrière
                 les fleurs de ton paradis sentent bon !

frères d'obédience, la fraternité expulsée suscite t-elle l'écriture ?
nous voilà comblés dans la querelle des nègres
c'était donc ça la famille des écrivains africains !

            Zéralda ô Zéralda ville meurtrière
                  parmi nous il est où l'Homme
                  en ces hommes de culture chronique(2) !

frères d'obédience, rien ne va plus, entrons dans le bal
si des nôtres l'un succombe vague à larmes, applaudissez !
et demain, et demain ? Ne nous interrogerons pas
œil pour œil dent pour dent, salut aux aveugles

               - vive l'effort pour rendre l'autre fou ! -

A qui le tour ?

Gabriel Mwènè Okoundji.



(1). Expression empruntée à Harold Searles dans son ouvrage éponyme.
(2). Chronique, au sens exclusif où on le dit d'une maladie.



No hay comentarios:

Publicar un comentario