viernes, 26 de julio de 2013

ELISA ANDRADE BUZZO [10.265]


Elisa Andrade Buzzo 

Elisa Andrade Buzzo nació en la ciudad de São Paulo, BRASIL en 1981. Es periodista formada por la Escuela de Comunicaciones y Artes de la Universidad de São Paulo (USP). Tras su primer libro de poemas, Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005), sus trabajos han aparecido en diversas antologías en Brasil y en el extranjero como Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Ciudad de México, El Billar de Lucrecia, 2007) y Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). Co-edita la revista de literatura y artes visuales Mininas. En internet, mantiene el blog Calíope ( http://caliope.zip.net ) y una columna en Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com 





Sin azúcar, café

En esa mesa al costado
un chico flaquito
sentado, quieto, torcido
toma su tecito helado
mientras mueve la bombilla
ponderando las leyes de los fluidos.
Ése ahí, por si no lo saben,
vampiro junior, zapato social,
remera negra, camisa encima,
aire despreocupado y ausente,
tiene al mundo dentro de los dientes.
Si se lo encuentran, carita lisa
de 17 años (pero no)
y quieren sentarse con él,
no se hagan rogar,
un café, un capuchino,
mándenle saludos míos
que el nene es de risa fácil
y ando con unas ganas enormes de verlo...

(Traducción de Cristian De Nápoli
en colaboración con la autora)




Sem açúcar, café

Naquela mesa de canto
um menino magrinho
sentado, quieto, de esguelha
toma seu chazinho gelado
enquanto passeia o canudo
ponderando as leis dos fluidos.
Aquele ali, caso nâo saibam,
vampiro júnior, sapato social,
camiseta preta, camisa de lâ por cima,
ar despreocupado e ausente,
tem o mundo por dentro dos dentes.
E caso o encontrem, carinha lisa
de 17 aninhos (mas nâo tem)
e queiram sentar-se à mesa,
nâo se façam de rogados,
um cafezinho, cappuchino,
mandem lembranças minhas
que o menino é sorridente
e estou com uma baita saudade dele...




TEXTOS 
Traducción de Magaly Bátory


CONSTRUCCIÓN

Rompe la mañana
gongo
piedra en lo invisible
Irrumpe drástico
en las suites inacabadas
Mágico, interrumpe la luz
Estremeciendo en ondas la cuadra
Rompe aire resecado, lacre
Transforma espacio vacío en habitable
sombra






SI ALLÁ EN EL SOL...

Echada en una rueda blanda de luz,
voy a tocar la lira perdida de los dioses.
No me venga a decir que es sueño, mero engaño,
Porque la tierra subió hasta la cima blanca,
ya se entrañó en las nubes, no para de crecer.

Si allá en el sol me hago
Allá, me rindo, si soy







CARPE DIEM

Ahorraré dinero
Compraré ropa cara
Comeré camaron
Romperé mis dientes
Mentiré una que otra vez
Golpearé por placer
Seré infiel en sábanas blancas

Aceptaré comisiones
Comeré caviar
Ganaré billetes verdes
juegos, dados rojos
Pagaré por vestidos
cada vez mas vacíos

Cuantitativamente
acumularé arrobas
engulliré peces frágiles
con sereno aspecto,
discursos inflamados

Oprimiré un pájaro
contra mis manos duras
Cantaré como un bardo
falsas canciones de amor

Tomaré vitaminas
maquillaré arrugas, marcas
vida insipida

pañuelo sucio para retorcer
Ensuciaré camas vacías

Traicionándome a mi misma.







AMÉRICA

Hay que amar rapidamente
leer todos los libros interesantes
pintar los cuadros con urgencia
transformar toda la harina en pan
registrar todos los sentimientos

antes de que las cabezas sean cortadas.


Extraídos de CAOS PORTATIL – POESÍA CONTEMPORÁNEA DEL BRASIL – Edición bilíngüe.  Selección de Camila do Valle y Cecilia Pavón.  Traducción de Cecília Pavón.  México: Ediciones El Billar de Lucreciak, 2007.





CONSTRUÇÃO

Rompe a manhã
gongo
pedra no invisível
Irrompe drástico
nas suítes inacabadas
Mágico, irrompe a luz
Estremecendo em ondas o quarteirão
Rompe ar ressequido, lacre
Transforma espaço vazio em habitável
sombra





SE LÁ NO SOL...

Deitada numa roda macia de luz,
vou tocar a lira perdida dos deuses.
Não me venha dizer que é sonho, mero engano,
porque a terra subir até o cimo branco,
já se entranhou nas nuvens, não pára de crescer.

Se lá no sol me faço
Lá, me rendo, se sou 





CARPE DIEM

Guardarei meu dmheiro
Comprarei roupas caras
Comerei camarão
Estalarei meus dentes
Mentirei vez ou outra
Baterei por prazer
Trairei em 1ençóis brancos

Aceitarei comissão
Comerei caviar
Ganharei notas verdes
jogos, dados vermeihos
Pagarei por vestidos
cada vez mais vazios

Quantitativamente
cumularei arrobas
engolirei peixes frágeis
com serena feição,
discursos inflamados

Esmagarei um pássaro
contra minhas mãos duras
Cantarei como um bardo
falsas canções de amor

Tomarei vitaminas
maquiarei rugas, marcas
vida desenxabida

lenço sujo a torcer
Sujarei camas vazias

Traindo a mim mesmo.






AMÉRICA

É preciso amar rapidamente
ler todos os livros interessantes
pintar os quadros com urgência
transformar toda farinha em pão
registrar todos os sentimentos

antes que as cabeças sejam cortadas.







 Sinais

Atenção:

operários dançam nos
andaimes

cisternas ocultas
sustentam costelas

Que sabe você do rosto invisível

que transporta sonhos
embala cansaços

Não é frágil:

Justaponha/empilhe/descasque
a liberdade em stickers
infinitas camadas
de células e tinta

Que suspeita você da balaustrada

da origem da mina
rio doce de vale transposto
seu metal, irreconhecível

E se os símbolos mudam
seja pela política
seja por capricho

Entenda:

Nem tudo é destacável
Nem tudo é descartável





Senyals

Atenció:

obrers dansen a les
bastides

aljubs ocults
sostenen costelles

Què saps tu del rostre invisible

que transporta somnis
bressola cansaments

No és fràgil:

Juxtaposa/apila/escorça 
la llibertat en stickers
infinites capes
de cèl·lules i tinta

Què sospites de la balustrada

del origen de la mina
riu dolç de vall transposada
el seu metall, irrecognoscible

I si els símbols canvien
sia per la política
sia per caprici

Comprén:

Ni tot és digne a ésser destacat
Ni tot és digne a ésser descartat




Traducció de Joan Navarro




Señales

Atención:

obreros danzan en los
andamios

cisternas ocultas
sostienen costillas

Qué sabes tú del rostro invisible

que transporta sueños
acuna cansancios  

No es frágil: 

Yuxtapón/apila/descorteza  
la libertad en stickers
infinitas capas
de células y tinta

Qué sospechas de la balaustrada

del origen de la mina
río dulce del valle transpuesto
su metal, irreconocible

Y si los símbolos cambian
sea por la política
sea por capricho

Comprende:

Ni todo es destacable
Ni todo es descartable


Traducció de Joan Navarro



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada