martes, 21 de mayo de 2013

HEINER MÜLLER [9857]



Heiner Müller
Heiner Müller (9 de enero de 1929 – 30 de diciembre de 1995) fue un dramaturgo y escritor alemán.

Müller nació en Eppendorf, Sajonia. Se afilió al Partido Socialista Unificado de Alemania (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED) en 1947 y sirvió a la Asociación de Escritores Alemanes (Deutscher Schriftsteller-Verband, DSV) desde 1954. En la década de los años cincuenta, Müller se convirtió en uno de los dramaturgos más importantes de la República Democrática Alemana y ganó el Premio Heinrich Mann en 1959.
Sin embargo, sus relaciones con el régimen germano-oriental comenzaron a deteriorarse a raíz del estreno de su drama Die Umsiedlerin (La colona), el cual fue objeto de censura en 1961 tras una única representación. Müller fue expulsado de la Asociación de Escritores ese mismo año. El gobierno germano oriental mantuvo las obras de Müller bajo cautela durante los años siguientes, impidiendo el estreno de Der Bau (Obra de construcción) en 1965 y censurando Mauser a comienzo de los setenta. Müller comenzó a trabajar con grupos y compañías de teatro de Alemania Occidental durante los años setenta y ochenta, dirigiendo el estreno de algunos de sus trabajos más conocidos en Múnich (Germania Tod in Berlin (Germania, Muerte en Berlín), 1978), Essen (Die Hamletmaschine (Hamletmachine), 1979) y Bochum (Der Auftrag (La misión), 1982).
Su creciente fama mundial permitió a Müller obtener de nuevo una aceptación más extensa en Alemania Oriental. Fue admitido en la Academia de las Artes de la RDA en 1984 — dos años antes se había convertido en miembro de la Academia de las Artes de Berlín Oeste. A pesar de todos estos honores, Müller no fue readmitido en la Asociación de Escritores de Alemania Oriental hasta 1988, poco antes de la desaparición de la RDA. Tras la caída del Muro de Berlín, Müller todavía mantuvo la presidencia de la Academia de las Artes de la RDA durante un breve periodo en 1990.
Los últimos cinco años de su vida continuó viviendo en Berlín y trabajó por toda Alemania y Europa, particularmente en la producción de representaciones de sus propias obras. Escribió algunos pocos textos dramáticos nuevos, si bien, al igual que Brecht, produjo mucha poesía en sus años finales.
En 1990 fue convocado para dirigir Tristán e Isolda de Wagner en el Festival de Bayreuth. Su única producción para el género lírico es un testamento de su recia estética. Fue dirigida por Daniel Barenboim con la participación de Waltraud Meier y Siegfried Jerusalem.
Müller falleció en Berlín Este en 1995, tras haber obtenido el reconocimiento como uno de los mayores autores alemanes y el dramaturgo alemán más importante desde Bertolt Brecht.
Entre sus obras más conocidas, además de las ya citadas, se encuentran Der Lohndrücker (La costra), Wolokolamsker Chaussee (El camino a Wolokolamsk) Partes I-V, Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit Argonauten (Orilla expoliada Medea-material paisaje con argonautas), Philoktet (Filoctetes), Zement (Cemento), Bildbeschreibung (Descripción de un cuadro) y Quartett (Cuarteto).






IMÁGENES

Las imágenes significan todo al principio. Son firmes. Extensas.
Pero los sueños se coagulan, se vuelven figura y decepción.
Ya el cielo no sostiene ninguna imagen. La nube, desde el avión:
Un vapor que impide la visión. La grulla ya tan sólo un ave.
Hasta el comunismo, la imagen final, la siempre fresca
Por ser lavada una y otra vez con sangre, la vida diaria
Lo paga con menudo, sin brillo, ciega de sudor
Ruinas los grandes poemas, como cuerpos, largamente amados
Y no más necesitados ahora, en el camino del género perecedero y muy necesitado
Entre líneas lamentaciones

             en huesos el cargador de piedras feliz

Pues lo bello significa el posible fin de los horrores.






Bilder

Bilder bedeuten alles im Anfang. Sind haltbar. Geräumig.
Aber die Träume gerinnen, werden Gestalt und Enttäuschung.
Schon der Himmel hält kein Bild mehr. Die Wolke, vom Flugzeug
Aus: ein Dampf der die Sicht nimmt. Der Kranich nur noch ein Vogel.
Der Kommunismus sogar, das Endbild, das immer erfrischte
Weil mit Blut gewaschen wieder und wieder, der Alltag
Zahlt ihn aus mit kleiner Münze, unglänzend, von Schweiß blind
Trümmer die großen Gedichte, wie Leiber, lange geliebt und
Nicht mehr gebraucht jetzt, am Weg der vielbrauchenden endlichen Gattung
Zwischen den Zeilen Gejammer

                                     auf Knochen der Steinträger glücklich

Denn das Schöne bedeutet das mögliche Ende der Schrecken





HORACIO

1

El arribista con el odio a su hoyo de arrancada.
Bajo Bruto es demócrata
Muerte al tirano y a mí también una hacienda
Pacifista con Filipo, escandiendo el suelo.
Luego aprende su lección (él también), cambia
De trayecto. Borrón y cuenta nueva, Augusto. La hacienda
Se la regala Mecenas por un sitio en las odas
Ocho espejos en el dormitorio y ni una palabra más de Bruto.
Hace su camino hacia las crestomatías
Aere perennius preferido de los filólogos.


2

Roma la ramera de los siete pechos.
Elogio de la moderación, madre de los imperios
Devorada por sus hijos que crecen
Con versos perfectos, si no para qué, necesita
Lujo. Ahíto canta Horacio. El laurel
Condimenta la carne. ¡Venado capadocio!
(¡Y la floración de los árboles en las montañas de Alba!)
Veintitrés puñaladas, mortal la segunda
En una carne epiléptica, qué son ellas
En comparación con el pedo de Príapo en la octava sátira.



HORAZ

1

Der Arrivierte mit dem Haß auf sein Startloch.
Unter Brutus ist er Demokrat
Tod dem Tyrannen und mir auch ein Landgut
Pazifist bei Philippi, er skandiert den Boden.
Dann lernt er seine Lektion (er auch), wechselt
Die Laufbahn. Schwamm drüber Augustus. Das Landgut
Schenkt Mäcen ihm für einen Platz in den Oden
Acht Spiegel im Schlafzimmer und kein Wort mehr von Brutus.
Er macht seinen Weg in die Chrestomathien
Aere perennius Liebling der Philologen.


2

Rom die Hure mit den sieben Brüsten.
Lob der Mäßigkeit, Mutter der Weltreiche
Aufgefressen von den wachsenden Kindern
Mit vollkommenen Versen, sonst wozu, braucht
Luxus. Satt singt Horaz. Den Lorbeer
Würzt das Fleisch. Kappadozisches Wildbret!
(Und die Baumblüte in den Albanerbergen!)
Dreiundzwanzig Dolchstöße, der zweite tödlich
In ein fallsüchtiges Fleisch, was sind sie
Gegen den Furz des Priap in der achten Satire.





BRECHT

En verdad, vivió en tiempos oscuros
Los tiempos se han vuelto más claros.
Los tiempos se han vuelto más oscuros.
Cuando la claridad dice soy la oscuridad
Está diciendo la verdad.
Cuando la oscuridad dice, soy
La claridad, no miente.





BRECHT

Wirklich, er lebte in finsteren Zeiten.
Die Zeiten sind heller geworden.
Die Zeiten sind finstrer geworden.
Wein die Helle sagt, ich bin die Finsternis
Hat sie die Wahrheit gesagt.
Wenn die Finsternis sagt, ich bin
die Helle, lügt sie nicht.


Traducción de: Orestes Sandoval López


___________________________________________________
Orestes Sandoval López (Cuba, 1962) es traductor e intérprete, y uno de los mejores conocedores, en el ámbito hispanohablante, de la obra de Heiner Müller, figura sobre la que se ha centrado su tesis de doctorado y varias de sus traducciones. Vive en Cuba. Graduado en Germánicas en 1985. Ha traducido y publicado decenas de obras de teatro alemán, entre ellas, un libro con textos del propio Müller y otro con piezas de Dea Loher. Su más reciente publicación es la traducción de la novela “Haiti Chérie” de Hans Christoph Buch.

http://joseanibalcamposmariodominguezparra.blogspot.com.es/

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada