miércoles, 19 de diciembre de 2012

YU JIAN [8863]


Yu
Jian


Yu Jian (Yunnan, 1954) estuvo a punto de morir a los dos años cuando enfermó de neumonía. Sólo una sobredosis de estreptomicina pudo salvarlo pero las secuelas del tratamiento atrofiaron uno de sus oídos. Debido a ello, el tema del sonido es uno de los puntos cardinales de su poesía. Pertenece a la tendencia poética llamada “Tercera vía” o “Poetas de la tercera generación”, que emergió y se hizo notable a comienzos de los años ochenta. Como otros miembros de su generación, trabajó como soldador en una fábrica. Su principal influencia literaria es la poesía china de la Edad de Oro y la poesía occidental, especialmente la de Whitman.



La poesía de Yu Jian se encuentra a medio camino entre la estética oficial impuesta desde el Partido Comunista y la visión de individualismo extremo de los poetas brumosos. Su poesía se caracteriza por cuestionar el lenguaje oficial y carácter imperativo. Sus reflexiones en torno al lenguaje han generado también una crítica a lo que convencionalmente es considerado como “lo poético”. Cercana al punk, ha buscado incorporar a la poesía elementos que puedan resignificarla y que normalmente son considerados como poco líricos. Algunos de sus detractores la acusan de utilizar “basura lingüística” en sus poemas. Esto la emparienta, de alguna manera, con una de las tendencias contemporáneas más radicales de la poesía norteamericana contemporánea, la flarf poetry.




Antología de notas

(fragmento)

14

Estás a punto            de lograrlo
de convertirte en
una rosa blanca
a pesar de la angustia
aprendiste a gritar en la tenebra
a pesar de que le cerraste
 los caminos a Abril
con hierba mala y tinta
a pesar de que maldijiste
aire      sol    y             agua
a pesar de que tu espíritu
choca contra
la simetría de la rosa
y quisiste suicidarte
al atardecer
estás destinada a volverte
una rosa blanca
Oh       Luz irresistible
Abril entrará a tiempo
y serás oscuridad quebrada
Oh       rosa blanca
vas a florecer
como una rosa
total
 a tiempo pagarás tributo a las abejas
a tiempo serás motivo de metáforas
a tiempo habrás de marchitarte

Versión de Diana Sofía Calderón y Alí Calderón









La piedra de Katajuta

Acá estoy en un valle en las montañas de Katajuta
famoso destino turístico de Australia
parado en esta fortaleza de piedra del país
Por todas partes    una cantidad sin fin de piedras
aborígenes color ocre    como huevos dejados por quién
con pequeños pájaros adentro    que podrían salir un día
Mientras imagino qué tipo de pájaro sería    jugueteo con una 
hasta que los pasos del sol cayendo sobre el cañón me alcanzan
y tengo que decidir    si llevármela o no    es tan hermosa 
dándola vuelta    de repente me doy cuenta    su parecido
con los habitantes de acá    la escultura de una cabeza quemada por el sol
lo mejor sería colocarla en mi biblioteca    De esta piedra a mi casa
hay más de 6000 kilómetros    en toda China sería única    Me decido
Rodeando furtivamente los carteles    la escondo en mi mochila
y vuelvo al hotel    Sin embargo no logro dormirme    
parece que hubiera traído un especie de fuego salvaje   
su cuerpo no se adapta a este habitación con olor a shampoo
en medio de la noche rompe su caparazón   bailo con fuego en mis manos
dando vueltas    medito   sobre cómo hacerla pasar la aduana
sólo es una piedra    pero por qué quiero llevarla    por qué?
no es por ejemplo  una joya  o lana   un crema facial   una estampilla  sino
una piedra  No estoy seguro   tal vez por su parecido con los nativos de acá?
tal vez porque podrían salirle alas? puede ella hacer
que un gordo come hamburguesas de la aduana de golpe
se convierta en un detective suspicaz buscando tenazmente
un móvil detrás   asociándome con alguna parte medio oscura del mundo
por ejemplo  con un anacrónico traficante de esclavos?
Me gusta esta piedra  fuerza primal divina  conmovedora
demasiadas cosas artificiales   ya me han vuelto insensible
Pero a la vez me pregunto   si este pequeño robo no ofenderá
a algún dios de la montaña    Entre las piedras de Katajuta
sentí todo el tiempo su presencia   No administraba el parque
no recaudaba entradas   Pero silencioso   oculto   planeaba sobre todo
A veces   un indio de pelo enrulado y ojos brillantes 
me sonreía furtivo   en cuclillas al borde del bosque  Otra vez
vi una lagartija llena de estrías   bajando por el tronco de un árbol
como un viejo monarca sobre su alfombra real   y temblé de miedo
En Australia   igual que un avestruz   guardando una piedra pasé toda una noche
lleno de suspicacia   Cuando amaneció    atemorizado
la coloqué de vuelta afuera del hotel   en un páramo    otro páramo
distinto   Agarré una pequeño objeto de este planeta
y lo moví   182 km. hacia el sur    De esta forma
secretamente alteré el orden   de este mundo
pero espero que mi pequeña travesura   no me atraiga ninguna desgracia

Traducción: Miguel Angel Petrecca




我来到卡

塔出它的一处山谷
这里是澳洲著名的旅游地
独立于国家的石头城堡
无数的卵石 散布在各处
赭红色的土著 像是谁下的蛋
有很小的鸟躲在里面 总有一天会孵出来
想象着那是一种什么鸟 一面玩弄着其中的
一个 直到峡谷里有落日的脚走过来
我得决定 是不是带走 它是那么可爱
滚到一边 我突然又看出 更像是
附近的红种居民 被太阳烤热的头像
放在书架上岂不是最好 这个石头距离我家
有六千多公里 全中国唯一的一个 我肯定
就悄悄地绕过风景区的警示牌 把它藏在背囊里
回到旅店 竟然难以入睡了 仿佛我带回来的
是一团野火 它的身体不适应这房间的洗发液气味
半夜从坚壳里走出来 抱着一团热在跳舞
翻来滚去 我在琢磨 怎样将它带过海关
只是一个石头 可是为什么要带走 为什么
不是其它 宝石 羊毛面霜 邮票 而是
石头 我说不清楚 由于它像澳洲的土人?
因为它可以孵出翅膀?这是否会
使海关的某个麦当劳胖子 一时间
成为喜欢释义的侦探? 固执地寻找
其中的动机 把我和世界那不高明的部分
例如 一个过时的奴隶贩子 相联系?
我真喜欢这个石头 原始的造物 那么动人
这世界到处都是人造 我早已 麻木 不仁
可是我又恐惧着 这小小的盗窃是否会得罪
某个岩石之王 在卡塔出它的石头堆中
我一直感觉到他的威权 他不是风景区的管理者
他不收门票 沉默 隐身 但君临一切
有时 一个卷发的土著人闪着黑眼睛
朝我诡秘地一笑 就在丛林里面蹲下去了 另一次
我猛然看见一条疤痕斑驳的蜥蜴 从树根上爬下来
像老迈的国王走过他的地毯 我吓出了一身冷汗
在澳洲 像鸵鸟那样 我怀着某个石头睡了一夜
它令我疑神疑鬼 天亮时 战战兢兢
我把它放回到旅馆外面的 荒原之上 那是
另一处荒原 把大地上的一个小东西
向西南方向 移动了18公里 就这样
我偷偷摸摸地涂改了世界 的秩序
但愿我的恶作剧 不会带来灾难

2002 3





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada