lunes, 10 de diciembre de 2012

PIA JUUL [8749] Poeta de Dinamarca



Pia Juul (nacida el 30 de mayo 1962 en Korsor, Dinamarca y se crió en Rorbaek en Himmerland) es una poeta danesa, prosista, y dramaturga. 

Bibliografía:

levende og lukket, digte, 1985
i brand måske, digte, 1987
Forgjort, digte, 1989
Skaden, roman, 1990
En død mands nys, digte,1993
sagde jeg, siger jeg, digte, 1999
Mit forfærdelige ansigt, noveller, 2001
Gespenst & andre spil, dramatik, 2002
De Ti Bud – Opgang, novelle 2002
Jeg vil hellere dø, novelle 2003
Lidt ligesom mig, børnebog, 2004
Dengang med hunden, noveller, 2005
Helt i skoven, digte, 2005
På jagt, børnebog, 2005
En flinker fyr, novelle, 2005
Mordet på Halland, roman, 2009
Radioteateret, digte, 2010
Et liv med lys, biografi, 2011
Af sted, til stede, noveller episoder, 2012





1

Cuando el ferry se inclina
y todos juntos
todos como uno
caen de rodillas
por un instante
antes de desembarcar
- en eso pienso


En el taxi va el hijo de una estrella de cine
que me asegura que la vida es dura
para un hombre famoso
Me río y río
hasta que él dice
You’ve certainly got the
countenance of a poet
-veery serious




2

Es un desperdicio
vaciar
la buena orina
en la cloaca
Piensa en todas
Las pruebas que se haría
- azúcar y ácido
extrañas enfermedades
embarazo
Y qué hay ahora de aquellos
En los que me habría meado
- un rayo tan
corrosivamente amargo que
dio en el blanco
y manchó la seda
y la reputación
y el honor
que aún creían
conservar
Es un desperdicio de orina 





3

En la calle por la noche
veo un perro sin dueño
y corro
porque les tengo miedo a los perros
Por sobre el hombro veo
que es un zorro
Y el zorro es salvaje
y sí que no me asusta 

Uno empieza a anhelar
aquella vez en que un muchacho era
un muchacho, cuando las muchachas verdaderas también
eran muchachos
y cuando Puk ya no era un duende del bosque
Cuando el zorro se llamaba zorro
y el perro era un perro
y la ciudad una ciudad
y gran parte de nosotros
no había de ningún modo nacido





4

Vengo  de donde un tío raro
hijo de un perro
dije yo, digo yo
peor aún: hijo de un puddel
Su biblioteca está
entre las mejores, desde el suelo
hasta el techo, etc., pero:
para qué sirve:
de qué vale
Él se recostó
en mis viejos brazos
y no dijo nada
completamente mudo
una gota en mi piel ajada
Su casta deja
mucho que desear
una línea intacta de
perros aturdidos
animales sumamente nerviosos
de frágiles ancas
Seguida de sus ladridos chillones y babeantes
salí corriendo y rodé por la escalera

(Traducción de Thomas Boberg y Renato Sandoval)





Novela

Los dejo despertar una mañana en una casa grande y con
cuartos semivacíos. Las sábanas no raspan
porque están suaves de tanto uso.
Uno de ellos es delgado
el otro no está vestido -es una mujer,
está cubierta con telas, hay algodón y seda,
y lana y tul que pican, las telas son negras
ella no se las quita
ella nunca se las quita, pero él la ha tocado
y ahora la toca otra vez
y ella suspira, ella tiene calor
es tanta la ropa
ella no dice nada y también lo toca.
Él se acuesta debajo de ella
él no es nada sino carne
así es como debiera ser, así es como es, así es como
ha sido toda la noche. Los dejo acostados una vez despiertos
pueden quedarse ahí, los dejo acostados, dejo que sus ropas
se pierdan, dejo que las puertas permanezcan cerradas, los dejo siempre
acostados ahí, los dejo tibios, dejar que lo acaricie, que se mueva lento sobre él,
dejar el eco de las habitaciones como marco a sus quejidos, dejarlos ser.
Dejarlos ser.

Traducción Alí Calderón






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada