domingo, 19 de agosto de 2012

7443.- ANDREAS ALTMANN




traducciones-altmann.jpg

Andreas Altmann nació en Hainichen (Sajonia, ALEMANIA) en 1963 y vive actualmente en Berlín. Ha publicado Wortebilden (1997), die dörfer am Ufer das Meer )1996) y die verlegung des zimmers (2001). En 1997 obtuvo los premios Wolfgang Weyracuch y Christine Lavant.




Versión de Silvana Franzetti



Wortebilden/ dar forma a las palabras


der wecker

der himmel taut auf. läßt sich fallen.
hält die matratze am körper. die uhren
vergeben. worte getränkt. die sich trocken
gestellt haben am mund. licht gleich
über dem kopf. im gang ohne fenster
zieht schweiß auf die haut. geräusche
aus zimmermaschinen mischen das schweigen
in zeilen des briefes. bücher
haben den rücken gedreht. das dach
zeigt feucht sein loch an den wänden.
du leerst den korb gerissener sätze.
trennst räume auf. das herz
klopf zum kopf. du kannst den verstellten
wecker nicht finden. er tickt.
drückt dich aus.




el despertador

el cielo se derrite. se deja caer.
sostiene el colchón sobre el cuerpo. los relojes
ceden. palabras tragadas. que se ubicaron
secas en la boca. luz breve
sobre la cabeza. en la entrada sin ventana
corre sudor sobre la piel. ruidos
desde la sala de máquinas mezclan el silencio
en las líneas de la carta. libros
giraron los lomos. el techo 
muestra húmedo su agujero sobre las paredes.
vaciás la papelera de oraciones destruidas.
deshilvanás los espacios. el corazón
late en la cabeza. no podés encontrar 
el reloj regulado. hace tic tac.
te exprime.




insel kopf

vergitterte bunkerwände liegen am kopf
der insel gestoßen das meer plätschert dahin
vergangene hände haben einzelne federn
an finger starke drähte gebunden im stein

nach dem sommer werden sie fliegen
hier sieht man teile der wurzeln von unten
ohne zu sterben steil blättert die küste
aus dem sand zeigt eine rostige uhr

sie ist naß ihr vergeht diese zeit später
habe ich den schwan für die federn gefunden
ihm fehlte der kopf nur am körper
war das bild seines schattens zu ändern




isla cabeza

paredes-bunker enrejadas cayeron en la cabeza
de la isla el mar murmura hacia allá
manos antiguas tienen hilos especiales
de los dedos, alambres fuertes atados a la piedra

después del verano van a volar
acá desde abajo se ve parte de la raíz 
que no murió precipitada la costa da una vuelta de 
página desde la arena muestra un reloj oxidado

está húmedo ustedes dejan pasar este tiempo después
encontré el cisne para los hilos
le faltaba la cabeza en el cuerpo
el cuadro de su sombra tenía remedio




der fremde für dich

dieses mal war der ort der fremde
für dich das brachte die erwarteten
worte an andere stellen
wo sich unsere augen aufhoben
nach innen und ungeschehen
trennte ich schnell die hand
von den unbeweglichen fingern
am leichtesten schien der abend
wenn die körper nach schlaf
fragten und eine antwort von zwei
gesichtern geschnitten wurde dann
teilte ein zimmer das gemeinsame
der atem stieg an das fenster
die tür stand zum gehen bereit




el extranjero para vos

esta vez el lugar del extranjero
fue para vos eso necesitaron los que esperaban
palabras en otro lugar
donde nuestros ojos se levantaron
hacia ellos y sucedió
rápidamente dividí en mi mano
de los dedos inmóviles
en lo más leve brilló la tarde
cuando los cuerpos preguntaron
por el sueño y una respuesta de dos
caras partidas después se
dividió en un cuarto lo común
de la respiración se levantó por la ventana
la puerta estaba preparada para irse




augen verteilt

du hast deine augen verteilt. wir haben uns selten
gesehen im letzten jahr. du hast viel gesprochen.
dann war das schweigen nicht zu verstehen.
wir haben versucht zusammen zu reißen jeder
für sich was getrennt war. keiner sollte es merken.
einige wege sind wir nebeneinander gegangen.
an der oberen fläche der wörter.
auch ein abschied will seine zeit benutzen.
ich sagte wir sollten gemeinsam verreisen.
das frühjahr hatte noch nicht begonnen. dafür
war es sommer. und ich stand am fenster. der schnee
nahm augen die farben. geschichten hatten ihre orte
verloren. zeit kam dazwischen. das war.




ojos partidos

partiste tus ojos. en el último año nos vimos
muy de vez en cuando. hablaste demasiado.
entonces el silencio no se entendió.
juntos tentamos sacar cada uno 
para sí eso que estaba separado. Nadie debía notarlo.
por algunos caminos fuimos uno al lado del otro
sobre la superficie de las palabras
también una despedida necesita su tiempo.
dije deberíamos viajar juntos.
la primavera no había empezado. porque
era verano. y yo delante de la puerta. la nieve
tomó ojo los colores. historias perdieron sus
lugares. en el medio llegó tiempo. fue eso.




der anruf

ein himmel gelb
erhängt sich in den schnee
kurz war gedächtnis eingefärbt
nur weiß wohin ich sah
den alten tagen war noch restblut
aus der uhr gelaufen
das zeigte spuren
die uns mit sich nahmen
sie zog mich auf
ich ließ mich drehen
schweigen ohne ein gesicht 
der abend läßt die häuser sinken
mir lief ein satz wie spät 
durch die gespannten lippen
ein anruf überflog die zeit
das zimmer stürzte ab
nur ihre worte
waren nicht zu retten




la llamada

un cielo amarillo
se ahorcó en la nieve
en breve el pensamiento se tiñó de colores
sé hacia dónde miré
el día antiguo tenía restos de sangre
del reloj que seguía andando
que mostraba huellas
que nos llevamos 
y que me levantó
me dejé girar
silencio sin cara
la tarde dejó caer las casas
me corrió una oración a destiempo
por los labios tensos
una llamada sobrevoló el tiempo
el cuarto se derrumbó
solo sus palabras
no estaban a salvo


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada