sábado, 12 de mayo de 2012

MARIANNE LARSEN [6.806] Poeta de Dinamarca


Marianne Larsen 

Marianne Larsen nació en Kalundborg, Dinamarca, en 1951. Poeta, narradora y traductora del chino. Realizó estudios de Literatura y de Chino en la Universidad de Copenhague. Libros de poesía publicados: Koncentrationer (Poemas y prosa, 1971) Fællessprog (1975); Handlinger (1976); Hinandens Kræfter (1980); Der er et håb i mit hoved (1981); Chance for at dance (1995); Memorabilia (2001); Tilskuerens øjeblik (2003); Par i disede haver (2004); Stjerne for en frafalden (2006), Særskilte stillinger (2008); Hvis en morgen en hittevoksen (2010), y Sig mig et underjordisk træ med vindens udtale: Et blues-digt, 2011. Sus poemas han sido publicados en Inglaterra, Suecia y Australia. Ha recibido más de una decena de premios por su obra.



cuerpos como fugitivos
fugitivos del interior
fugitivos del exterior

sosiego inquieto
acoso adiestrado

un nuevo color del miedo
ni día
ni noche
más bien lo opuesto

el aire delante de ti
que en todo momento siente
ausencia de figuras humanas
enteras en la materia azul

Lo visible es igual
que lo fragmentado
lo que queda atrás
más frío que el mañana.

http://www.point-editions.com/lightdocs/favsesp.html



Fábula

En la mañana cuando la gente despierta en las aisladas celdas de sus casas, las bocas repletas de un sabor extraño a canto de libertad, el vacío también despierta.
Tan pronto como está allí el vacío desea que la gente desaparezca
afuera en el hueco de las maquinarias
que los aguardan para laborar el día entero.
El vacío espera disfrutar para sí mismo la posesión
de todas las casas de aislamiento.
Invisible y tenso el vacío simplemente espera.
Cuando está seguro de que todas las madres y padres y niños salieron
Aparece de sopetón como un fantasma y se dedica a husmear en toda cosa.
Nadie se alcanza a imaginar lo que es un vacío perverso
cuando se apodera de las casas aisladas de la gente.
Husmea cartas y aparadores. Se viste
con toda suerte de ropas y a si mismo se refleja en toda clase de espejos.
El vacío todo lo maneja con la imagen de sí mismo. La gente odia al vacío y el vacío odia a la gente. El tiempo que deben compartir es miseria.
Ambas partes tragan su disgusto por la otra.
El vacío se traga su disgusto por la gente
porque siempre habrá en frente una nueva y feliz mañana libre
de gente, que desaparece para ir a trabajar. Cómo es posible que la gente se trague su disgusto por el vacío, si en cambio no existe una nueva mañana libre
del vacío que los espera en las factorías. Eso es cierto,
pero en las factorías la gente aprenderá a unir sus manos, y cuando
la gente una sus manos el vacío simplemente se evaporará entre el aire.
Las gentes hablan siempre de reunirse para desterrar al vacío
de allí de donde viven y trabajan.

Traducción de Rafael Patiño



Lengua

Silencio en la orilla. Semejante a un vibrante
movimiento bajo el agua, un enorme verbo.
Interacciones, intercambio incesante entre
palabras llenas y vacías para nuevos tiempos,
puntos de vista, nuevas dimensiones.
Aragon me enseñó a ver los verbos como algo
fundamentalmente móvil en el tiempo que, como
el espacio, hacen mayor su exterior para poder
respirar; y los verbos espaciales parecen danzar,
se escriben a sí mismos más allá de la longitud de
todas las lenguas del mundo, y con el tiempo se
vuelven más dulces y más sutiles, como cuerpos
que aman ser comprendidos. Las guerras del
hombre no son dulces. El fin del silencio en la
orilla. Las voces que sollozan desde antaño. Las gaviotas.

Traducción de Vicente Selles y Eduard Aguilar.



En el mundo

La mujer trajo al niño al mundo.
Lo dejó estar allí en su cochecito un par de horas.
Desde la cocina no quitó ojo durante todo el tiempo
de lo que le pasaba al niño allí en el mundo.

Estallaban guerras.
Los cuatro elementos fueron transformados en dinero.
Se desarrollaban especies de existencias venenosas.
Florecía el terrorismo de Estado.

Había una bomba debajo del cochecito.
El niño gritó.
Se había despertado.
La mujer se precipitó a hacer algo.

Traducción de Francisco J. Úriz




SONDEO DE OPINIÓN

¿Cuál es tu posición con respecto a la luz matinal?
¿Apruebas las direcciones del viento?
¿Es correcto que alguien sueñe de color
o debería prohibirse?
¿Es que pueden aguantar acaso los entes atómicos mundiales que las brisas y
las bandadas de pájaros sigan yendo y viniendo?
¿Qué piensa usted de un veneno como el acónito de invierno?
¿Podrá tal vez ser buen negocio mirar
con la vista perdida por encima de un mar?
¿Hay suficientes estrellas en el cielo?

Traducción al castellano de Francisco J. Úriz




OPINION POLL

What is your attitude to daybreak?
Do you go for the way winds blow?
Is dreaming in colour admissible?
Or should it be banned?
Is it right that breezes and birds be allowed
to come and go across the world-systems unchecked?
What do you think of winter aconites?
Would it pay to woolgather over the sea?
Have we got enough stars in the sky?




PRIMAVERA

Primero la mañana.
Después el resto
de los intentos
de elevarse hasta
la alondra que vuela sobre la ciudad.

I timerne og undenfor, 1987




INSUMISO

¿Quién crees que eres, para poder vivir sin comida;
beber sin taza; vivir sin casa?
¿Quién crees que eres, para poder viajar sin salvoconducto;
dormir sin despertador; sonreír sin dentífrico?
¿Quién crees que eres para poder tener amigos sin mentir;
usar las carreteras sin pagar; usar la luz sin encenderla?
¿Quién crees que eres para poder llenar formularios
sin proporcionar datos personales; 
llevar joyas sin estar asegurado; ver películas sin pantalla?
¿Quién crees que eres para poder sentirte en casa
sin tener una habitación de la que te pueda echar un abogado; 
viajar sin un vehículo al que la policía le pueda quitar la placas de matrícula; 
disfrutar de refrescos fríos sin nevera de la que escapará el frío;
celebrar tu cumpleaños sin un registro civil que pueda mostrar que los alrededores 
están llenos de ostros datos como tú?
¿Quién te crees que eres para que nadie te engañe en tu huida del poder?

Traducción al castellano de Francisco J. Úriz






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada