sábado, 12 de mayo de 2012

KIM SOWOL [6.797]



KIM SOWOL

Nacido en Kwaksan, provincia de Nord-Pyongyang. Corea del Norte.
Kim Sowol (1902-1934) es el más famoso poeta de Corea del Norte por sus contribuciones a la modernidad de la poesía coreana.

Publication:

Kim, J., 1975 Lost Love: 99 Poems by Sowol Kim Pan-Korea Book Corporation: Seoul.




Versiones de Leandro Arellano.


El camino

Anoche todavía,
en una posada del camino,
croac, croac, crascitaban las urracas.

Hoy, de nuevo,
¿cuántos kilómetros?
¿que conducen a dónde?

¿A las montañas?
¿A la campiña?
Sin un lugar que me reclame, no tengo a dónde ir.

Mi hogar, Kwaksan, en Chongyu,
adonde arriban buques y trenes,
ni recordarlo.

Gansos silvestres en el cielo,
que vuelan tan campantes,
¿es confiable el camino del cielo?

Gansos silvestres en el cielo,
escúchenme,
estoy en medio de una encrucijada.

En todas las direcciones
se ramifican los caminos,

mas no hay uno para mí.



Niebla de seda

Cuando la nieve envuelve la niebla sedosa,
ese momento es imborrable.
Un día así nos conocimos y lloramos.
Un día así, cuando nos dominaba la locura.

Cuando la nieve envuelve la niebla sedosa,
ese momento es insoportable de recordar a solas.
Fue un instante así cuando la moza ató a su cuello
el fajín de su vestido,
pendiente de un árbol cuyos retoños apenas
despuntaban.

Cuando la nieve envuelve la niebla sedosa,
es el tiempo cuando la alondra remonta el vuelo
por el campo, sobre el mar, en el cielo...
y el espíritu se embriaga de contento.

Cuando la nieve envuelve la niebla sedosa,
ese tiempo es imborrable.
Un día así nos conocimos,
un día así nos despedimos para siempre.


Aroma de mujer

Aroma de luna, vestido de nubes azuladas.
Aroma de sol, vestido de nubes carmesí.
Aroma de sudor, ¡ah!, transpiraciones,
fragancia de su piel y de vestidos empapados por la
lluvia.

Azul el mar, la barca bamboleante,
jadeos afanosos,
gemidos leves,
su desvanecimiento, unidos los cuerpos.

El aroma de un prado en luto,
aroma de una barca como balancín mecida,
aroma del mar y de los peces,
fragancia de fin de primavera atraída por el cielo.

El viento barre las dunas y arrastra la neblina.
La luna resplandece suavemente, como destellos en
lontananza.
Colmado de aroma, qué grato era su cuerpo.
Qué grato era su cuerpo, colmado de aroma.



El canto del gallo

Es por tu partida,
con el alma en pena, que escucho el canto del gallo.

Cuando la noche se ahonda
y duermo profundamente
¡qué difícil es soñar!

¡Ah, martirio y pesadumbre!
¿Por qué la vida aflige tanto?

Entre el verdor de las sombras matinales,
Voy andando a solas.



El búho

Anoche,
un búho se ha posado, ululando,
por la ventana trasera
y durante el día completo, nubes oscuras sobre el
mar.
Sin sol a la vista hoy, de nuevo anochece.


La gran muralla

Noche tras noche,
la noche entera,
construyo y demuelo
la gran muralla.



Honor, fama, fortuna...

Mi cara reflejada en el espejo...
Si la hubiese conocido un poco antes.
El hombre ignora todo
del día que envejece, del día que ha de morir...
¡Ah!, si tan sólo en eso consiste la verdad
entonces, ¿qué ha sido de mi vida?
Dieciséis, parece conveniente en este instante.
A esa edad ¿podría yo ser más que antes?
¿tan sólo un poco más
Debí saber que vivir es la vida verdadera.
Mi cara reflejada en el espejo...
si la hubiese conocido un poco antes.


Si el mar se convirtiera en campo de moreras...

Este penar mío, que no conoce fin...
Pétalos que caen una tarde de fin de primavera,
pétalos que caen mecidos por el viento.
Dice el refrán antiguo:
Si el mar se convirtiera en campo de moreras...
Así de hermosa es esta época de primavera
en la que todo luce novedoso a la vista
y nada parece familiar.
¡Qué tristeza, con todo, qué tristeza!
Un día de primavera, transcurrido marzo ya,
se derramaban como sangre púrpura
¡aquellos pétalos, aquellos pétalos!




AZALEAS

Cuando tu me abandones,
cansada de mí,
te haré una oferta de adiós silencioso.
Un ramo de azaleas
entresacado de la colina
derramaré sobre tu trayecto

Un paso tras otro
sobre las flores
pisaré ligeramente según tu caminar

Cuando tu me abandones
cansado de mi
No verteré una gota de lágrima



진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다
영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다.




Jindaelraekkot

Na bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida
Yeobyeo e yeonsan
Jindalraekkot
areumttada gasil gile ppuriorida

gasineun geoleumgeoleum
nutingeu kkoteul
sappunhi jeuryeo balpgo kasiupsoseo

Na bogiga yeongyeowi
gasil ttaeyeneun
jukeodo ani nonmol heulriorida




En un día lejano

En un día lejano, cuando tu vengas a mí
entonces diré "te he olvidado".
Si me reprochas silenciosamente, diré
"lo mucho que te he he añorado hasta olvidarte"
Si aún me reprochas, diré
"He tenido que olvidar, para no poder creer"
Ni hoy ni ayer te he olvidado,
pero en un día lejano diré "te he olvidado".



먼 후일

먼 후일 당신이 찾으시면
그 때에 내 말이 잊었노라
당신이 속으로 나무라면
무척 그리다가 잊었노라
그래도 당신이 나무라면
믿기지 않아서 잊었노라
오늘도 어제도 아니잊고
먼 후 그때에 잊었노라




Meon huil

meon huil dangsini chaseusimyeon
geu ddaee nae mali iseottnora
dangsini sokeuro namuramyeon
macheok geuridaga iseottnora
geuraedo dangsini namuramyeon
midgiji anaseo iseottnora
oneuldo eojedo aniitgo
meon hu geoddaee iseottnora




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada