martes, 13 de diciembre de 2011

DIANE DI PRIMA [5.371]



Diane Di Prima 

POETA DE LA BEAT GENERATION Nació en New York, el 6 de agosto de 1934. Ella fue una de tantas mujeres que al no encajar en los esquemas impuestos a la mujer, emprendieron el paso a la emancipación. Ha sido además considerada la figura femenina más sobresaliente de uno de los movimientos trascendentales del siglo XX en los Estados Unidos: los Beats.

Bibliography
This Kind of Bird Flies Backward, Totem Press, New York, 1958
Dinners and Nightmares (short stories), Corinth Books, 1961 (reissued Last Gasp, 1998)
Seven Love Poems from the Middle Latin (translations), The Poets Press, 1965
Poems for Freddie, 1966
War Poems (editor), Poets Press, New York, 1968
Memoirs of a Beatnik, Olympia Press, 1969 (reissued with new afterword, Last Gasp, 1988)
The Book of Hours, 1970
Selected Poems: 1956-1975, North Atlantic Books, Plainfield, 1975
Loba, Part II, Eidolon Editions, Point Reyes, 1976
Selected Poems: 1956-1976, North Atlantic Books, 1977
Loba, Parts 1-8, 1978
Revolutionary Letters, City Lights, 1971
Pieces of a Song: Selected Poems, City Lights, 1990
Recollections of My Life as a Woman The New York Years, Viking Press, NY, 2001



Las traducciones son de Sandra Toro



FRAGMENTOS DE "LOBA"


Porque amas los suelos ardientes
Hice un suelo ardiente de mi corazón, Oh Kali,
Para que tú, Amada, pudieras bailar allí, incesante.
En mi corazón nada quema sino un fuego funerario
Nada mora, excepto las cenizas de los muertos.
Oh Madre, que bailas sobre el cadáver del Señor Shiva,
Ven, balanceándote al son de los tambores,
Entra en la ceniza de mi corazón:
Te espero con los ojos cerrados.










Avanza en el campo de batalla c/ el pelo suelto
El fuego arde en su frente
Sus ojos son la luna & el sol
Su cara transparente brilla como un espejo de esmeralda
Es del color de un nubarrón nuevo

Ella derrota a los rakshasas**
Se traga a los elefantes
Salta por encima de montañas & mares en un flash

¿Es diosa, demonio,
naga* o mujer?
Sus gritos de guerra, repetidos, perforan el cielo



* Originarios de la mitología hindú. Se trata de espíritus míticos acuáticos y semi-divinos que de vez en cuando se dejan ver por la tierra. Se les representa de tres formas distintas.
(Fuente:http://es.wikipedia.org/wiki/Naga)


**En el marco del hinduismo y el budismo, los Rakshasas eran caníbales devoradores de hombres (nri-chakshas o kraviad). Los arios supuestamente sostenían una continua guerra contra los rákshasas.







Para ella todavía es novedad que la pasión
pudo haberla perdido
aunque se hundió mil veces
y cayó
sobre las vías del tren, y de los puentes,
debajo de los autos o dura
botella en mano, con el pelo suave
sobre almohadas mugrientas, todavía es
novedad que no puede seguir al amor (sus
huellas ardientes en el cristal azul
de la nieve)  además
salir indemne.





Ella es el viento que nunca dejas atrás
gato negro que asesinaste en un baldío, es
el olor a maleza del verano, la que acecha
a los niños en los armarios, ella tose
en la habitación contigua, silba, anida en tu pelo
es el rostro
íncubo en la ventana
es
la arpía en la escalera de incendio, figurita de mármol
tallada sobre la chimenea.
Es cornucopia
que gime en la noche, garra
que no se puede cortar, límpidos ojos negros
de una loca cantando villancicos detrás del alambrado, ella es
el silbato en tus adioses.
Grano negro en el jade verde, el sonido
del koto mudo, el tapíz
incendiado
en tu cerebro, la capa de plumas
encendida que te arrastra
por las colinas
mientras corres en llamas
hacia
el océano negro





Because you love the burning grounds/ I have made a burning ground of my heart, O Kali,/ That you, Beloved, may dance there unceasingly./ Nothing burns in my heart but funeral fire/ Nothing dwells there now but the eshes of the dead./ O Mother, who dances on Lord Shiva's corpse,/ Come, swaying to the sound of drums,/ Enter my heart's ash:/ I await you with closed eyes.


She strides on the battlefield w/ loosened hair/ Fire burns on her forehead/ Her eyes are the sun & moon/ Her transparent face shines like an emerald mirror/ She is the color of a new raincloud// She routs rakshasas/ Swallows elephants/ Leaps over seas & mountains in a flash// Is it a goddess, demon,/ naga or woman?/ Her repeated war-cries pierce the sky


It is still news to her that passion/ could steer her wrong/ though she went down, a thousand times/ strung out/ across railroad tracks, off bridges/ under cars, or stiff/ glass bottle still in hand, hair soft/ on grasy pillows, still it is/ news she cannot follow love (his/ burning footsteps in blue crystal/ snow) & still/ come out all right.




She is the wind you never leave behind/ black cat you killed in empty lot, she is/ smell of the summer weeds, the one who lurks/ in open childhood/ closets, she coughs/ in the next room, hoots, nests in your hair/ she is incubus/ face at the window/ she is/ harpy on your fire- escape, marble figurine/ carved in the mantelpiece./ She is cornucopia/ that wails in the night,deathgrip/ you cannot cut away, black limpid eyes/ of mad girl singing carols behind mesh, she is/ the hiss in your goodbyes./ Black grain in green jade, sound/ from the silent koto, she is/ tapestry burned/ in your brain, the fiery cloack/ of feathers carries you/ off hills/ when you run flaming/ down/ to the black sea

DIANE DI PRIMA (De "Loba", Penguin Books, 1998)




LETANÍA

"He sido un gato negro en una silla de plata
He sido un puño enroscado en un guante"

He sido una uña sobre tu piel
He sido una astilla de oro en el cráneo
He colgado y caído de los árboles
He bajado poco a poco del hombro más fuerte.

He bailado la más intensa de las danzas
He copiado lo blando en el mármol
He destilado fuego y sembrado las gotas brillantes
Estoy parada en un rocío de malezas

¿Sudás?¿Te tortura el cerebro?
Soy el tapón de cera de tu oído
La música que no podés oír
La canción que no recordás

He sido la almohada bajo tu cabeza
Soy un volcán frío en la nieve
Soy la espada de oro en el mar
Bebo tu exhalación en la orilla de los sueños
donde despertás, moviéndote y luchando

Soy el acantilado donde no tenés que pararte
la montaña donde no podés habitar

Soy la locura en los ojos de tus hijos
He sido una torre de porcelana
y una torre negra también
He sido una tumba los últimos mil años
Y de ese cementerio, me levanto, como la luna llena.



LITANY

I have been a black cat in a silver chair/ I have been a curled fist in a glove"// I have been a fingernail in your skin/ I have been a gold spike in the skull/ I have hung, I have dropped from trees/ I have dropped piecemeal from the strongest shoulder.// I have set the strong dancing/ I have copied the soft in the marble/ I have distilled fire and scattered the bright drops/ I stand in a spray of weeds// Do you sweat, do you rack your brain?/ I am the lump of wax in your ear/ I am the music that you cannot hear/ The song you do not remember// I have been the pillow under your head/ I am the cold volcano in the snow/ I am the gold sword in the sea/ I drink your outbreath on the edge of dreams/ where you wake, sliding and struggling// I am the cliff where you may not stand/ The mountain where you cannot live// I am the madness in your children's eyes/ I have been a porcelain tower/ and a black tower also/ I have been a graveyard these last thousand years/ I shall rise, like the full moon, from that cemetery.

(de "Loba", Penguin Books, 1998)






CARTA REVOLUCIONARIA

Me acabo de dar cuenta de que la apuesta soy yo
no tengo más
dinero de rescate, nada que romper o canjear sino mi vida
mi espíritu tasado, en montoncitos, repartido en
la mesa de la ruleta, recupero lo que puedo
nada más para refregarle en la cara al maitre de jeu
nada para tirar por la ventana, ninguna bandera blanca
esta carne es todo lo que tengo para ofrecer, para abrir juego
y esta cabeza adjunta con la que viene, mi movida,
mientras reptamos por el tablero avanzando siempre
(eso esperamos) entre las líneas.

(de "Revolutionary Letters", Last Gasp, 2007)






CANCIÓN DE AMOR DE LA LOBA

Oh mi señor, bestia azul
sobre la nieve verde pálida, mira cuánto
he corrido para seguir
c/vos
          he corrido
                               para encontrarte
mi lengua
                     hurga el hielo
                                                de tus pisadas
bebo
          en los huecos de tus pasos,
                                                                creía que
bestia demasiado oscura eras para rastrear
el perfume de tu piel o la nube brillante
de tu aliento, que son
carne & barro, pesada escoria, que
en el viento
                       no flota,
                                         mira cuánto he volado
hasta vos, acaso
                                 acechas en la noche
                                                                          navegas
hacia el mar en un témpano
                                                      aullando canciones sagradas


Oh mi señor, mi buena
                                             oscura bestia
                                                                       cómo es que
no puedo saborearte
                                           espectro & sombra
dios ciego 
                   de tres cabezas de
                                                        mi espíritu, ardes
llama azul sobre el
                                     hielo verde, largas las sombras
lamen tus ojos
                             tu piel como la noche ártica
                                                                                 el fuego
de tu canción

circundaré la tierra,
                                            circundaré las
                                                                       estrellas giratorias
rogando que mis gemas azules
                                                            envíen señales
                                                                                        a tu corazón:
soy tu amada, perdida en la eternidad
                                                                           soy
tu Śakti
                girando en el
                                          espacio negro
yo, la loba blanca,
                                    Loba,
                                                te llamo
compañero azul,
                                 Oh mi extraviado señor
                                                                               de las colinas menguantes

(De "Loba", Penguin Books, 1998)





            AVE


Oh hermanas perdidas de la luna
con la medialuna en el pelo y el mar bajo los pies deambulan
de azul velo, de hoja verde, de andrajoso chal deambulan
con la piel de oro y la cabellera en llamas deambulan
en la Avenida A, en Bleecker Street deambulan
en Rampart Street, en Fillmore Street deambulan
con tiara de flores, con enjoyado aliento deambulan

      huellas
           brillante madreperla
                                detrás
ojos de feldespato 
       y en ellos la luna creciente

con guantes, con sombrero, en harapos, con pieles, con cuentas
bajo la luna menguante, con el pelo suelto en la lluvia negra
aullando con perros vagabundos, silbando en los portales
sombras son, que caen sobre cruces y carreteras


a pie deambulan
escupiendo deambulan
musitando y llorando deambulan
viejas y hablando solas
con los ojos perdidos deambulan
listas para un amorío deambulan
llorando sus muertos.

                          desnudas caminan
                          envueltas en largas batas caminan
                          amortajadas caminan
                          para atrás caminan.
                         
                                                         hambrientas
                                                         hambrientas
                                                         hambrientas

                                                       chillar las oigo
                                                       cantar las oigo
                                                       maldecir las oigo
                                                       rezar las oigo

se acuestan con el unicornio
se acuestan con la cobra
se acuestan en el pasto seco
se acuestan con el Yeti
rozan las largas vergas de los sátiros con sus lenguas

     están armadas
     conducen carrozas 
     se alzan sobre mí
     son pequeñas
     se acurrucan en las laderas
     a resguardo del viento


preñadas deambulan
descalzas deambulan
golpeadas por borrachos deambulan

     matan en mesas de acero
     paren en camas negras
          el feto que arrancaron se endurece en la nieve
          y se alza como la luna nueva
          mientras gimen en sueños

desenterrando papas deambulan
pidiendo droga deambulan
jugando con pajaritos deambulan
picando piedra deambulan

recorro la larga noche buscándolas
trepo a la cresta de las olas buscándolas
duermo en la pradera, golpeo puertas de piedra
gritando sus nombres

son el coral
son el lapislázuli y la turquesa
su cerebro se enrosca como un caracol
danzan en las colinas

     mujer de dura esencia, vos girás
     bailás en los subterráneos
     te revolcás en las viviendas
     y los niños chupan de tu pezón

Sos la colina, la forma y el color de la planicie
sos la carpa, la tienda de cueros, el hogan
la toga de búfalo, el quilt, el tejido afgano
sos el caldero y la estrella vespertina
te alzás sobre el mar y montás la oscuridad

Yo me muevo en tu interior, enciendo el fuego
hundo mi mano en vos y como de tu carne
sos mi imagen del espejo y mi hermana
desaparecés como el humo en las colinas brumosas
me llevás a caballo por el bosque del sueño
gran madre gitana, apoyo mi cabeza en tu espalda

yo soy vos
y debo convertirme en vos
he sido vos
y debo convertirme en vos
soy siempre vos
y debo convertirme en vos

        ay-a
        ay-a ah
        ay-a
        ay-a ah ah
        maya ma maya ma 
        om estrella madre
         maya ma ah




                                *


¿Y van a cazar a la Loba?
Tontos, ¿Van a usar
lanza, arpón o flecha, pistola o
boomerang? ¿Creen poder atraparla
con las redes del amor? Ella monta
la luna creciente como una balsa
en la corriente tormentosa del cielo
¿Van a ir a pescarla? ¿Esperan
abrigarse con su piel
el invierno que viene?

¿Sueñan
con masticar  los trozos de su carne
darle vuelta las tripas chuparle el jugo
a su gran hígado oscuro? ¿Van hacer
un gorro con su estómago, y con sus vértebras un collar?

Miren, se acuesta boca arriba en la arena como una mujer
el enorme saguaro se inclina ante ella, su grito de amor
oscurece la meseta. El aire del desierto se torna negro.
Ahora se levanta, como el sol, mueve
la cola, él es su nube negra, es el Señor Peyote, sonriendo. Corren
de la mano más allá del vítreo filo amarillo
del horizonte...

¡Tras ella! Dientes de ballena & caracoles
tintinean en la cacería, los caballos
se vuelven cardos rodantes, el olor a montaña
de su aliento, una vez más escribe
NOLI ME TANGERE.*en piedras preciosas
sobre el cielo.

*«Noli me tangere» (literalmente “no me toques”) es la frase pronunciada, según el evangelista San Juan, por Cristo resucitado después de su aparición a María Magdalena. 

(de "Loba", Penguin Books, 1998 )

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada