viernes, 17 de febrero de 2017

HILDA MORLEY [19.950]


Hilda Morley

Hilda Morley. Poeta EE.UU.

Nacimiento: 19 de sep. de 1916 · Nueva York, Nueva York
Defunción: 23 de mar. de 1998 · Londres, Inglaterra
Premios: Beca Guggenheim en Artes Creativas, Estados Unidos y Canadá (1983)
Educación: Wellesley College · Universidad de Londres

Selected Bibliography

A Blessing Outside Us (Pourboire Press, 1976)
What are Winds & What are Waters (Asphodel Press, 1983)
To Hold in My Hand: Selected Poems 1955-1983 (Sheep Meadow Press, 1983)
Cloudless at First (Moyer Bell, 1988)
The Turning (Asphodel Press, 1998)


Hilda Morley nació como Hilda Auerbach  en Nueva York, el 19 de setiembre de 1916, de padres rusos, Rachmiel y Sonia. Fue un raro caso de precocidad literaria -llegó a cartearse con Yeats-, ya que salvo Rimbaud y algunas otras excepciones, como dice Steiner muy atinadamente, la precocidadgenial sólo se da en tres disciplinas: el ajedrez, la música y las matemáticas. Las tres muy relacionadas entre sí.

Se mudó con su familia a Palestina a los 15 y luego a Londres, para ingresar a la Universidad (a los 18). Allí se casó: un matrimonio que no duró mucho. En el año 1940 se traslada a Estados Unidos, por los bombardeos alemanes sobre Gran Bretaña. Se casa con Eugene Morley, un pintor relativamente conocido y se vincula con Pollock, Kline, etc.

Años después, viviendo otra vez en Londres, se casa con el compositor alemán Stefan Wolfe, que poco después dictará clases en la renovadora Universidad Black Mountain,  situada en Carolina del Norte. Recién a los 60 años de edad publica su primer libro de poemas. Desde entonces ha obtenido un enorme reconocimiento, entre otros de Robert Creeley. Dijo de sí misma: "He escrito poesía desde los 9 años (un tiempo largo, que)... Mis poemas aparecieron en algunas publicaciones. Me encanta leer en voz alta y hacer amigos (fans) de esa manera. Estuve casada con el ya fallecido Stefan Wolpe y tal vez he sido influida por él; esto es, para continuar trabajando a pesar del dolor y salvarse una misma de este modo".


 ARROYO EN NEW HAMPSHIRE

 ¡Santo Cielo! helechos en el arroyo     Ofelia
 uno piensa en ella
                              ya que hay 
 espíritus en el agua
                              así como hay
 piedras brillantes
 en la claridad de este arroyo.
                             ¿Cuál Ofelia
 es?
      La luz del sol
 sobre los guijarros
           un temblor de
 sombra      esas pequeñas
 contracorrientes
 las cascadas también     los más profundos 
 lugares
             (uno podría bañarse acá
 hacer de este un arroyo para
 vivir
       no para morir en él)



 (COMIENZO)

 Comienzo a amar la belleza 
 de los viejos más que la belleza de
 los jóvenes - la anciana mujer escudando 
 su rostro del ardiente sol con un abanico
 de encaje negro y el exquisito
 anciano con la barba blanca y el viejo que empuja
 el coche de un hombre joven que está muriendo
 de distrofia y la
 mujer entrada en años que sostiene la mano de un niño
 pequeño con un guardapolvo damasco



  POR SAFO

                               Ni la miel ni
 la abeja, dijo ella,
                               tampoco la miel...
 y yo vago con ella acá en estos peñascos de roca,
 laderas de colinas rocosas como los peñascos de Lesbos,     
                                 si fuese en su nombre, Faon,
 que ella se arrojara en el océano
 púrpura, por falta de su amor, por falta de él, se lanzara
                                                                       [de cabeza
 en el agua oscureciente, yo en tu nombre viviría siempre
 aún en el borde de estos senderos de roca,
 desplumando el seco romero, la adelfa silvestre,
 consciente del súbito abismo y gateando
 ligeramente sobre él.
             Espero no partir nunca del país
 de tu voz.
      Puedo vivir acá sobre los mínimos 
 pastos, los  medio húmedos 
 guijarros, puedo florecer acá
 y crecer más fuerte,
                         como esta
 salamandra que emerge
 al sol por un momento y se hace
 la muerta si pasa un extraño, pareciendo
 escabullirse en busca de refugio entre el
 suelo recién volteado y las simples
 caras de la roca



 (AHÍ ESTÁ EL CAMELLO)

 Ahí está el camello
 cuya cara no había notado 
 antes
      pensando en
 una manera delicada
       sin ninguna
 auto-compasión
          con una real
 paciencia
        Sus pensamientos se refieren a
 el espesor del aire
 a su alrededor     sea en
 sequía o lluvia
          una expansión de
 la luz

FUENTE

New Directions. An International Anthology of Prose& Poetry. # 27. New Directions, 1973.

Publicado por Robert Rivas 
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/


New York Subway

The beauty of people in the subway
that evening, Saturday, holding the door for whoever
was slower or
left behind
                   (even with 
                   all that Saturday-night
                   excitement)
& the high-school boys from Queens, boasting,
joking together
proudly in their expectations
& power,       young frolicsome
bulls,
          & the three office-girls
each strangely beautiful,             the Indian
with dark skin & the girl with her haircut
very short and fringed, like Joan
at the stake,             the corners
of her mouth laughing
                                 & the black girl delicate
as a doe, dark-brown in pale-brown clothes
& the tall woman in a long caftan, the other day,
serene & serious        & the Puerto Rican
holding the door for more than 3 minutes for
the feeble, crippled, hunched little man who
could not raise his head, 
                                      whose hand I held, to
help him into the subway-car—
                                                    so we were
joined in helping him               & someone,
seeing us, gives up his seat, 
                                             learning
from us what we had learned from each other.

"New York Subway" by Hilda Morley, from To Hold My Hand: Selected Poems 1955-1983. © The Sheep Meadow Press, 1983. 



And I in My Bed Again

Last night
                   tossed in
my bed
                  the sound of the rain turned me
around,
               a leaf
in a dried gully
                        from side to
side,
          the sound of the rain took me
apart,      opened to             what is it?
breath caught in memory of
a deep sweetness
                             that sound
                             unceasing
delicate,             the wetness running
through my body
                           It might be nighttime
                           in a forest hut,
the rain constant
                          in little rivulets
splashing,
                       at times uncertain—

safe in each other’s arms,
                                       the rain sheltering
us       a depth opening
bottomless to a terrible sweetness,
                                             the small rain
shaking us in our bed
                                         (the terror)
whispering
                        End of a season,
                        wind from the west

From To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983 (Sheep Meadow Press, 1983). Copyright © 1983 by Hilda Morley.



Hanukkah 

This season for us, the Jews— 
a season of candles,
                                      one more 
on the seven-branched candlestick for 
the seven days of the week,
                                                  but let it be seven 
in the sense of luck in dice,
                                          seven of the stars in 
the constellations:
                                  Orion, Aldebaran in the sky
                                                                                     lively
over Jerusalem
                               Let the fuel 
last the besieged       such as we are,
                                                             to nourish
us.
        Let the oil continue 
for heat, for illumination,
                                                flame crouching 
in the lamp,
                      the glass smoky
                                                   (December upon us) 
the light not fail.
                               The air has been mild 
for days—
                  & the 7 rings through my life 
despite the 8 of this week—
                                                     bushes 
in the doorway of 7 Charles where I lived, 51, 
crackle with dryness,
                                         are bare still. 
That house with the lucky 
number brought me luck & misluck, both,
                                                                        like the other
that added to 7, out of 4 & 3,
                                                    that seven 
underlying the eight of this week, 
the 8 just over, the 7 just under 
a third of the years with Stefan:
                                                          I praise them
both today—
                        the lasting oil 
in the seven-branched candlestick:
                                                                absence 
of all fear—the smallest 
drop of fuel enough to leap from. 
new york, 1973

Hilda Morley, "Hanukkah " from To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983. Copyright © 1983 by Hilda Morley.  


That Bright Grey Eye 

The grey sky, lighter & darker 
greys,
            lights between & delicate 
            lavenders also 
blue-greys in smaller strokes,
                                                      & swashes 
of mauve-grey on the Hudson—
                                                           openings 
of light to the blue oblong 
off-center
                   where the door to the warehouse 
shows—
                the larger smearings darkening
                                                                          deep 
into blues
                             So alight that sky, 
                             late August, 
early evening,
                             I had to 
gasp at it,
                   stand there hardly moving 
to breathe it,       using 
whatever my body gave me,
                                                    at 
that moment       attending to it, 
thinking:
                  Turner, he should have 
seen it,
              he would have given it 
back to us,
                     not let it die away
                                                                       And that other 
evening, walking down Bank Street from marketing,
the sky fiery over the river,
                                                  luminous but 
hot in its flowering also,
                                              rich in color 
as Venice seen by Guardi—more aflame even, 
the sky moving in a pulse,
                                                its fire breathing 
in a pulse verging on danger—mane of a lioness 
affronted.
                         That brilliance—the eye of the lion 
filled to the lids with 
flame
                  And his eyes, Turner's, that bright grey eye 
at seventy-six,
                           "brilliant as 
the eye of a child"
                                 who grew his thumbnail 
in the shape of an eagle's claw,
                                                          the better 
to use it in painting
                                     In Kirby Lonsdale, Yorkshire, 
where Turner first drew mountain-landscapes, 
                                      I found Blake's Marriage 
of Heaven and Hell—sold for two guineas, 1821 
& Turner aged 46 that year
                                                  & there I read: 
"And when thou seest 
an Eagle, thou seest a portion of genius.
                                                                         Lift up 
thy head," says Blake.
                                        These afternoons now, 
                                         late in September, 76, 
the sky, the river are lit up
at the end of Bank Street, at Bethune.
                                                                     The pavement 
trembles with light pouring 
upon it
               We are held in it. 
We smile.
                   I hold my breath to see if 
the cashier in the supermarket 
will be gentle with the old lady who cannot 
read the price-tag on 
a loaf of bread.
                            Then I breathe freely, 
for yes, she is helpful, yes, she is 
kind.
                   Outside on 
the pavement, the light pouring itself away 
is the light in the eagle's 
eye        (or the eye of 
a child)
                              (I saw it in a man's eye once: 
                              but he's dead now more than 
                              four years) 
Drawing heat out of 
surfaces,
                      the light is 
without calculation,
                                    is a munificence now, 
is justified.

new york, 1977

Hilda Morley, "That Bright Grey Eye " from To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983. Copyright © 1983 by Hilda Morley.  




-

ANNA ENQUIST [19.949]


Anna Enquist

Anna Enquist (Ámsterdam, 19 de julio de 1945) es el seudónimo de una de las escritoras más populares neerlandesas, Christa Widlund-Broer. Es conocida sus trabajos de poesía y por sus novelas.

Nacida en Ámsterdam, estudió piano en la academia de música en La Haya y psicología en la Universidad de Leiden. Sus primeros poemas aparecieron en la revista Maatstaf en 1988 mientras que su primera colección Soldatenliederen se publicó en 1991 mientras estaba trabajando como psicoanalista. A partir de entonces dedicó la mayor parte de su tiempo a la literatura. En poesía, publicó seis colecciones más: Jachtscènes 1992, Een nieuw afscheid 1994, De tweede helft  2000, Hier was vuur 2002, De tussentijd  2004 y Nieuws van nergens  2010. Todos estos poemas han sido publicados en un único volumen Gedichten 1991-2012.

Los  primeros trabajos de prosa, Het meesterstuk 1995 y Het geheim 1997, son novelas psicológicas en las que la música clásica juega un papel importante. En 2002, llegó a un amplio número de lectores con De ijsdragers que estuvo distribuido como un regalo durante la Semana del Libro en neerlandés del 2002. Su reconocida novela histórica De thuiskomst de 2005, se centra en Elizabeth Batts, la esposa del explorador británico James Cock.


 ESTACIONES

 Después de yacer poseída por el arado
 la tierra yace doblada, huesuda.
 Lo que está muy hondo ha surgido sin resistencia.
 Ninguna piel áspera ha recibido arcilla, huir
 está impedido para quien se abre de esa manera.

 La tierra gime bajo el pasto,
 llorando su añoranza del acero
 -ven el próximo año, regresa-. El tardío sol
 calienta la tierra pólder que sueña aparentemente
 con ser hendida dividida quemada.



 SILENCIADA

 Arraigada más sólidamente que nunca
 en la realidad- Diciembre, en mi bici,
 tormenta alrededor de mi cabeza- compro
 un libro que dice
 cómo el tiempo pierde su dominio.
 Durante meses tomo de la vida
 no más de lo que me pertenece. El autor
 está paralizado y enfermo. Él no puede hablar.
 Oh, nubes cabalgando el viento, oh canto, oh amor.



 SEGURIDAD

 Dondequiera durmiésemos ese verano,
 cada noche la lechuza gritaba
 su boscoso llamado. ¿El mismo?
 ¿Lechuza? - Así es como suena una lechuza
 había dicho alguien, y nosotros
 creímos y recordamos.



 DE REPENTE

 De repente perdí
 el poder de retener
 calor. Ahora que los chicos
 han dejado la casa, resoplé
 ¡sí! Repté bajo 
 aún más frazadas. La estufa
 rugía. El más calentito de nosotros dos
 ya no podía 
 darme calor. Tirité
 y temblé como si estuviese
 cara a cara con la muerte.

 Que era el caso, en realidad. La muerte
 y yo estábamos en un terraplén.
 Entre nosotros no había nada sino
 una considerable distancia.



 JULIO

 Es verano ahora; el jardín
 está lleno de gente muerta de calor; los perros
 están jadeando y las frambuesas
 están grandes como cabezas de duendes.

 La humedad rodea nuestros vidrios:
 se conversa acerca del precio de las bicicletas
 y los pasajes aéreos, y todo el rato
 un campo interminable de hielo se estira dentro mío.



 ESCAPE

 En la jaula del día y de la noche,
 la jaula de los mandados,
 latas de cerveza, el mejor trabajo.

 En la jaula del álbum de fotos,
 del amor. En la jaula del arte,
 en la jaula de saber:

 Levantate, aferrá las barras,
 tomá el máximo de aire y
 rompete el corazón en pedazos.



 ENCOGIMIENTO

 Cómo los días se me escapan, siempre
 uno nuevo sopla contra la ventana.

 Un chico sombrío en la cocina ya no
 come de mis platos. Escasa

 es la vieja vida que se siente como siempre.

 Entretanto mis horas se vuelan; son
 las verdaderas. Lo que golpea contra mi ventana

 es la vida genuina, el presente
 que come, que come de mí.



 INVASIÓN

 En el desnudo rechazo, viento en mi pelo,
 estamos parados y vos mirás. Con todas tus fuerzas
 me mirás, imagen de amor.

 Y yo, entro gateando a través
 de tus ojos llenos de lágrimas, me deslizo por los senderos
                                                                    [de tus nervios,
 salto sobre láminas de mielina, el susurro
 de las sinapsis, el ARN fuerza a las proteínas
 a alinearse en mi imagen:

 soy tallada, cincelada, en tu cerebro
 hasta que mueras, hasta que te mueras.


FUENTE
Modern Poetry in Translation. New Series. N° 12. Winter
1997. Dutch and Flemish Issue.

Publicado por Robert Rivas
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/




VAN HET WATER

Hij torent hoog boven mij uit, de brug,
en grijpt met harde vingers in het gras.
Voertuigen schuiven heen en terug, een kind
brengt bloemen, de fanfare juicht.

Ik wacht. Men zal zich naar mij buigen
krom van waan en klacht en in de golfslag
troost van honderd moeders horen. Ik ga
gewillig rond de nieuwe pijlers staan.

Ik zal nog tegen stenen slaan als deze brug
is overwoekerd en vergaan. 0 wolkenlucht,
spiegel u in mijn huid. Ik heb mij laten
leiden en omspannen en verslaan.



OF WATER

Towering tall and over me, the bridge
grabs into the grass with hard fingers.
Vehicles slide back and forth, a child
with flowers, a roaring fanfare.

I wait. They’ll bow in my direction,
bent with madness and malady, hearing in the waves’ slap
comfort from a hundred mothers. I’m willing;
I take position, surround the new piles.

When this bridge is overgrown and gone
I’ll still be beating stones. O cloudy sky,
see yourself reflected in my flesh. I’ve let myself
be led, be spanned, be beaten.

© 1996, Anna Enquist
From: De tweede helft
Publisher: De Arbeiderspers, Amsterdam, 2000
© Translation: 1998, Lloyd Haft




UIT DELFT

Als hier licht valt, dan onder loden
lucht, valse gloed in de namiddag.

Kon ik de stad innemen, mij stellen
in de stenen cirkel op de markt, drinkend

de bloedige schaduw van het stadhuis –
Laat naar je kijken. Ik bonk op de muren,

zij verstuiven als ochtendas in de kachel,
of ik er ben. Uit de grachten rijst

een wal van zuur water. Hier was het,
hier zuchtte ik om de polder, viel ik

tegen ijzig bouwwerk. Hier ruilt men
de reis tegen een enge thuiskomst.




FROM DELFT

If light falls here, it's under a sky
of lead, false glow, late in the day.

Wish I could take the city, set myself up
in the stone circle in the marketplace, and drink

the blooded shadow of town hall
Get your head examined. I pound on the walls;

they go up in dust like ash in a stove in the morning,
as if I exist. Out of the canals rises

a wall of caustic water. Here's where it was,
here's where I sighed for the open polder and fell against

an icy structure. Here's where you trade the trip
for the tight home corner.

© 2000, Anna Enquist
From: De tweede helft
Publisher: De Arbeiderspers, Amsterdam, 2000, 9029515120
© Translation: 1998, Lloyd Haft




TAMBOER

We horen hem wel, de tamboer in de verte,
maar luisteren niet. De maat van zijn stokken
bepaalt onze stappen. Ook nu. Verwijlen

wil ik bij een wals van vroeger, een dans,
kind op de arm. Het spant ondraaglijk
tussen toen en vandaag. Aan de mars valt niet

te ontkomen. Woedend doe ik een greep
in de muziekdoos van het geheugen, waar
haar te vinden voor ik omval? Maar kijk,

de trommelaar brengt ons het kleinkind,
verlokt ons tot een nieuw lied, zadelt ons op
met de laatste vreugde voor de eindstreep.



THE DRUM

We do hear it, the drum in the distance,
but don’t listen. The rhythm of the sticks
determines our steps. Even now.

I want to linger by a waltz from before,
a dance, a child in my arms. The tension
between the past and present is unbearable.

The march is inescapable. Furiously
I dig into memory’s music box, trying
to find her before I fall. But look,

the drummer brings us the grandchild,
luring us into a new song, saddling us
with a final joy before the end.

© 2013, Anna Enquist
From: Een kooi van klank
Publisher: Stichting CPNB & Poetry International, Amsterdam, 2013, 9789059651852
© Translation: 2013, David Colmer




-