miércoles, 23 de marzo de 2016

SHOTETSU [18.287]


Shōtetsu

Nacido en el año 1381 en la Provincia Bitchū, Japón
Murió en el año 1459 en Kyoto, Japón
Shōtetsu (正徹) fue un poeta japonés durante el período Muromachi, y se considera que ha sido el último poeta cortesano en la tradición waka; un número de sus discípulos fueron importantes en el desarrollo de la renga, lo que llevó al haiku.

Shôtetsu nació en el interior pero a los diez años se trasladó a la capital, Kyoto, con sus padres, y allí permaneció toda su vida estudiando poesía bajo la guía de reconocidos maestros. Tomó la tonsura y durante algunos años fue escriba en el Tofukuji, uno de los grandes templos zen. Pero a pesar de su actividad clerical, su trabajo artístico fue intenso y sumamente valorado. Tiempo después, por ignotas razones, el Shôgun Ashikaga no Yoshinori le quitó su apoyo y no fue incluido en la segunda etapa de la famosa antología Shinkokinshû, de 1439.



Para entender el lugar de Shôtetsu en la historia de la literatura japonesa hay que tener en cuenta que el desarrollo artístico del período medieval está ligado a las cortes y el lugar que éstas daban a la poesía. A su vez, la rivalidad política entre los herederos de distintas líneas imperiales, hacía que los poetas, identificados o protegidos por una u otra, también tomaran partido y defendieran sus respectivas orientaciones estéticas. Innumerables fueron los discípulos de Shôtetsu, tanto cultivadores de la forma renga (versos encadenados) como de los tradicionales waka (poemas de 31 sílabas). Se lo considera uno de los últimos poetas antiguos, antes del surgimiento del haiku y de las figuras desligadas de la relación cortesana. 



1

Luz de otoño
-un hilo más débil
que la tela de una araña
en nubes que se mueven
como el suave ondular de la hierba. 



aki no hi wa 
ito yori yowaki 
sasagani no 
kumo no hatate ni 
ogi no uwakaze 




2

La caída de la noche
imprime al corazón
desfallecientes matices.
El gong vespertino del templo
infunde su aura sonora. 



yûgure no 
kokoro no iro o 
some zo oku 
tsukihatsuru kane no
koe no nioi ni 




3

Un hombre avanza
desde lejos en silencio,
sin decir nada.
Suenan las pisadas en la nieve
a lo largo del camino helado. 



kuru hito no 
mukau fubuki ni 
mono iwade 
yuki fumu oto no 
sayuru michinobe





Las redondas gotas del rocío matinal
se reúnen y van cayendo
sobre las hojas de loto. 
Son corrientes de joyas
sobre vestidos blancos. 



asatsuyu no 
marobiau ma ni 
shirotae no
tama no o nagaku 
otsuru hasu no ha 




5

Se oye el viento.
Las hojas de la cima de la montaña
son sopladas 
dentro del cielo, 
y caen y suenan, una a una.



kaze kikeba 
mine no konoha no 
nakazora ni 
fukisuterarete 
otsuru koegoe



_____________________________________
*Traductora

Liliana Ponce (Buenos Aires, 1950) egresó de la carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires; es poeta y estudiosa de la lengua, la literatura y la escritura japonesas. Publicó Trama continua (1er Premio Fondo Nacional de las Artes, Corregidor, 1976), Composición (Ultimo Reino, 1984), Teoria de la voz y el sueño (tsé-tse, 2001) y Fudekara (tsé-tsé, 2008); y poesías, ensayos y traducciones de poesía japonesa en revistas literarias argentinas y extranjeras. Fue editora y colaboradora del libro El Teatro Noh de Japón (Bs. As., tsé-tsé, 2002). 

Realizó lecturas en numerosos ciclos de poesía, entre los que se encuentran La Voz del Erizo (Centro Cultural Ricardo Rojas), Zapatos Rojos, Jornadas de Poesía del Centro Cultural San Martín, la Casa de la Poesía, ICI (Instituto de Cooperación Ibeoramericana); y en encuentros en Chile, Uruguay, Costa Rica, etc. Integra antologías de poesía como Antología de la Poesía Argentina (Casa de las Américas, Cuba), Antología de Poetas Argentinas. 1940-1950 (Ed. del Dock, 2006), Poesía Manuscrita, vol. 2 (Bs. As., 2009) y 200 años de Poesía Argentina (Bs. As., 2010); traducida al francés, integra Voix d´Argentine (París, 2006).






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario