martes, 5 de enero de 2016

YANG LIAN [17.853] Poeta de China


Yang Lian 

Yang Lian (楊煉 Yáng Liàn; n. en Berna, Suiza en 1955) es un poeta chino incluido dentro del círculo de los "Poetas brumosos" u "oscuros" y también relacionado con la escuela "Buscando las raíces".

Aunque nació en Suiza, se crió en Pekín, donde acudió a la escuela primaria.
Su educación se vio interrumpida con el estallido de la Revolución cultural posterior a 1966. En 1974 fue enviado al condado de Changping cerca de Pekín, para pasar por un proceso de "reeducación por el trabajo", donde asumió toda una serie de tareas variadas, incluyendo cavar tumbas En 1977, después de que terminara la Revolución cultural y muriera Mao Tse-tung, Yang regresó a Pekín, donde trabajó con el servicio de radiodifusión estatal.

Yang comenzó a escribir poesía china tradicional mientras trabajaba en el campo, a pesar de que este género de poesía se había prohibido oficialmente bajo el mandato de Mao Tse-tung. En 1979, se involucró en un grupo de poetas que escribían para la revista "Hoy" (Jintian), y su estilo de poesía se desarrolló hacia el modernismo anglosajón, un estilo experimental habitual dentro de ese grupo.
El grupo "Hoy" suscitó una gran controversia a principios de los años ochenta, y el término, inicialmente despectivo, de "Poetas brumosos" u "oscuros" se les aplicó en esa época. En 1983, el poema de Yang "Norlang" (el nombre de una cascada en el Tíbet) fue criticado como parte de una campaña de contaminación antiespiritual, y se emitió orden de arresto contra él. Consiguió escapar después de ser avisado por amigos; la campaña terminó poco tiempo después.

Yang comenzó a viajar a otros países a partir del año 1986, incluyendo visitas a Australia y Nueva Zelanda. Yang Lian estaba en Auckland, Nueva Zelanda, cuando estallaron las protestas de Tiananmén, y se implicó en protestas contra las acciones del gobierno chino. Su obra fue incluida en la lista negra en China poco después del 4 de junio de 1989, y dos libros de poesía pendientes de publicación fueron destruidos. Poco tiempo después, le quitaron la ciudadanía china. Pidió un nuevo pasaporte de manera que pudiera viajar al extranjero, pero las autoridades chinas no le dieron uno, y se le reconoció el estatuto de refugiado en Nueva Zelanda.

Desde entonces, Yang Lian ha desempeñado "fellowships" de escritores en Australia y Alemania,y ha viajado ampliamente. Aunque ha conservado la ciudadanía neozelandesa, vive en Londres desde 1993.

Junto con su compañero, otro "poeta de la niebla" Bei Dao, ha sido nominado repetidamente para el premio Nobel de literatura. Recibió el Premio Internacional Flaiano de Poesía en 1999, así como el Premio Internacional Nonino en 2012.

Desde 2005 es profesor en la European Graduate School de Saas-Fee, Suiza1 y director artístico de "Unique Mother Tongue",4 serie de acontecimientos internacionales de poesía y artes que se celebra periódicamente en Londres.

Obras y colecciones

No es un escritor que esté traducido al español. A continuación, se enumeran varios libros con traducciones de sus obras al inglés:

Where the Sea Stands Still ("Donde el mar se aquieta") -poemas traducidos por Brian Holton, Newcastle: Bloodaxe Books (1999)
Non-Person Singular("No persona singular") -poemas breves escogidos, traducidos por Brian Holton, Londres: WellSweep Press (1994)
Concentric Circles ("Círculos concéntricos") -traducido por Brian Holton y Agnes Hung-Chong Chan, Tarset:Bloodaxe Books, (2005)
Notes of a Blissful Ghost ("Notas de un fantasma dichoso") -traducido por Brian Holton, Hong Kong:Renditions Paperbacks(2002)
Unreal City ("Ciudad irreal", 2006)
Riding Pisces -poemas de Five Collections ("Cinco colecciones"), traducido por Brian Holton, Exeter:Shearsman (2008)


El  poema que publicamos a continuación se inspira en un pabellón del Lago Esbelto del Oeste, de Yangzhou, China. Miles de obras maestras de la poesía china han sido escritas en esa ciudad, donde vivieron varios de los más famosos poetas de la dinastía Tang, como Li Bai y Du Mu. Con este poema el autor se propone una modernización de la poesía china clásica, es decir, una nueva versión donde se invoca  “el alma” sin reproducir “el cobre muerto”. La traducción del poema al español se basa en la previa traducción del mismo al inglés debida a Lorence Leigh.

Presentamos en versión de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez, textos de Yang Lian (Berna, Suiza, 1955), uno de los célebres Poetas Brumosos y, en definitiva, una de las voces fundamentales de la poesía china de hoy. En 1983, su extenso poema Norilang (el nombre de una cascada en el Tíbet) fue duramente criticado y su nombre figuró en una orden de arresto. Se las arregló para escapar de China gracias al aviso de unos amigos. A partir de 1986, comenzó a viajar al extranjero. Estaba en Auckland, Nueva Zelanda, cuando los incidentes de Tiananmen en 1989, y participó en las protestas contra las acciones del gobierno chino. Como represalia, su trabajo fue puesto en la lista negra y dos de sus libros en proceso de publicación fueron convertidos en pulpa.


Las cornisas volantes del Pabellón de los Cuatro Puentes de la Lluvia Brumosa

1          Tema del paisaje

¿Es un puente o un pabellón?        Ambos tienen peldaños de agua
El puente        cubierto con flor de saúco y olivo fragante en las cuatro direcciones
El pabellón        hace regresar al cautivo muerto        punta de látigo húmeda y verde

Una fina rama de sauce bate la historia hasta el fondo
Una ventana delicada        todo el lago a la deriva en su destino
Una cornisa        al volar se lleva un jardín

¿Quién da un paseo?         Mangas de agua desempolvan poemas
cantan         cada puente tiene en la boca su propia luna
cada rayo de luna saca tonos de flauta a una dama de jade

Se cruza las calles de hojas de loto        mercados matinales de pájaros que cantan
miles de años        se empina un sueño circular que no quiere que lo despierten nunca
¿Quién no está siendo soñado?         Se cae sobre rocas incoherentes al despertar

Balbuceo de remos         sombra de ese retorno que no se logró
En las cuatro direcciones las estrellas esparcidas desgarran a una guía miembro por
/miembro
las cornisas        limpian la trampa de hueso y carne

A ambos lados de la ventana en flor        los ojos se limpian dos veces
agua        un harén        tallado en el propio corazón
La mano que golpeó la valla[1]         que punteó las cuerdas        el mismo regodeo

En las esquinas inclinadas del pabellón cuelga el escalofrío
Los puentes son también fantasmas         escondidos en mil pliegues de reflexión
amparan la belleza         una palabra agotó todas las estaciones floridas

A lo largo de los pasos de los azulejos        de las nubes
desde el cielo colmado de destrucción sin fin
¿quién         arranca de nuevo esta página?



2          Tema del tiempo

El cansancio de los bambúes
es huella del estar encerrado en el piso de arriba por años         sentenciado
a decorar la primavera que hace mucho se convirtió en ámbar

El cansancio de los humanos        al doblar una esquina
escala de madera que cruje        un barril de alquitrán echado en pleno rostro [2]
el espesor de la edad        y de la presteza        el largo rollo profundamente hundido

Este instante es potencia al infinito        a un brazo de distancia         orilla de lago         de
 /mar
también se une al acero que tú dispusiste en silencio oxidándose
Una persona         un punto de pluma reencarnado lentamente

de paso        curtido        la oscuridad del corredor
se asoma a una grieta mientras los barcos van y vienen         las flores brotan y se marchitan
¿Qué no inquieta en el charco de sangre?        Podredumbre

que usa esta pintura para unir        los órganos al aire
y repite las muertes que has visto                   esas muertes de los tuyos
Las cornisas voladoras toman y dejan ir pájaros revoltosos      alquitranada nieve que se
/dispersa

También al ascender         una grulla elegantemente baila
zurce a través de los muertos         ahora enterrados aún más profundo en el imán
Qué ojos llenos de lágrimas no miran

su propio lugar distante            innumerables universos lo ha coloreado
con un poco de tinta         Esta y la próxima vida regresarán aún aquí
en el centro de una salpicadura de agua ambarina

Siempre acaba goteando        por miles de años
gotea        una estrella sobre las ruinas del pabellón
Su arte         encontró un loto que nunca va a perdonar el tiempo


3          Tema del espacio

Las innumerables cornisillas volantes de oro        se alternan con las ondas
la brisa de la superficie del agua que sopla suavemente por debajo
La habitación está aún más vacía

la jaula         tejida con palabras         brilla como palabras
Pabellón de agua cristalina de un verso que navega al frente
Los que están bloqueados desde dentro        aún son mis ojos

miran         el espacio admirable como los enfermos
continúan su crecimiento invisible         Yangzhou
en secreto que absorbe todas sus masacres

El color del sauce         quemado hasta el fondo del lago como un sonido
clama por ayuda         el nivel del agua juega a colinas derrotadas en la distancia
Mi turbulencia         malversa sin imaginación

aún así         sólo un escenario prestado
Fina en la valla desde antaño         la marca de tinta aún tiene la forma de la sangre
/rezumante
Cornisas voladoras extienden vigorosamente las ventosas         pabellón con más almas aún

todavía no se puede llenar                    un destello de falsa brisa bajo el agua
La patria del fantasma dejada sólo con penas de prisión sin fin
condenado hace tanto         campo de concentración de un cuerpo

Confinar ladrillo y madera         vieja pintura exterior         que refleja
la galaxia que confina aún más allá de esos yo
que extienden su diámetro después de la muerte

Mirar         una formación hecha de agua         inexistente
ondas relucientes         últimas palabras nunca más que una oración
La poesía         que sujeta con escalofríos la mala noticia en sus manos




4          Tema de la soledad

Una persona        tres imágenes
La sola mirada de un pabellón      se torna bella como el Pabellón de las Peonías[3]
Cuando tres sueños se sueñan unos a otros        claro de luna fuera de alcance

es más sensual aún        Un camino empedrado sin límites
conduce las lágrimas en remolino entre el bambú abigarrado         que toca y vierte
/ sobre las huellas
un deseo de arrancar la luna del agua aunque esté ahogada

Una persona es un camino        un claustro con miles de años
que pasa        puliendo el sonido de la lluvia incrustado de jade
más lejos que las direcciones      sostenidas en absoluto sin sonido

La historia más ficticia que nadie         Alas
las cuatro cornisas volantes que se hunden en el pulposo Guqin[4]
revelan         los órganos hechos pedazos

Príncipe        persigue entonces         esa dama del barco fantasma
debe seguir hasta llenar la copa de vino a la fantasmal poesía
en los ojos ebrios lo que está escrito por completo     no está completamente escrito
/solo un verso

El pabellón ya en el horizonte      limpia la fragancia que se derrama desde las dinastías
se apodera de una composición seca y agrietada en el fondo de los ojos
cultiva         incluso esos pensamientos que no se pueden terminar

Tres imágenes         exhalan
un silbido con forma humana         reconocen una golondrina que se estrella
La soledad         de una tierra extranjera para siempre

en la patria         escena de la penumbra que tararea en la distancia
En el borde del pozo de piedra azul         el sonido de la tos del padre se siente
/profundamente íntimo
El sonido de la tos del padre sin comparación hueco



5          En la lluvia: El jardín de senderos que jamás se bifurcan [5]

(Un poema de despedida)

Las gotas de lluvia son en nombre de
pero el destino del nombre
está en cada pequeño corazón deshecho
empapado        ya incapaz de llorar
como lo verde       colgó por todas partes sus ornadas cortinas
brillante refracción
opacidad brillante
como la despedida         siempre antes del primer encuentro
Las cornisas volantes esperan aquí
te miran esposadas a las miles de veces que caíste

Nos caímos          la bruma y la lluvia
una forma ondula dentro de la otra
que baja a lo largo de las cornisas volantes
En vano una aguja torcida zurce las piezas rotas
un ancla arrojada en la carne         como la punta de un pico
que escarba         más     aún más extraños recuerdos
El camino de todos es un infinito
fin       ojos llenos de olas otoñales
que miran a una distancia apenas discernida
cuatro pistas se escurren hacia cuatro muros ruinosos

El primer poema     el último escrito
el destino cuelga cada palabra y aúlla lejos
tú vas         orilla de lago       color de sauce         cada paso
suprimido se convierte ahora
en sonido de lluvia que se filtra         un jardín un cuerpo
mirador de lo creado
Palabras entre sí        derivadas más allá de las palabras
vallas brillantes demolidas mientras se construyen
Tú       con tu talento vitalicio de capturar
un pabellón de lluvia brumosa con parásitos
un pabellón de lluvia brumosa con espinas de pescado

El manuscrito original del agua desafía la revisión
posesión en común      una forma intangible
una pieza de mármol rosa[6]
empujada hasta el fondo del mar        como los moldes para hacer el amor
que sin embargo despojan al punto donde no queda nada
El pabellón de la lluvia brumosa de todos
solo y envuelto en amor
escucha un corazón que podrían volverse blanco después de morir[7]
Un poema que pasa fluye hacia las ruinas
Es en realidad         verdadero

Las casas se doblaron  encima y debajo del agua
Este poema es para ti         el infinito
que sueña tu infinitud     brillando intensamente en las cornisas volantes
tu párpado en la lluvia brumosa         tu rostro        línea de labios
un rayo de color dorado en préstamo
Adiós         enterrada en tu propia carne y sangre
forma del jardín         destruido una vez en cada esquina
sacrificado una vez con todo nombre
Contempla que nunca has dejado        la dolorosa belleza de la contemplación
a lo largo de las cornisas        que te acercan al ascender

(Traducción del inglés de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez)
 http://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-china-yang-lian/



[1] Se refiere al poema de Xin Qi Ji, poeta de la Dinastía Song.
[2] Se refiere a la pintura del artista chino Shang Yang.
[3] Una famosa ópera china del siglo XVI con una romántica historia de amor que tuvo lugar en el jardín.
[4] Un antiguo instrumento musical chino.
[5] Se refiere a la narración homónima del poeta argentino Jorge Luis Borges.
[6] Se refiere a la ciudad italiana de Verona donde surgió la historia de Romeo y Julieta.
[7] Se refiere al corazón preservado del gran compositor polaco Chopin.






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada