miércoles, 2 de diciembre de 2015

ZANG DI [17.660] Poeta de China


Zang Di

Zang Di es el pseudónimo de Zang Li, poeta Chino nacido en 1964. Es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en China. Ha publicado libros de poesía y editado varias antologías, traducciones y revistas de poesía. Su trabajo combina la literatura china e internacional de manera ingeniosa. Sus textos complejos, de varias capas, son frecuentemente descritos como poesía Avant garde. Es uno de los primeros poetas en alejarse de la tradición sentimentalista y la crítica social abierta de la poesía de los noventas en China, al tomar un enfoque experimental posmoderno.



Para mí, el lago 
Weiming es más 
que un lago: ha sido 
parte de mi vida por 
30 años y es una 
especie de templo, 
una iglesia en la 
que rezo, en la que 
mi mente y mi cuerpo 
se juntan.

Zang Di



“Uno de los más prominentes y dinámicos poetas que escriben hoy en China.”
-Cha, periódico de estudios culturales.

“Un vistazo a una tradición poco conocida y encantadora.”
-The Guardian

“Quizás el poeta y crítico más influyente de Asia en nuestros tiempos.”
 -Amazon Books.



James Baldwin está muerto

Nevaba muy poco-signo de soledad
que duró muchos años, silencioso,
como una misteriosa angustia

cuando una nevada enorme
aparezca la muerte tendrá
que ser ofrecida como cuerpo
contradictorio

constituirá un gran obstaculo. Lo
que más desea la muerte
es el cuerpo que tuvo que soportar

el cuerpo de James Baldwin
perdura, en el trasfondo de la nieve,
como algo más impresionante
que la muerte

Víctima lujosa
se volvió negro, negro, en la nieve
así como la nieve en su alma.


James Baldwin Is Dead

It snowed very little—a sign of loneliness
that lasted many years, quietly,
like a mysterious contempt

When a heavy snow bursts
death will have to be offered
as a body that contradicts it
and constitutes a great obstacle.

What death desires most
is the body that it had to endure
James Baldwin’s body
is qualified, in the background of snow

He looks more impressive than death
A luxurious victim
he turned pitch-black in the snow
and so did the snow in his spirit



Algunas razones por las que amo a Rimbaud

Su nombre leva olas azules,
un extraño amor-odio
que no duele. Leves olas suben y bajan
como fenómenos estereoscópicos.
Al menos, me gusta esta manera
extraña en que nos lo presentaron.
Destinado a vivir en el sur de Francia,
a ir a Paris, a Bruselas, a Londres,
a la África salvaje
en busca de arena. La gente
lava cosas con agua, pero él
lavaba con vastas dunas. Entiendo
todo eso, y amo la parte brillante
de todo. No sé, sin embargo,
si lo llevaría como a un hermano
poeta si yo hubiera nacido
hace cientos de años. Pero sé
que me cae bien, porque
decía que cualquiera era artista.
Razonamiento claro: él,
siendo un genio, veía genialidad
en todos, potencial o desconocida.
Su encanto simple y complejo: “Quoi?-L’Éternité.”
Curioso que, cuando duermo, a veces,
pienso que él sólo decía estupideces,
pero cuando despierto, me baño,
y vuelvo a la luz del día,
me doy cuenta
de que tenía ojos
de profeta.



A Few Reasons Why I Love Rimbaud

His name carries blue waves,
a strange love-hate
that doesn’t hurt. Slow waves that rise and fall —
like a spectroscopic phenomenon.
At least, I’m fond of this odd way
he was introduced to us.
Destined to be born in southern France,
then to go to Paris, to Brussels,
to London, to wild Africa
to find enough sand.
People wash things with water, but he
washed things with vast quantities of sand.
I understand all this, and love
the glittering part of it.
I can’t be sure though, if I would take him
as a poetry brother had I been born
a hundred years earlier. But I know
I like him, because he said
everyone was an artist.
His reasoning was very straightforward:
being a genius himself, he saw genius
in everyone, either potential,
or unknown. His appeal,
simple but complex. “Quoi?—L’Éternité.”
It’s funny that when I sleep at night,
I occasionally think he was talking nonsense,
but when I wake up in the morning, bathed
in the freshness of early light, I realize
he was certainly foresighted.



Traducido por Sergio Eduardo Cruz a partir de las traducciones al inglés de Ming Di y Neil Aitken en New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, editado por la Poetry Foundation.

http://circulodepoesia.com/2015/11/zang-di-encuentro-internacional-de-poesia-cdmx/


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada