viernes, 11 de diciembre de 2015

NOËL X. EBONY [17.746] Poeta de Costa de Marfil


NOËL X. EBONY

Nacido en Costa de Marfil, Tanokoffikro en 1953 y murió en Dakar 22 julio 1986. Pseudónimo de Noël Essy Kouamé.

Consagró la mayor parte de su carrera profesional al periodismo: fue colaborador del periódico marfileño Fraternité Matin, corresponsal para África Occidental de Demain l’Afrique, colaborador de Ivoire Dimanche (donde escribía una columna en moussa, el francés popular de Abiyán) y director de Africa International. En 1983, publicó en la editorial Ouskokata (París) un libro de poemas, Déjà vu, considerado un hito de las letras africanas.

Es también autor de cuentos infantiles y de una novela inédita, Les Masques. En 1979, tras recibir amenazas gubernamentales a raíz de la publicación de un
artículo, se exiló, erró entre Londres y París y se instaló en Senegal, donde murió en un accidente de coche en circunstancias aún no completamente dilucidadas.



FRAGMENTO

mi lema
las estadísticas
mi eslogan
las curvas las pirámides el pib
los hechos los hechos nada más que los hechos
yo soy
la historiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiia
fuera de mi
no hay salvación
no hay verdad histórica
no hay historia verdadera
solo patrañas
habladurías
anécdotas
rumores
chismes
radio-treichville1
conexión sicap2
teléfono escacharrado
palabras de amargados
sí yo soy
verdad-historia
soy jano
soy centauro

yo soy el sabio supremo estratega

Traducido por Ignacio Vitórica Hamilton


FRAGMENTO

los tornados como piedras o lloros
y nos proporcionan deliciosos espantos a causa del rayo
que se resquebraja en dos mitades como la maligna tos asfixia la hipocresía

Traducido por Ignacio Vitórica Hamilton



DÉJÀ VU  3

El arte nace puro.
Es: negación.
Absoluto, total, inmediato, etc., negación.
Una realidad poco común, inmensa, perfecta (Xénakis) en sí)
acabamiento, extraña complejidad, inquietante extrañeza,
déjà vu.
Leer arte, o, reescribirlo; decir el acto, reaccionar.
Llevar ese otro acto, puro, finito, a su estado bruto.
El decir no produce ni reduce y menos aún induce
el acto arte, lo prolonga (cf. BZZ, Kristeva) alarga el
gesto.
Paralelamente. Sin fiarse ni abatirse. De forma similar.
El decir es duro en sí,
-deseo de estar a favor) (ráfaga de deseos, boomerang, doble lazo,
déjà vu.
El espejo y sus comienzos el gesto aquí y el Final.

3 Ilusión provocada por la sensación de recordar escenas y acontecimientos experimentados por primera vez. (Webster’s Third International Dictionary, 1963)

Traducido por Inés Yarza Hilario



EN SILENCIO

Como
los grillos en la noche
Vienen y
después sus gritos se marchan
Así, Estridentes en la noche
Son los gritos de las prisiones


*


Y los pájaros
Incluso en jaula
Sus alas temblorosas
A veces
Le cantan a la noche
Como mariposas
Bajo la tormenta


*


Como una noche desvelada
Como
Prisiones en la noche
Vivir
En libertad vigilada
Y
Bajo la lluvia
En silencio
Hay que aprender a gritar

Traducido por Carlos López Ortiz



AMOR
El amor loco no es amor
Es locura
El amor apasionado no es razón
Son dulces dolores
El otro platónico no es mejor
Son deseos insatisfechos y el deseo a veces muere de esperar
Pero el amor conyugal no es razón ni amor
Es verbo de vivir
Y se conjuga a todas horas y todo el tiempo
En el presente de lo cotidiano
Los amores lo llaman aún
Amor

Traducido por Carlos López Ortiz



POEMA

Lo que hago bien
Es dormir bien
Lo que no hago nada
Es soñar

No se tiene siempre tres noches
Algunas son más cortas
No se tiene a menudo la eternidad
Para soñar

Un sueño sin fin
Sin objetivo ni forma
Un sueño sin fin
Es un adiós

Lo que no hago nada bien
Es soñar
Lo que hago en sueños
Es un poema

Traducido por Carlos López Ortiz



ESCENAS DE CAZA EN EL
CONGO

wuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuh
wohu wohu wo wo ffffffffffffffffffff
pa pa pa pa kako kako kako o ka ko ka ko kakokakokakoka
ko
fiolongo fiolon-go fiolongo
fio lon’ go fiolongo fiolongo
dassagbeza gebeza gebeza koto koli fiaaaa da sa m’pa
wohu ccchhht w w w mmmmmmmmmm wo cht
kako kak anuma tu anuma tana bodi ka ka ya ko ko ro ko
kokoroko
kooo lio lio koliolio
dassa gbeza gbeza
koooooooooooooooooooooooolioooooooooooooooooooooolio
kpowuuuuuuu fumée
katakatakata katako kolio
gbo gbo gbo
plumas al viento un babuino ladra
kututu kutu kutukuaku
cacaba ah kutukuaku l’avide kabato mobile
en la nariz le molesta fresco fresco fresco
en las patas ku
kruruku
kurukutu tu kuru vuelven los ladridos
cae la noche vom
cae la noche vam
recae la noche kutu kurukutu longo fiolongo gbaza
kurugbaza
dondi furo dondi
pa pa pa
kurukpata
bo bo bo alle dobo
so bi na sem to ah ah ah
humo de cabaña pelo de cierva
kooo lio liooo

la noche resplandor de refugio
ko
la noche resplandor de fuego
ka
la noche
koka
la noche
ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka ko ka
ko ko ko
ka
wohu
ffff
kurukutuka koto koto kro koto ko to ko
kpaw kpaw kpaw
sigue la pista chucho sigue la pista ente la gacela fresco
fresco fresco
fio fio fio fio
dondi furo dondi pa pa pa kurukpata
la hierba mojada la luna la noche luces
adua wan odi ele nye na wa sie adja ndowa
dit-il
kurukpata
chucho de infierno
re-battra les combles4
la noche resplandor de refugio
gbo g b o
al fin solos
hambre
woe woe woe
kurukpata kpa ta

Traducido por Ignacio Vitórica Hamilton



EL MAL SOÑADOR
Los silencios duran
el tiempo de la esperanza
y, después, llegan las noches
sombrías aureolas en transparencias
cuchichean
o se deslizan hábilmente entre
la espera y la ilusión
algunas todavía desnudas frías
revientan los sueños y pasan
majestuosas
llenando el silencio con rumores cansados


 *


soñar y hacerlo mal
ponerse de nuevo labios dormir arrodillado
y, a pesar de todo, soñar
las horas se reducen
y los grillos, a veces, cantan de noche
una ambición más elevada


 *


los que dicen nosotros en lugar de yo
sí en lugar de no sin elegir
con la boca insulsa
bostezan por la nariz
los hombres libres huelen mal
déjale decirlo
sobre sombras grises
de noche
las estrellas ladran de noche
y los arrendadores bostezan de aburrimiento todavía
de rodillas
cuando cae el día
este siglo era grande
incluso sentado
sentado escuchaba la noche
y decía
esa historia es pequeña
y, después, dormía


 *


cerca del crepúsculo
hacia las verbenas o las plañideras
rodaba la sombra del mal soñador
los otros
espectros o duendes
dormían ya
pobres también


 *


expulsemos el olor
expulsemos el olor
el olor del siglo mal soñador
oh pueblos
expulsemos el siglo
hasta rotar le sienta mal


 *


y la noche
la noche amigo negro
se retira suavemente
se enrolla a nuestras espaldas
y, después, se extiende y duerme
entonces renacen los silencios
sueños adúlteros de amores desnudos
las mujeres acuden a su lecho
le besan la mano venden su paciencia
a veces su voz amante
y se van
con más lágrimas profundas


 *


la esperanza dura
el tiempo de los rumores
y después silencio
y el tirano
mas los tiranos no tienen porvenir

Traducido por Inés Yarza Hilario



EN ALGÚN LUGAR

(en algún lugar) esta áfrica no es áfrica no lo es
esta áfrica de espejos espejismo de todas las sombras todos los
zombies más allá donde se proyectan los deseos insumisos parada
de golpes paráfrasis de discursos que se rompen la cresta
esta áfrica es sombría esta áfrica sombría su historia
es la nuestra (aprendiz) prudente tapicería del tiempo duro ejercicio
de sangre sacrificio humano palabra infernal (george steiner)
más allí babilonia bromea a lo grande por haber arruinado el
sentido del drama y del poema (¡el oro azul!) lo hemos ence-5
rrado su nombre de áfrica limpio6 espejo quebrado fractura pegada soñar
del atardecer de ti hablar de amor (oh amante) con relámpagos decir
sus nombres a la estrella golpear los tanques al vuelo pensar en los
objetivos ahí se pierde su jabón (para blanquear a un negro) ahí se pierde
el ritmo (para bailar con un toubab) danza de ese continente
perdido desequilibrado títere esa áfrica occidentalizada accidentada
digo en otro lugar que he venido a decir que para liberarse por las
armas de caliban no ganaremos más que nuevas cadenas
(del esclavo es su amo el peor) esta áfrica no es
áfrica no lo es áfrica es espejos espejismo rabia (en algún lugar)


Traducido por Inés Yarza Hilario
“Los sueños son perdones otorgados” (Dominique Lémann, Museo, Muro Torto, Villa Médicis, 1980) Abidjan 7786
5 N. del T. Juego de palabras en francés: enfer(mé)
6 N. del T. En original en inglés








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada